999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能翻譯理論淺析《論語》衛禮賢德語譯本及其“仁”字的跨文化翻譯

2014-08-18 02:59:11李小龍
文教資料 2014年5期

李小龍

摘 要: 本文以德國著名漢學家衛禮賢的德文《論語》譯本為研究對象,借助德國著名翻譯流派功能翻譯理論的基本觀點對衛禮賢采取的跨文化翻譯策略進行評析,分析其工具型翻譯和文獻型翻譯的翻譯策略,并以其中“仁”字的翻譯為例,闡釋其采用不同概念翻譯的必要性。

關鍵詞: 衛禮賢 《論語》德語譯本 功能翻譯 跨文化翻譯

1.引言

《論語》作為儒家經典,成書于戰國時期,記錄了孔子及其弟子的思想言行。漢代時開始在朝鮮半島以漢語傳授《論語》,之后傳入日本。在16世紀末開始翻譯成西方語言,先后被譯成拉丁語、法語、英語等多種版本。在德語版本的諸多《論語》譯本中,衛禮賢(Richard Wilhelm 1873—1930)的譯本被視為是“迄今為止最為權威的一個譯本”(李雪濤,2010)。衛禮賢于1899年作為傳教士來到青島傳教,在華長達25年。衛禮賢深深地被中國博大精深的傳統文化折服。他辦學、講學、翻譯了大量中國經籍,撰寫了許多關于中國文化的文章,在德國引起了巨大的轟動,是魏瑪共和國時期著名的漢學家,為東西方交流作出了重大貢獻。衛禮賢《論語》譯本相比其他譯本,在翻譯方法和對待特殊文化概念的翻譯上有其獨特之處。

本文主要依據功能翻譯理論和跨文化相關理論,以衛禮賢的《論語》德語譯本為研究對象,對其跨文化翻譯的總體思路做出闡釋,分析其翻譯方法的必然性,同時選取“仁”這個重要概念的翻譯進行一定的分析和闡釋。

2.《論語》德語譯本及衛禮賢

《論語》第一次從中文直接翻譯成德語可以追溯到1826年柏林的紹特(Wilhelm Schott 1802–1889)的譯本,是衛禮賢譯本出現前德語地區唯一的早期譯本,在當時的德語地區起到了重要的影響。20世紀以來,《論語》的德譯本有十幾種之多,如Hans Otto Stange、Ralf Moritz、Ernst Schwarz等人的譯本在德語世界中也有較大影響,但是這些譯本都無法與衛禮賢的譯本相提并論。雖然這些譯本存在各種差異,采取不同的翻譯策略,但是在一定程度上受到了衛禮賢譯本的影響。

衛禮賢作為傳教士于1899年來到青島,開始時對中國認識和了解甚少,后來則成為中德之間重要的文化使者,著名的漢學家。衛禮賢在青島早期主要編寫德漢學習教材,翻譯了《三字經》,節譯了《大學》、《詩經》等,發表了大量向德國讀者介紹中國風土人情、歷史文化和現狀的文章。這一階段的重要事件即1910年翻譯的《論語》全文由德國Diederichs出版社出版。這個譯本的出版,在當時“有教養的德國資產階級陷入文化危機……的時代”(吳素樂,2004:44)引起了較大的轟動,赫爾曼·黑塞等人都給予了稱贊性的評價。

衛禮賢的譯本既具有超越之前紹特譯本的因素,又具有超越英國漢學家理雅各譯本的因素(理雅各的譯本非常強調譯文忠實源文)。同時衛禮賢的譯本試圖通過追溯傳統注疏理解《論語》,而非是以當時作為正統的朱熹注疏(宋儒重義理而主觀太盛)理解。撇開細節之處不說,衛禮賢譯本值得注意的特點就是,譯文采取了兩種形式:一方面是采取了盡可能按照字面意思的、對于漢字所表達內容的翻譯(文獻型翻譯)。另一方面是更多屬于改寫形式的、適應德語習慣和德語思想內容的翻譯,即工具型翻譯,此種翻譯方式致力于在德語的語境中呈現中文內容,使讀者更好地理解這些內容。為此,衛禮賢從德國或歐洲的文化中選擇相應的概念,并據此“或含蓄或清楚的制造一種可比性”(羅梅君,2004:140)。此外,他給每一小段加上標題,使譯本篇章進一步體系化。在1914年第二版中,衛禮賢又加入詳細注釋(列在譯本之后),注釋中包括各種東西方文化參照符碼,如《圣經》、康德、歌德等。

