999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

同聲傳譯中習語的功能性變譯

2014-08-15 00:45:48樊繼群張親青
關鍵詞:理論功能信息

樊繼群,張親青

(淮南師范學院外語系,安徽 淮南 232001)

習語是各民族在其語言中獨具特色的文化積淀,因其與文化、歷史、傳統習俗緊密相關,在語言轉換過程中會成為譯者難以逾越的一道屏障。同聲傳譯是口譯中難度較高、時限性要求較強的一種翻譯活動,因此習語這一翻譯中的常見難題給譯員帶來的挑戰在同傳中變得更大了。在翻譯理論研究中,已有學者將功能翻譯理論應用于同聲傳譯中,而多種變譯手段也成為翻譯包括口譯的常見策略,但很少有人將變譯、功能翻譯理論以及同聲傳譯中習語的處理結合起來。本文以功能翻譯理論為視角,探討變譯理論在同聲傳譯的習語翻譯中的應用。

一、功能翻譯理論概述

功能翻譯理論形成于上世紀70年代末,該學派主要代表人物為賴斯、諾德、弗米爾等學者。其首要代表理論為目的論,即“翻譯是人類一種有目的的行為活動,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程”[1]。目的論主要包括三個重要的法則,即目的性法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。其中最主要的是目的性法則,即翻譯活動的行為和采取的策略都取決于翻譯目的,目的決定方式(The end justifies the means)。目的性法則突破了傳統對等理論的限制,擴大了可譯性范圍,豐富了翻譯技巧與策略,使翻譯標準及譯文評價角度多元化。連貫性法則指譯文必須能為接受者所理解,在譯入語文化和譯文被使用的環境中必須有意義[2]。忠實性法則是指譯者應同時對原文和譯文環境負責,對原文信息發送者(或發起人)和目標讀者負責[3]。它要求譯者在翻譯過程中充分考慮兩種語言的各種差異,權衡各翻譯活動參與方的關系,既要忠實于源語文本,又要對目標語信息接收者負責,并最終找到最佳的翻譯策略[4]。

功能翻譯理論突破了將翻譯視為語碼轉換活動的觀點并擺脫了對等論的束縛。自問世以來,該理論就引起了國內外學術界的廣泛關注,并被廣泛應用于翻譯研究中。其側重翻譯目的、權衡翻譯參與方關系,尊重源語文本和目標讀者的理論特色不僅為傳統的筆譯研究提供了新的視角,而且對以交際為主更強調時效性和譯語受眾效果的口譯(特別是同聲傳譯)具有更強的指導意義。在該理論的指導下,同聲傳譯譯員會把主要的精力集中在向目標聽眾的傳輸通順易懂的信息上。以此目的為主導的翻譯活動就會更好幫助譯員地擺脫源語的具體詞句的束縛。這一點又與同聲傳譯重內容和速度輕形式與文采的本質十分切合。可以說功能翻譯理論為同傳譯員解開了一道枷鎖,也為其運用包括變譯策略在內的多種翻譯手段提供了理論依據。國內外學術界已有不少學者將功能翻譯理論應用于同聲傳譯、接替傳譯以及商務口譯的研究中,取得了豐碩的研究成果。

二、變譯概念、手段及特點

“變譯”這一概念在學術界早已有之,如在上世紀八十年代胡庚申教授就在研究即席口譯中漢語詞語重復策略時,提出了“變譯”[5]。但在國內真正將這一概念理論化系統化的還是黃忠廉教授。他認為“‘變譯’是譯者將原語文化信息轉化成異域文化信息以滿足讀者特定需求的思維活動和語言活動。”“譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動”[6]。變譯從本質上而言是一種受譯文目的性所決定的變通方式,變譯是由譯文的功能即完成交際功能所決定的,譯文必須被讀者所接受[7]。

