999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能翻譯理論淺析《論語》衛禮賢德語譯本及其“仁”字的跨文化翻譯

2014-08-18 00:36:43李小龍
文教資料 2014年5期
關鍵詞:跨文化文化

李小龍

(中國政法大學 外國語學院 德語系,北京 102249)

1.引言

《論語》作為儒家經典,成書于戰國時期,記錄了孔子及其弟子的思想言行。漢代時開始在朝鮮半島以漢語傳授《論語》,之后傳入日本。在16世紀末開始翻譯成西方語言,先后被譯成拉丁語、法語、英語等多種版本。在德語版本的諸多《論語》譯本中,衛禮賢(Richard Wilhelm 1873—1930)的譯本被視為是“迄今為止最為權威的一個譯本”(李雪濤,2010)。衛禮賢于1899年作為傳教士來到青島傳教,在華長達25年。衛禮賢深深地被中國博大精深的傳統文化折服。他辦學、講學、翻譯了大量中國經籍,撰寫了許多關于中國文化的文章,在德國引起了巨大的轟動,是魏瑪共和國時期著名的漢學家,為東西方交流作出了重大貢獻。衛禮賢《論語》譯本相比其他譯本,在翻譯方法和對待特殊文化概念的翻譯上有其獨特之處。

本文主要依據功能翻譯理論和跨文化相關理論,以衛禮賢的《論語》德語譯本為研究對象,對其跨文化翻譯的總體思路做出闡釋,分析其翻譯方法的必然性,同時選取“仁”這個重要概念的翻譯進行一定的分析和闡釋。

2.《論語》德語譯本及衛禮賢

《論語》第一次從中文直接翻譯成德語可以追溯到1826年柏林的紹特(Wilhelm Schott 1802–1889)的譯本,是衛禮賢譯本出現前德語地區唯一的早期譯本,在當時的德語地區起到了重要的影響。20世紀以來,《論語》的德譯本有十幾種之多,如Hans Otto Stange、Ralf Moritz、Ernst Schwarz等人的譯本在德語世界中也有較大影響,但是這些譯本都無法與衛禮賢的譯本相提并論。雖然這些譯本存在各種差異,采取不同的翻譯策略,但是在一定程度上受到了衛禮賢譯本的影響。

衛禮賢作為傳教士于1899年來到青島,開始時對中國認識和了解甚少,后來則成為中德之間重要的文化使者,著名的漢學家。衛禮賢在青島早期主要編寫德漢學習教材,翻譯了《三字經》,節譯了《大學》、《詩經》等,發表了大量向德國讀者介紹中國風土人情、歷史文化和現狀的文章。這一階段的重要事件即1910年翻譯的《論語》全文由德國Diederichs出版社出版。這個譯本的出版,在當時“有教養的德國資產階級陷入文化危機……的時代”(吳素樂,2004:44)引起了較大的轟動,赫爾曼·黑塞等人都給予了稱贊性的評價。

衛禮賢的譯本既具有超越之前紹特譯本的因素,又具有超越英國漢學家理雅各譯本的因素(理雅各的譯本非常強調譯文忠實源文)。同時衛禮賢的譯本試圖通過追溯傳統注疏理解《論語》,而非是以當時作為正統的朱熹注疏(宋儒重義理而主觀太盛)理解。撇開細節之處不說,衛禮賢譯本值得注意的特點就是,譯文采取了兩種形式:一方面是采取了盡可能按照字面意思的、對于漢字所表達內容的翻譯(文獻型翻譯)。另一方面是更多屬于改寫形式的、適應德語習慣和德語思想內容的翻譯,即工具型翻譯,此種翻譯方式致力于在德語的語境中呈現中文內容,使讀者更好地理解這些內容。為此,衛禮賢從德國或歐洲的文化中選擇相應的概念,并據此“或含蓄或清楚的制造一種可比性”(羅梅君,2004:140)。此外,他給每一小段加上標題,使譯本篇章進一步體系化。在1914年第二版中,衛禮賢又加入詳細注釋(列在譯本之后),注釋中包括各種東西方文化參照符碼,如《圣經》、康德、歌德等。

衛禮賢的翻譯在當時引起強烈反響,一方面得到各界的褒獎,認為他的翻譯十分清楚,總體上是準確的。另一方面,當時一部分的漢學家也責備他在釋意方面較為隨意,加入自己的解釋時過于自由,缺乏對于中文詞義的忠實再現。下面借助功能翻譯理論對衛禮賢的翻譯從跨文化的角度作出分析和評價。

