翟佳羽
(四川外國語大學 英語學院,重慶 400031)
從口譯過程看英語專業本科交替傳譯教學的難點與對策
翟佳羽
(四川外國語大學 英語學院,重慶 400031)
交替傳譯教學在英語專業本科課程體系中占有重要位置。交替傳譯的過程為:信息聽入、理解分析、目的語表達。每個階段有不同的教學難點,教師要抓住每個階段的關鍵和學生的問題,采取針對性的教學對策,才能取得更好的教學效果。
交替傳譯 教學難點 教學對策
隨著我國經濟社會的發展,市場對高素質的翻譯人才,特別是口譯人才的需求越來越多,這既給英語專業的教學帶來了機遇,又帶來了挑戰。隨著翻譯學科的建設,培養新型口譯人才,已成為我國英語專業本科教學階段的重點之一。在這方面,基于不同模式、不同理論的口譯教學模式、口譯教學方法陸續出現,給本科口譯教學提供了很好的理論支撐,也在很大程度上提高了本科口譯教學的水平。
在我國英語專業的本科教學階段,口譯主要以交替傳譯教學為主。然而,教學口譯并非易事,其既區別于筆譯教學,又絕不是單純的“聽—譯”翻譯語言講解。由于交替傳譯有其自身的特點,同時又對學生的專業等各方面能力有一定的要求,在教學過程中,教師會遇到各種教學難點,如何成功地引領學生進入口譯的“門”,并且有針對性地解決這些教學難點,是一個非常值得探討的問題。本文主要根據交替傳譯過程的三個階段,指出每階段的教學難點,并提出相應的教學對策,以解決問題,進一步探索一套有效、實用、具體的英語專業本科交替傳譯的教學模式與方法。
縱觀國內外的口譯教學模式和培訓方法,它們都結合了西方口筆譯理論及心理學等相關學科。現就基于口譯過程的口譯教學和訓練模式做一簡單概述。
以塞萊斯科維奇和勒代雷為代表的釋意理論派提出的翻譯過程是:理解原文—脫離原語語言外殼—用另一種語言表達理解內容和情感。這種模式強調如何脫離原語語言外殼,也注重技能的傳授和訓練。[1]在丹尼爾·吉爾教授提出的認知負荷模式中,口譯分為兩個階段:聽解和筆記階段,言語生成階段[2]。該模式清楚地展現了交替傳譯的過程,也提出了交傳中的基本技能。梅德明教授提出口譯的基本過程為“輸入—解譯—輸出”,口譯教學采用基礎能力培訓和應用能力培訓結合、聽說讀寫譯技能教學兼容、文字聲像多媒體教學手段并用的綜合教學法。[3]蔡小紅在釋意理論三角模式的基礎上,提出交替傳譯過程模式,該模式包括三個階段:源語聽力理解,信息概念的總結和記憶,目標語的重現。[4]
這些學者基于口譯過程的口譯訓練和教學模式做的開創性研究,為后來的口譯研究奠定了良好基礎。在交替傳譯“三部曲”中:信息輸入—分析理解—目的語表達,教師應抓住每一階段的關鍵,有針對性地采取教學對策,解決問題,才能幫助學生突破難點,最終有效地強化教學效果,培養更好的口譯人才。
1.信息輸入
在本科口譯教學中,交替傳譯的信息輸入主要是聽入(視譯除外),這是口譯的第一重要環節。在教學實踐中,筆者發現,在漢譯英時,由于聽入的是母語,因此除了遇到不熟悉的地方口音、怪癖語、俚語、專業詞語或發生“耳誤”情況外,學生的漢語聽入一般不會發生困難。但是在英譯漢中,由于聽入的是非母語,英語的聽入成為大多數學生的一道難關。筆者認為,在交替傳譯的這一環節中,教學的難點是如何提高學生口譯中英語的聽入能力。那么如何幫助學生跨過這一難關呢?可從以下幾個方面入手:
第一,提高學生的聽辨能力。課堂上,教師應盡量選擇英語原音的材料進行課堂的口譯練習,避免總是讓學生接觸標準的錄音教材。這種做法可以盡可能地還原口譯現場,讓學生避免聽慣了課堂的標準錄音,到了實戰時無法適應講話者可能帶有的各種講話習慣,從而造成緊張、聽入困難等問題。同時,在課后,教師應鼓勵、督促學生大量地進行聽力練習,泛聽各種原音材料,讓聽力能力真正上到一個臺階。