所謂增譯是譯者對源語信息有根據的增加,主要體現為釋譯和譯者的評注。減譯則與之相反,是指譯者對源語信息的刪減,這主要也是譯員視目標語接受者的需要而采取的一種手段。編譯是譯者在自己理解的基礎上對源語信息進行有條理的改編。述譯實際上就是譯者對源語信息的一種復述。縮譯顧名思義就是對源語信息的壓縮。并譯就是對源語中同類或有邏輯關系的信息進行合并。改譯就是改變原作的內容、形式或風格。所有這些手法的采用都有同一個標準,那就是譯員的譯文能夠更好地幫助譯入語接受者理解原文。

功能翻譯理論將文本目的作為翻譯過程的第一原則,將翻譯視作實現特定目的的復雜活動,而變譯理論強調以幫助目標語接受者理解為目的,因此兩種理論在對翻譯任務的解讀上有著高度的一致。功能翻譯理論側重于理論,而變譯理論則側重應用,是從無數翻譯實踐中總結提煉出的翻譯策略和手段。變譯理論立足于中國翻譯實際,其闡述的十一種翻譯變體應用并拓展了功能翻譯理論。

三、習語的特征

作為世界上使用范圍最廣和使用人數最多的語言,英語和漢語擁有悠久的歷史,并形成了豐富的習語。廣義上的習語包括成語(idioms)、俗語(common saying)、諺語(proverb)、典故(allusion)、格言(maxim)、歇后語(allegorical saying)等。作為語言的一種精華形式,漢語習語和英語習語有著一些共同的特征:首先,習語的某些成分是固定不變的,無論英語還是漢語習語具有穩定性和完整性,不可隨意更換或刪減。例如“牛鬼蛇神”就不能換成“馬鬼兔神”,英語中的“curiosity kills cat”也不能改為“curiosity kills dog”。第二,習語常用常見的形象表述抽象的概念。漢語和英語習語都經常使用一些簡單常見的形象來傳達比較抽象或深奧的道理,如在漢語中我們常說的“螳螂撲蟬,黃雀在后”,更多地是來說明人類社會中的一些計謀,而非自然現象。而在英語中“diamond cuts diamond”也并不用來說明寶石的堅硬。第三,習語具有強烈的文化特征和民族風格。如在中華文化中,有些習語表達的意思跟吃沒太多的關系,人們還是用飲食形象將其表述出來,如“巧婦難為無米之炊”、“一個和尚有水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”、“吃大鍋飯”、“吃虧是福”等。在英語中,人們多有宗教信仰,因此英語習語與《圣經》以及希臘羅馬神話有著緊密的聯系,如“Man proposes,God disposes”;“a Judas’kiss”;“sphinx’s riddle”;“Pandora’s Box”等。第四,習語與其他語言相比具有通俗性的特征。習語是一代一代語言使用者在日常生活中“Every jack has his Jill”就像是街坊鄰里聊天般的語言;“Jack of all trade and master of none”也像是前輩在耳邊的諄諄教誨。同樣在漢語中,“王婆賣瓜自賣自夸”,“做一天和尚撞一天鐘”等習語也是日常人們經常聽到說到的。第五,習語常使用多種修辭手法。習語常使用頭韻或尾韻,重復等修辭手法來實現音律節奏上的美感,如“卿卿我我”,“兔死狐悲,物傷其類”,“might and main”;“easy come,easy go”等。

四、功能翻譯理論視角下同聲傳譯中習語的變譯策略

習語由于漢語和英語使用者的生活環境、風俗習慣以及歷史文化典故有較大的差異。這就對口譯尤其是時間緊張的同聲傳譯造成了巨大的障礙,因為大部分習語帶有濃厚的民族色彩和文化特色,翻譯時必須根據文化背景和具體情況來確定它的意義。譯者在翻譯習語時,不僅僅要忠實地傳達原文的語言意義,更重要的讓目標語聽眾能夠順暢理解說話人的意思。此外,譯員還需要在平時大量積累英漢雙語中的習語表達。具體來說從變譯的角度來考察,一般譯員在同傳中遇到習語翻譯有以下幾種處理手法:

(一)增譯法

例1.右側這一幅是“草木皆兵”,發生在淮南境內的八公山上。

譯文:On your right hand,the picture describes a war which took place in Bagong mountain of Huainan.In the picture,the soldiers are extremely frightened.Bushes and trees are mistaken as enemies.