3.功能翻譯理論

功能翻譯理論自20世紀70年代以來蓬勃發展,代表人物為賴斯(Katharina Reiβ)、弗米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)。主要理論分別是賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論和諾德的功能加忠誠理論并對翻譯類型做出整合,是當今翻譯界比較重要和影響力較大的流派。本文主要借助目的論和翻譯類型簡要分析衛禮賢《論語》德語譯本的翻譯策略。

3.1 目的論

目的論(Skopostheorie)圍繞目的(Skopos)這一中心概念展開,認為翻譯過程最重要的因素是整體翻譯行為的目的,翻譯行為由其目的 (或功能)而決定 (Reiβ/Vermeer 1984:101)。以此為基點,弗米爾提出了目的原則:“每個篇章均為既定目的而產生,亦應為此目的服務。由此,目的準則是指:譯/釋/讀/寫皆遵循某種方式,此方式可讓篇章/譯本在其使用環境下運作,面向想要使用篇章/譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運作。”(Vermeer 1989:20)目的準則可以解決意譯和直譯、動態對等和形式對等等問題。譯者采取何種翻譯策略完成翻譯任務(übersetzungsauftrag)都是由翻譯目的決定的。決定翻譯目的的最重要因素便是譯文預期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待和交際需求。弗米爾將目的論原則總結如下:(1)譯文由其目的決定。(2)譯文在目標語文化和語言中提供關于源語文化和語言的信息。(3)譯文以不可逆轉的方式清晰地提供信息。(4)譯文應篇內連貫。(5)譯文應與原文保持篇際連貫(Reiβ/ Vermeer 1984:119)。這五條準則按等級順序排列,翻譯目的處于主導地位。

功能翻譯目的論的提出,動搖了傳統的“源文至上”的翻譯觀念,將源文理解成信息供源,譯者可根據翻譯目的及其功能決定譯文篇章生產,從而擴大了翻譯研究的范圍,在翻譯理論界引起了強烈反響。

3.2 翻譯類型

諾德將豪斯的隱性翻譯和顯性翻譯及賴斯的篇章類型基礎上的翻譯類型進行整合,概括出翻譯過程的兩種基本類型:文獻型翻譯(dokumentarische bersetzung)和工具型翻譯 (instrumentelle bersetzung)(Nord 1997/2005:60-68):第一種翻譯類型旨在用目標語創造出一個有(某些)交際活動的文件,記錄原語文化的信息發送者和接受者在原語文化條件下通過原文進行交際。第二種翻譯類型則(在某些方面)模仿原文用目標語制造一個工具,為原語文化的信息發送者和目標語文化的接受者創造一種新的交際活動。換言之,文獻型翻譯更加強調源文和譯文在語言結構層面方面的聯系,而工具性翻譯更加注重源文和譯文在功能方面的聯系。

由于篇幅所限,本文借助上述功能翻譯理論對衛禮賢的跨文化翻譯譯本和策略作簡要分析。

4.衛禮賢譯本及“仁”字的跨文化翻譯

4.1 跨文化性與衛禮賢的翻譯

“翻譯意味著語言和文化的轉換”(Reiβ/Vermeer 1984:104)。弗米爾認為,翻譯是跨文化交際活動的特殊類型。在跨文化的翻譯過程中需要考慮的因素非常多,要做到科學的認知和分析,一定要認清跨文化性。“跨文化性是兩種文化相遇所具有的特殊性,而且由于多種參數的介入使這種特殊性的體現方式千變萬化,成為一種異態復型體,以至到目前為止還很難總結出固定的規律”(錢敏汝,2000:207)。翻譯作為兩種語言和文化相遇交流的過程和產物,其介入的參數和因素非常多。作為漢學家的譯者衛禮賢,是東西方文化交融的“雙重符碼性的生動體現”(范勁2011:14)。作為譯者,他是源語文化(漢語文化)和目的語文化(德語文化)兩種文化的跨界者和中間者。在理解《論語》、翻譯創作的過程中,他處于一種臨時的源語文化和目的語文化兩種文化的 “重疊狀態(berschneidungssituation)”。在這種跨文化翻譯過程中,他熟知兩種文化,具備“雙文化性”(bikulturell),但他思考和行為方式不能完全按照兩種文化中任何一種要求,而應處于兩者之間的中間狀態,以便更好地完成跨文化翻譯過程。