第二,指導學生進行大量的詞匯、表達積累。這一部分包括兩方面:詞匯的積累和相關口譯短語的積累。如果學生的詞匯不達標,就會給聽力理解帶來很大的麻煩,只有過了基本的詞匯關,學生的信息聽入才會相對順利。同時,筆者在教學中發現,一些學生在聽到一些短語時,比如,the eradication of extreme poverty,單個單詞的意思,學生都明白,但是由于對整個短語不熟悉,當這些單詞組合在一起一下子出來時,不能馬上反應出其對應的中文“消除赤貧”。于是學生會花時間把單個單詞的意思組合在一起,以得到短語的意思,卻耽誤了聽力理解的進程。筆者認為,提高學生的聽辨能力,除了詞匯的積累,更重要的是口譯相關短語的積累。如果學生能充分熟悉相關表達,縮短中英文對應的反應時間,聽到英文即刻反應出其對應的意思,那么聽入這一塊會順利很多。
第三,讓學生養成譯前準備的習慣。在本科階段,教師應選擇專業性不是太強的材料,即一般性的發言,如領導人致辭、大會主旨演講等。這些材料一般都圍繞一定的話題或者一定的背景進行,便于學生提前準備。比如,教師選擇某領導人在達沃斯論壇上關于中國經濟的講話,應該提前告知學生話題(并非整個演講內容),讓學生提前準備達沃斯論壇的相關背景知識、中國近期經濟走勢等信息。實踐表明,學生的背景知識準備得越充分,在聽力理解時,對信息的把握就越容易。
2.理解分析
交替傳譯的第二個階段,即分析或者解析。這一部分涉及短時記憶、口譯筆記等。筆者發現,學生的問題主要集中在三個方面:記憶、筆記,以及精力的分配。記憶是口譯中的重要技巧,在整個口譯過程中,如果學生不能很好地掌握記憶技巧,完全依靠有限的筆記獲取源語信息是不可行的。如果學生僅憑記憶,不用筆記,由于大腦短時記憶容量有限,在源語信息較密集的情況下,不可能完整、準確地記住源語的信息。同時,學生的另一大問題,就是對理解、記憶、筆記三者的精力分配問題。在做口譯時,人的精力是有限的,必須要適當分配,才能協調運轉。但是,部分學生會有這樣的問題:如果把精力分配給理解和記憶多了,那么筆記就記不下去了,光憑大量的記憶和零星的筆記,回憶起的是部分零碎信息。如果學生的筆記占用了大部分的精力,學生在理解原文、記憶信息上精力相對就少,回看筆記時,只有大塊凌亂的筆記和碎片式的記憶信息,造成信息偏差、錯誤或邏輯混亂。所以,在本部分的教學過程中,筆者認為,教學難點就在這三方面:口譯記憶、口譯筆記及精力分配。
針對這些難點和問題,教師在教學過程中,可從以下幾個方面入手。
首先,進行循序漸進、講究方法的記憶訓練。在記憶訓練的進程上,教師可分階段實施記憶訓練,采用無筆記源語復述——無筆記目的語復述——有筆記源語復述——有筆記目的語復述,最后循序漸進過渡到交替傳譯,強化學生的口譯記憶能力。在記憶方法的訓練上,教師應主要訓練學生的提綱式記憶能力和形象記憶能力。提綱式記憶指譯員充分利用語篇的基本結構及其主要意義間的聯系,把源語講話內容當做提綱或框架來處理;形象化記憶指譯員在頭腦里把講話人所說的內容形象化。[5]在記憶訓練材料的選擇上,教師應選擇邏輯性強或便于形象記憶的材料。
其次,介紹基本的筆記技巧,同時指導學生形成自己的一套筆記系統。筆者在教學實踐中發現,由于學生的認知能力、專業水平不同,學生的口譯筆記也是因人而異。比如,有的學生記憶能力強,則偏向多用記憶,少用筆記;有的學生聽力理解能力好,中英文反應速度快,則筆記的目的語用得更多。例如前面提到的the eradication of extreme poverty,若學生聽到即反應出“消除赤貧”,其筆記上多為“×貧”,但如果學生中英文反應慢,則筆記上多為英語單詞的部分字母;還有的學生習慣多用符號,有的學生喜歡多用縮略詞,等等。筆者認為,教師一方面應向學生介紹基本的筆記技巧,比如抓關鍵詞、用口譯符號、多劃少寫、豎著布局、體現邏輯等,另一方面應指導學生形成符合自己習慣的一套口譯筆記系統,尊重學生口譯筆記的差異與習慣,只要學生的筆記自己用起來得心應手,并能較為準確、完整地還原源語信息即可。同時,在筆記學習的前期,應要求學生對同一材料反復使用,即同一個材料,讓學生聽材料、記筆記多遍,把筆記的基本要求應用到每一遍記錄中,盡量做到第二遍的筆記比上一遍滿意,從而逐漸形成自己的固定的筆記體系。