例 2.In English we have a proverb——“carry coal to Newcastle”;but in China,we might say“carry coal to Huainan”.

譯文:英語中常說“把煤運到煤產地紐卡斯爾是多此一舉”,而到了中國咱們可能要說“把煤運到淮南是多此一舉了。”

例一是筆者在陪同一組中外客人參觀當地博物館時,為在場的外籍客人做耳語同聲傳譯時遇到的一個例子。“草木皆兵”是一個帶有歷史典故的習語,如果僅僅是將其意思譯出,則譯語與后文很難對上號。譯員此時就要以幫助目標語聽眾理解為目的,對譯文進行微調,增加一些能夠幫助譯入語聽眾理解的信息。在例二中,如果僅僅譯出“多此一舉”或是僅僅譯出“把煤運到煤產地紐卡斯爾”,則前半句與后半句很難發生聯系,漢語聽眾很難在短時間內領會說話人的意思和幽默,因此筆者不僅保留了地名等形象信息,而且增加了譯注“煤產地”,這樣很容易幫助聽眾建立“紐卡斯爾”和“淮南”的聯系,易于為接受者所理解,在譯入語文化和譯文被使用的環境中建立了緊密的聯系,符合功能翻譯理論中的連貫性法則。

(二)減譯法

例3.你們中國人有句老話,“天不怕,地不怕,就怕老外說中國話”。

譯文:There is a saying among Chinese people that“the most horrifying thing in the world is to listen to a foreigner speaking Chinese”.[8]111

這句話的核心意思就是老外說中國話很難懂。筆者在處理時,一方面很難在短時間內找到同樣朗朗上口,詼諧的習語,另一方面如果譯員執意要將“天不怕,地不怕”譯出,可能這些信息由于對整個習語的中心意思沒有任何貢獻而成為目標語聽眾的負擔,反而影響了信息的接受。因此譯員選擇將“天不怕,地不怕”簡單處理為“the most horrifying thing in the world”。

(三)刪譯法

例4.一方是互聯網任務發布者,一方是互聯網任務接受者,任務標價由雙方議定。“周瑜打黃蓋—一個愿打一個愿挨”,很難有第三方對價格進行干預。

譯文:One side offers the internet tasks,while the other side receives.The price of the task is decided by both parties,which makes it difficult for the third party to intervene.

這是在一次互聯網大會上一個門戶網站負責人的發言。“周瑜打黃蓋—一個愿打一個愿挨”是出自《三國演義》中的一個典故,如果譯員要將此典故譯出,可能要花費大量的口舌,此外該句信息中其余部分已將此舉信息完整的體現出來,而這句習語只是起到形象概括的作用,對整個句子并沒有貢獻新的信息。譯員在同聲傳譯中本來就疲于應付鋪天蓋地的信息量,針對這種不痛不癢的信息,肯定是采取刪譯的處理策略。從功能翻譯理論忠實性法則的角度來看,譯員此處的譯文對說話人和聽眾均是負責的。

(四)并譯法

例5.這里依山傍海,山清水秀,氣候宜人,是美麗的濱海新城。

譯文:Blessed with grand mountains,clear rivers and hospitable climates,sanzao is a beautiful coastal new town.[8]211

“依山傍海,山清水秀,氣候宜人”是連續的一組習語,均是形容這座城市的,由于同聲傳譯講求譯員的反應速度,如果將這三個習語依次譯出,不僅信息冗余而且對譯員的腦力來說也是一個很大的負擔。這里譯員選擇將這些信息合并譯出,譯文高度濃縮又易于理解。并譯既照顧了目標語聽眾的實際感受和理解難度,又緩解了譯員在同傳時的壓力。

(五)改譯法

例6.在當今世界,每個企業都面臨嚴峻的競爭,樹立自己的品牌一定要有“王婆賣瓜,自賣自夸”的精神。

譯文:In today’s world,every company needs to face severe competitions,so the spirit of“Every potter praises his own pot”is really needed in establishing its own brands in the market.