衛禮賢的翻譯在當時引起強烈反響,一方面得到各界的褒獎,認為他的翻譯十分清楚,總體上是準確的。另一方面,當時一部分的漢學家也責備他在釋意方面較為隨意,加入自己的解釋時過于自由,缺乏對于中文詞義的忠實再現。下面借助功能翻譯理論對衛禮賢的翻譯從跨文化的角度作出分析和評價。

3.功能翻譯理論

功能翻譯理論自20世紀70年代以來蓬勃發展,代表人物為賴斯(Katharina Reiβ)、弗米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)。主要理論分別是賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論和諾德的功能加忠誠理論并對翻譯類型做出整合,是當今翻譯界比較重要和影響力較大的流派。本文主要借助目的論和翻譯類型簡要分析衛禮賢《論語》德語譯本的翻譯策略。

3.1目的論

目的論(Skopostheorie)圍繞目的(Skopos)這一中心概念展開,認為翻譯過程最重要的因素是整體翻譯行為的目的,翻譯行為由其目的(或功能)而決定(Reiβ/Vermeer 1984:101)。以此為基點,弗米爾提出了目的原則:“每個篇章均為既定目的而產生,亦應為此目的服務。由此,目的準則是指:譯/釋/讀/寫皆遵循某種方式,此方式可讓篇章/譯本在其使用環境下運作,面向想要使用篇章/譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運作。”(Vermeer 1989:20)目的準則可以解決意譯和直譯、動態對等和形式對等等問題。譯者采取何種翻譯策略完成翻譯任務(?譈bersetzungsauftrag)都是由翻譯目的決定的。決定翻譯目的的最重要因素便是譯文預期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待和交際需求。弗米爾將目的論原則總結如下:(1)譯文由其目的決定。(2)譯文在目標語文化和語言中提供關于源語文化和語言的信息。(3)譯文以不可逆轉的方式清晰地提供信息。(4)譯文應篇內連貫。(5)譯文應與原文保持篇際連貫(Reiβ/Vermeer 1984:119)。這五條準則按等級順序排列,翻譯目的處于主導地位。

功能翻譯目的論的提出,動搖了傳統的“源文至上”的翻譯觀念,將源文理解成信息供源,譯者可根據翻譯目的及其功能決定譯文篇章生產,從而擴大了翻譯研究的范圍,在翻譯理論界引起了強烈反響。endprint

3.2翻譯類型

諾德將豪斯的隱性翻譯和顯性翻譯及賴斯的篇章類型基礎上的翻譯類型進行整合,概括出翻譯過程的兩種基本類型:文獻型翻譯(dokumentarische bersetzung)和工具型翻譯(instrumentelle bersetzung)(Nord 1997/2005:60-68):第一種翻譯類型旨在用目標語創造出一個有(某些)交際活動的文件,記錄原語文化的信息發送者和接受者在原語文化條件下通過原文進行交際。第二種翻譯類型則(在某些方面)模仿原文用目標語制造一個工具,為原語文化的信息發送者和目標語文化的接受者創造一種新的交際活動。換言之,文獻型翻譯更加強調源文和譯文在語言結構層面方面的聯系,而工具性翻譯更加注重源文和譯文在功能方面的聯系。

由于篇幅所限,本文借助上述功能翻譯理論對衛禮賢的跨文化翻譯譯本和策略作簡要分析。

4.衛禮賢譯本及“仁”字的跨文化翻譯

4.1跨文化性與衛禮賢的翻譯

“翻譯意味著語言和文化的轉換”(Reiβ/Vermeer 1984:104)。弗米爾認為,翻譯是跨文化交際活動的特殊類型。在跨文化的翻譯過程中需要考慮的因素非常多,要做到科學的認知和分析,一定要認清跨文化性。“跨文化性是兩種文化相遇所具有的特殊性,而且由于多種參數的介入使這種特殊性的體現方式千變萬化,成為一種異態復型體,以至到目前為止還很難總結出固定的規律”(錢敏汝,2000:207)。翻譯作為兩種語言和文化相遇交流的過程和產物,其介入的參數和因素非常多。作為漢學家的譯者衛禮賢,是東西方文化交融的“雙重符碼性的生動體現”(范勁 2011:14)。作為譯者,他是源語文化(漢語文化)和目的語文化(德語文化)兩種文化的跨界者和中間者。在理解《論語》、翻譯創作的過程中,他處于一種臨時的源語文化和目的語文化兩種文化的“重疊狀態(berschneidungssituation)”。在這種跨文化翻譯過程中,他熟知兩種文化,具備“雙文化性”(bikulturell),但他思考和行為方式不能完全按照兩種文化中任何一種要求,而應處于兩者之間的中間狀態,以便更好地完成跨文化翻譯過程。