最后,幫助學生找到理解、記憶、筆記的平衡點。這三方面精力的平衡是很關鍵的,由于個體差異較大,每個學生達到平衡所需的時間是不同的。筆者認為可以從四個方面入手。第一,課堂材料的充分應用。在前期的筆記訓練中,鼓勵學生用同一材料反復做筆記,在反復練習中逐漸找到三者平衡的感覺。第二,教師展示。教師在課堂上做示范,并向學生講解筆記記錄的各種要點,使學生在觀摩老師做筆記的過程中得到點撥。第三,同學交流。由于學生的認知和理解往往與教師有一定差異,同學間的交流也許會讓學生更容易“開竅”。在筆記學習的前期,可讓筆記學習進程較快的同學,與同學分享自己的心得。第四,大量的課后練習。口譯的自我學習在整個口譯教學中非常重要,課堂上,教師應教學生自我學習的方法,要求學生大量地進行課后練習,并進行督促,才能真正把課堂所學知識進行深化。對口譯教學而言,只有幫助學生找到理解、記憶、筆記三者的平衡,才能真正突破交替傳譯分析部分的這一難關。
3.目的語表達
表達直接影響著翻譯的效果。從教學實踐來看,筆者認為,這部分的教學難點主要集中在如何處理英譯中的翻譯腔、中譯英相關表達的受限和表達藝術的問題。
英譯中的翻譯腔是很多學生的問題,原因是因為學生在處理翻譯的過程中,太過拘泥于源語的形式,導致整個中文聽起來特別別扭,不符合中文說話習慣。針對這一問題,筆者認為可讓學生學會如何“脫離原語語言外殼”,學會斷句、順譯等口譯翻譯處理技巧,在理解、獲取源語信息后,鼓勵學生規范自己的語言表達。
中譯英的交傳,學生最大的問題就是缺乏相關的中英對應表達,導致學生在翻譯時,用生硬、不準確的中文表達源語信息,甚至很多東西不知道怎么表達。針對這一問題,筆者認為教師應該著重引導學生進行相關表達的補充和積累,包括兩方面:句子結構和短語。比如:在表達歡迎或者祝賀時,常用句型為:On behalf of...,I would like to extend my... to...for...;各類的短語,比如經濟、政治、文化、環保等。同時,還要鼓勵學生注意語言表達的多樣性。從教學實踐來看,學生的表達積累越多,處理中譯英就越容易,翻譯的效果就越好,同時,學生由于見識、記憶了大量相關表達,自身的遣詞造句能力會有所提高,在遇到陌生或者較難的翻譯時,會更容易進行處理。
在本科口譯的教學中,除了要重視口譯技巧和翻譯語言質量本身,教師還應該充分重視譯員在表達藝術方面的訓練。發音不標準、說話拉扯猶豫、缺乏自信、語速過快或過慢等問題,都嚴重影響著口譯的質量。要解決這些問題,筆者認為可借用公共演講技巧。首先,要求學生一開始就以中等語速、中等語調、中等音量進行翻譯,減少表達時的停頓、猶豫、重復,培養學生沉穩、自信的態度。其次,要求學生注意自己的英文發音及普通話的訓練,盡量做到發音標準。再次,要求學生翻譯時注意站姿、坐姿,盡量展現出職業性。最后,在課堂內組織模擬會議,讓學生身臨其境地做口譯,注意表達藝術方面的問題。
口譯非易事,口譯教學也深具復雜性和挑戰性。在交替傳譯的每一個過程中,學生會遇到各種問題,而這些問題,就是教師的教學難點。在交替傳譯過程的信息輸入、理解分析、目的語表達中,教師應明確教學難點,才能胸有成竹、有針對性地采取相應的教學對策,正確幫助學生解決難題,取得有效果的教學,最終帶領學生順利地走上口譯之路,培養更多優秀的口譯人才。
[1]李芳琴.功能翻譯理論關照下的翻譯專業本科口譯教學模式探索[J].外國語文,2012(2):93-97.
[2]Gile,Daniel.Basic Concepts And Models For Interpreter And Translator Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:178-179.
[3]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007:13-22.
[4]蔡小紅.口譯互動式教學模式績效研究[J].中國翻譯,2008(4).
[5]李芳琴.論口譯記憶策略[J].中國科技翻譯,2004(4):18-19.