由于古典漢語與現代德語的差異和中德文化的巨大差異,衛禮賢對于《論語》的翻譯是建立在他本身對于源語篇章理解之上的。按照錢敏汝的觀點:“篇章包容承載了一種無限極的創造,即篇章生產是創造,篇章理解也是創造,而且是無極限的創造。這是由時間和空間的變化決定的。”(錢敏汝,2001:325)由此可認為,譯者對源文篇章的理解和譯文篇章的生產都是無限極的創造。衛禮賢尤其在譯文篇章的生產上體現出其創造性。如上文所述,衛禮賢對于每一章節都采取兩種翻譯形式,在此試舉一例。

有子曰:“其為人也孝悌而好犯上者,鮮矣。不好犯上而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝悌也者,其為仁之本與?”《學而篇》

衛禮賢譯本中給這一段加的總結性標題為 “崇敬作為國家秩序的基礎”(Ehrfurcht als Grundlage der staatlichen Ordnung),以便讀者首先獲得總體概念。首先采取文獻型翻譯,譯文為“Meister Yu①sprach:?Daβjemand,der als Mensch piet?tvoll und gehorsam ist,doch es liebt,seinen Oberen zu widerstreben,ist selten.Daβjemand,der es nicht liebt,seinen Oberen zu widerstreben,Aufruhr macht,ist noch nie dagewesen.Der Edle pflegt die Wurzel;steht die Wurzel fest,so w?chst der Weg.Piet?t und Gehorsam:das sind die Wurzeln des Menschentums.②”其次是工具型翻譯譯本:“Meister Yu sprach:‘Wer sich piet?tvoll dem Farnilienorganismus einordnet,der wird schwerlich ein politischer Oppositionsmann sein.Wer sich von politischer Opposition fernh lt,der wird sicher kein Emp?rer.Ein umsichtiger Regent wird daher im Familiengefühl die Wurzel der staatliehen Ordnung pflegen.Ist diese Wurzel gesund,so durchw?chst von ihr aus das Prinzip der piet?tvollen Unterordnung das gesamte Staatswesen;denn die Ehrfurcht ist die Grundlage aller sozialen Ordnung.”

在文獻型翻譯譯本中,衛禮賢盡量做到譯文與原文在字面上的忠實。盡管中德文差異較大,他也努力做到句式上的基本對等,如“孝悌”翻譯成“piet?tvoll und gehorsam”,“本立而道生”翻譯成“steht die Wurzel fest,so w?chst der Weg”,“仁”在此翻譯成“Menschentum”。當然,衛禮賢的文獻型翻譯譯本也沒有追求字面上的完全對等,否則對古漢語的完全對等翻譯 “會讓人覺得就像口吃和吐字不清的人結結巴巴地講話一樣”(威廉·許勒,1930:13)。

工具型翻譯的譯本在源文信息的基礎上,做了進一步的創造加工,為了達到讀者更易接受的目的,對源文做出相應調整,采用一種類似改寫的翻譯,按照新的(德語)的“語言和文化條件下,對于源文的敘述”(Vermeer 1986:33),表達更加符合德語習慣和德語思想。

此外,在1914年的第二版中,他又給全文加了詳細的注釋。在此段中加的注釋即上文中的Meister Yu①(有子)和Menschtum②(仁)。這種注釋的添加,與當時歐洲語文學意義上的翻譯不同,但可以理解成是衛禮賢受中國傳統注疏的影響所采用的方式,比如之前辜鴻銘在翻譯論文的英譯本時就采用了引用西方作家格言闡發中國思想的做法。

4.2 “仁”字的跨文化翻譯

《論語》的核心思想歷來有“仁”和“禮”兩種看法,歷來研究者多認為是主講“仁”的。著名語言學家和文獻學家楊伯峻先生在著作《論語譯注》中指出,《論語》的核心是“仁”。《論語譯注·論語詞典》中統計“禮”字出現74次,而“仁”字出現109次。孔子批判性地繼承春秋時代的思潮,以仁為其思想核心,正如其所述:“人而不仁,如禮何?”(《論語·八佾》)作為儒家基本概念,“仁”字的解釋很多,其意義的多重性也構成了衛禮賢翻譯的最初難題,對其闡釋影響了全書翻譯的方向。