例7.When asked about how to discipline their kids,most Chinese parents will think about punishments.They fully believe in a saying—“spare the rod,spoil the child”.

譯文:當問到如何管教孩子時,很多中國家長會想到懲戒。他們深信“不打不成器”。

在以上的兩個例子中,說話人使用了漢語中的一個習語,這對英語聽眾來說是陌生的,譯員一般有兩種處理方法:一是舍棄形象,直接譯其意思。二是找尋對應的英語習語。這兩種方法從目的論上來說都是合格的,都是以目標語聽眾能夠理解源語信息為出發點的。但是第二種處理方法在忠實性法則上更勝一籌,因為它使用了和源語習語相近的英語習語,更加忠實于源語說話人,另外這種改譯對譯員來說要比第一種釋譯更加解釋時間和腦力。當然這就需要譯員在平時要多加積累。

五、結語

綜上所述,變譯理論所提到的多種翻譯策略對同聲傳譯中習語的翻譯有很強的指導作用,該理論的翻譯策略和手段也體現了功能翻譯理論中目的性法則(skopos rule)、連貫性法則(coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)的要求,對譯員在處理同聲傳譯中習語翻譯問題有較強的指導作用。

[1]Nord Christian.Translating as a Purposeful Acting-Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.

[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004:140.

[3]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:88.

[4]樊繼群.同聲傳譯中結構信息冗余的功能性處理[J].西南農業大學學報:社會科學版,2012,10(11):128-131.

[5]胡庚申.“變譯”與“簡譯”:重復詞語的口譯方法[J].上海科技翻譯,1989,4(4):41-44.

[6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:78-96.

[7]樊繼群.功能理論視角下商務口譯變譯[J].黃山學院學報,2011,13(2):94-97.

[8]仲偉合,詹成.同聲傳譯[M].北京:外語教育與研究出版社,2009:111.

猜你喜歡
理論功能信息
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 国产精品色婷婷在线观看| 国产免费高清无需播放器| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 91在线丝袜| 久久久久青草线综合超碰| 黄片一区二区三区| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲成在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久草国产在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 一级一毛片a级毛片| 国产性猛交XXXX免费看| 无码一区中文字幕| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 欧美 国产 人人视频| 欧美精品三级在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 成年A级毛片| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 黄色免费在线网址| 夜夜操天天摸| 黄色免费在线网址| 国产又粗又猛又爽视频| 国产一区三区二区中文在线| 国产女同自拍视频| 538精品在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 午夜免费视频网站| 亚洲大尺度在线| 亚洲综合二区| 欧美福利在线观看| 国产亚洲精| 日韩小视频网站hq| 精品国产免费观看| 精品久久久无码专区中文字幕| 91亚洲精选| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 日韩欧美色综合| 99久久国产综合精品2023| 中文字幕永久视频| 国产精品深爱在线| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 夜夜爽免费视频| 91人妻在线视频| 精品免费在线视频| 激情無極限的亚洲一区免费| 日韩大片免费观看视频播放| 成年A级毛片| 国产精品区视频中文字幕 | 天天干伊人| 亚洲婷婷在线视频| 极品av一区二区| 亚洲视频四区| 国国产a国产片免费麻豆| 91亚洲免费| 免费三A级毛片视频| 少妇精品在线| 女人一级毛片| 国产精品露脸视频| 亚洲最新地址| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲一区毛片| 日本三区视频| 999精品视频在线| 亚洲中文字幕在线一区播放| 婷婷六月在线| www.91在线播放| 国产精品久久久免费视频| 91麻豆精品视频| 成人福利免费在线观看| 欧美成人一级| 久久精品国产精品一区二区| 九色在线观看视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 在线99视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产在线观看99| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产91导航| 免费在线视频a|