李燕 陳婕 孫平艷
英語作為一種全球性語言,在國(guó)際會(huì)議及互聯(lián)網(wǎng)上都得到了廣泛的使用。隨著其全球化進(jìn)程的加快,作為英語標(biāo)準(zhǔn)的英美語也逐漸帶上了地域性特征,先后出現(xiàn)了新加坡英語、南非英語等。在中國(guó),學(xué)習(xí)者由于受中西方思維方式、文化及英漢語言差異的影響,在英語學(xué)習(xí)過程中會(huì)產(chǎn)生一種帶有地域特色、漢語文化特征的中國(guó)式英語。隨著中國(guó)對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,這種“中國(guó)式英語”現(xiàn)象受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。因此,在我國(guó)外語教學(xué)中,對(duì)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的“中國(guó)式英語”的研究日顯重要。
20世紀(jì)80年代,葛傳槼先生在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》一文中首先提出“中國(guó)式英語”這一概念。“中國(guó)式英語”分為兩種。一種是China English(中國(guó)英語),指中國(guó)特定文化和意識(shí)形態(tài)下產(chǎn)生的特定的政治術(shù)語、典故等,如one nation,two systems.一國(guó)兩制,May Fourth Movement.五四運(yùn)動(dòng)[1],qigong氣功,mahjong麻將等。之后有不同的專家學(xué)者,如汪榕培、李文中、賈冠杰、向明友、羅運(yùn)芝對(duì)中國(guó)英語從不同角度進(jìn)行了定義。綜合以上學(xué)者的觀點(diǎn),得出中國(guó)英語有如下特點(diǎn):中國(guó)英語是漢語與英語語言文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象,它以規(guī)范英語為基礎(chǔ),表達(dá)了中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有的事物,將隨著中國(guó)人使用英語的普及和中國(guó)特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語與世界文化。另一種是Chinese English(中式英語),即Chinglish,是將Chinese和 English兩個(gè)單詞掐頭去尾合并而成的。李文中(1993)將中式英語定義為:“中式英語是指中國(guó)的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套英語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語和不合英語文化習(xí)慣的畸形英語[2]。……