上文《論語·學而篇》的例子中“仁”字是首次出現,衛禮賢在文獻型翻譯譯本中給出“Menschentum(人格、人性)”的翻譯,在此符合上下文的具體含義——“這是人性的基礎”,并加了詳細的注釋:“Das chinesische Wort,jen‘ist eines der schwierigsten,aber auch wichtigsten.Es bezeichnet subjektiv Humanit?t im Sinn unserer klassischen Zeit,die Entfaltung dessen,was man sein muβ,um Mensch im vollen Sinn heiβen zu k?nnen.Man kann es oft fast mit der neutestamentlichen áγαπ? gleichsetzen.Es ist im folgenden der Einheitlichkeit wegen fast durchweg mit,Sittlichkeit‘übersetzt.”(筆者自譯:中文“仁”字是最難理解和最為重要的詞之一。它主觀描述的是我們古典時代所說的“人道”,也就是人之所以能夠稱為人所必須發展的東西。它基本上可以與新約中的“圣愛”相比擬。為了做到統一下文通譯為Sittlichkeit。此處沒有直接用Sittlichkeit也是考慮具體的篇章接受情況,如果此處用Sittlichkeit(美德),就可能會讓德語讀者產生刻板印象,即以為漢語源文的“仁”和“Sittlichkeit”是完全對等。

筆者借助AntConc軟件對自建《論語》語料庫中漢語源文進行檢驗檢索,“仁”字前后共出現109次,然后分別找出對應的篇章及德語譯文。在文獻型翻譯譯本中,衛禮賢盡量做到了統一,“仁”字有99次被翻譯成Sittlichkeit(美德,德行)或者其派生形式sittlich或der Sittliche。除此之外,在上例中翻譯成 “Menschentum”,根據篇章具體的因素還被翻譯成“Menschenliebe”(《八佾篇》3.3中兩次),“gute Menschen”(《里仁篇》4.1中兩次,《堯曰篇》20.1中一次),“der Fromme(仁者)”(《雍也篇》6.23中兩次),“die Besten(仁者)”(《衛靈公篇》15.10中一次),“lieblos(不仁)”(《陽貨篇》17.21中一次)。這幾個概念可以看做被包括在Sittlich這個上位詞中。此外,在其工具型翻譯譯本中對于“仁”字采取的翻譯則更靈活,如“alle soziale Ordnung(所有的社會秩序)”,“wirkliche Güte des Charakters(品格的真善)”,“moralische Haltung(倫理立場)”,“Sittengesetz(道德規范)”,“Menschlichkeit(人性)”,“Humanit?t(人道)”,“Wohlwollen(良好意愿)”,“Vollkommenheit(圓滿)”等,所有這些譯法都是根據具體的篇章情況而決定的,均是成立的譯法。為了得到一個盡可能統一性和包容性的概念,衛禮賢選用了Sittlichkeit和sittlich作為總括性的表達,他認為這個詞“受社會條件所限制的事物,它在后來的發展中漸漸擴展,成為——在盡可能地提高自身和他人的自我的意義上——公正而充滿關愛地對待他人的理想”(Wilhelm 1914),他認為這與中文意思是大體一致的,當然也并沒有用這一個詞完全翻譯“仁”這一個概念,而是考慮德語讀者的情況,根據具體的篇章情況選用其他概念闡釋,從而讓讀者盡可能全面地認識這一概念。然而譯文不同于源文,通過譯文永遠不可能在各方面都能夠全面了解源文。譯者在翻譯過程中只是充當了“轉述者(Weitererz?hler)”(Nord 1989/2011:25)的角色,為了充分利用目的語文化和語言,他必須在轉述(即翻譯)時運用自己的創造力和想象力。

5.結語

本文對《論語》德語譯本做了簡要綜述,以著名漢學家衛禮賢的譯本為研究對象,結合其在華經歷和對于中國古代文化的熱愛,以功能翻譯理論和跨文化性為理論支撐,分析衛禮賢譯本采取的翻譯策略,以“仁”這個概念的翻譯作為范例,對其跨文化翻譯過程簡要分析并加以闡釋。綜合來看,可以對衛禮賢的《論語》譯本作出以下評價:

(1)衛禮賢的《論語》德語譯本在理解漢語源文的基礎上,充分考慮到德語讀者的接受背景,將譯文以文獻型翻譯和工具型翻譯兩種形式呈現,這可以認為是其譯文篇章生產的創造。

(2)衛禮賢在翻譯“仁”這個特定文化概念時,盡量在文獻型翻譯譯文中給出一個大體一致的德語概念,同時在工具型翻譯譯文中,也給出了其他可能的概念,在具體的篇章中讓德語接受者盡可能全面地了解“仁”在源文中的意義,達到了跨文化交際活動的功能和目的。

注釋:

①是向德語讀者介紹有子的基本情況,在此不作贅述。

②是對于“仁”字的解釋,下面部分將做詳細分析。

[1]Nord,Christiane.Funktionsgerechtigkeit und Loyalit?t -Theorie,Methode und Didaktik des funktionalen übersetzens[C].Berlin:Franke Timme Verlag,2011.11-27.

[2]Nord,Christiane.Einfrührungindasfunktionaleübersetzen[M].Tübingen und Basel:Franke Verlag,1993.

[3]Reiβ,Katharina/Vermeer,Hans J.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M].Tübingen:Niemeyer Verlag,1984.

[4]Vermeer,Hans J.übersetzungswissenschaft-Eine Neuo rientierung[C].Tübingen:Franke Verlag,1986.30-53.

[5]Wierlacher,Alois.Handbuch interkulturelle Germanistik[C].Stuttgart:Verlag J.B.Metzler:257-262.

[6]Wilhelm,Richard.Konfuzius Gespr ?che[M].K?ln:AnocondaVerlag,2007.

[7]范勁.衛禮賢之名——對一個邊際文化符碼的考察[M].上海:華東師范大學出版社,2011.

[8]羅梅君.東西方之間——中外學者論衛禮賢[C].濟南:山東大學出版社,2004:113-158.

[9]諾德.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,1997/2005.

[10]錢敏汝.錢敏汝選集[C].北京:外語教學與研究出版社,2011:205-214.

[11]錢敏汝.篇章語用學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[12]威廉·許勒.東西方之間——中外學者論衛禮賢[C].濟南:山東大學出版社,2004:11-25.

[13]吳素樂.東西方之間——中外學者論衛禮賢[C].濟南:山東大學出版社,2004:30-53.

[14]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2009.

[15]楊伯峻今譯,楊逢彬前言,衛禮賢德譯,李雪濤整理.論語(漢德對照)[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

猜你喜歡
跨文化文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 呦视频在线一区二区三区| 99免费在线观看视频| 91九色视频网| 国产成人在线无码免费视频| 欧美笫一页| 国产一区二区福利| 中国毛片网| 国产女人18水真多毛片18精品| 欧美精品亚洲日韩a| 在线免费不卡视频| 亚洲国产第一区二区香蕉| 成人福利在线免费观看| 高清不卡毛片| 无码综合天天久久综合网| 国产夜色视频| 久久久久青草大香线综合精品| 在线观看亚洲人成网站| 国产一二三区视频| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国产精品伦视频观看免费| 久久一本精品久久久ー99| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 538精品在线观看| 免费一级无码在线网站 | 一本视频精品中文字幕| 免费人成视频在线观看网站| 潮喷在线无码白浆| 91福利国产成人精品导航| 色妞www精品视频一级下载| 国产香蕉一区二区在线网站| 欧美一级专区免费大片| 黄色在线不卡| 亚洲国模精品一区| 国产精品va免费视频| 欧美精品另类| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 美女国内精品自产拍在线播放| 女人天堂av免费| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美精品在线观看视频| 99精品视频在线观看免费播放| 干中文字幕| 色播五月婷婷| 深夜福利视频一区二区| 无码中文字幕精品推荐| 日韩国产另类| 美臀人妻中出中文字幕在线| 制服丝袜亚洲| 日本精品视频一区二区 | 美女被操91视频| 久久青草免费91观看| 亚洲第一黄片大全| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲一区网站| 久久精品丝袜| 精品无码国产一区二区三区AV| 婷婷在线网站| 国产成人a在线观看视频| 亚洲一区二区约美女探花| 久久久久国产精品熟女影院| 手机在线免费毛片| 国产电话自拍伊人| 欧美精品成人一区二区在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 99re在线视频观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲国产成人超福利久久精品| 精品色综合| 成人福利一区二区视频在线| 99热这里只有精品在线播放| 亚洲欧美日本国产专区一区| 九九视频免费在线观看| 1024国产在线| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产精品jizz在线观看软件| 国产一二三区在线| 亚洲第一成年免费网站| 中国国产高清免费AV片|