由于古典漢語與現代德語的差異和中德文化的巨大差異,衛禮賢對于《論語》的翻譯是建立在他本身對于源語篇章理解之上的。按照錢敏汝的觀點:“篇章包容承載了一種無限極的創造,即篇章生產是創造,篇章理解也是創造,而且是無極限的創造。這是由時間和空間的變化決定的。”(錢敏汝,2001:325)由此可認為,譯者對源文篇章的理解和譯文篇章的生產都是無限極的創造。衛禮賢尤其在譯文篇章的生產上體現出其創造性。如上文所述,衛禮賢對于每一章節都采取兩種翻譯形式,在此試舉一例。

有子曰:“其為人也孝悌而好犯上者,鮮矣。不好犯上而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝悌也者,其為仁之本與?”《學而篇》

衛禮賢譯本中給這一段加的總結性標題為“崇敬作為國家秩序的基礎”(Ehrfurcht als Grundlage der staatlichen Ordnung),以便讀者首先獲得總體概念。首先采取文獻型翻譯,譯文為“Meister Yu① sprach:?垌Daβjemand,der als Mensch piet?覿tvoll und gehorsam ist,doch es liebt,seinen Oberen zu widerstreben,ist selten.Daβjemand,der es nicht liebt,seinen Oberen zu widerstreben,Aufruhr macht,ist noch nie dagewesen.Der Edle pflegt die Wurzel;steht die Wurzel fest,so w?覿chst der Weg.Piet?覿t und Gehorsam:das sind die Wurzeln des Menschentums.②”其次是工具型翻譯譯本:“Meister Yu sprach:‘Wer sich piet?覿tvoll dem Farnilienorganismus einordnet,der wird schwerlich ein politischer Oppositionsmann sein.Wer sich von politischer Opposition fernh lt,der wird sicher kein Emp?觟rer.Ein umsichtiger Regent wird daher im Familiengefühl die Wurzel der staatliehen Ordnung pflegen.Ist diese Wurzel gesund,so durchw?覿chst von ihr aus das Prinzip der piet?覿tvollen Unterordnung das gesamte Staatswesen;denn die Ehrfurcht ist die Grundlage aller sozialen Ordnung.”

在文獻型翻譯譯本中,衛禮賢盡量做到譯文與原文在字面上的忠實。盡管中德文差異較大,他也努力做到句式上的基本對等,如“孝悌”翻譯成“piet?覿tvoll und gehorsam”,“本立而道生”翻譯成“steht die Wurzel fest,so w?覿chst der Weg”,“仁”在此翻譯成“Menschentum”。當然,衛禮賢的文獻型翻譯譯本也沒有追求字面上的完全對等,否則對古漢語的完全對等翻譯“會讓人覺得就像口吃和吐字不清的人結結巴巴地講話一樣”(威廉·許勒,1930:13)。

工具型翻譯的譯本在源文信息的基礎上,做了進一步的創造加工,為了達到讀者更易接受的目的,對源文做出相應調整,采用一種類似改寫的翻譯,按照新的(德語)的“語言和文化條件下,對于源文的敘述”(Vermeer 1986:33),表達更加符合德語習慣和德語思想。endprint

主站蜘蛛池模板: 97se亚洲| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产精品99久久久久久董美香| 国产麻豆另类AV| 成人在线天堂| 国产玖玖视频| 国模视频一区二区| 精品视频免费在线| 奇米影视狠狠精品7777| 婷婷激情亚洲| 亚洲爱婷婷色69堂| 成人毛片免费在线观看| 国产欧美日韩另类| 国内毛片视频| 综合久久五月天| 欧美yw精品日本国产精品| 中文字幕久久波多野结衣| 久久久久久久97| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 亚洲天堂高清| 热99精品视频| 成人福利在线视频| 国产肉感大码AV无码| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产在线八区| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美午夜性视频| 欧美在线观看不卡| 国产一区在线视频观看| 久久国产精品嫖妓| 国产女人在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 久久国产精品夜色| 在线观看精品自拍视频| 自慰网址在线观看| 九九九国产| 国产欧美在线观看精品一区污| 久久77777| 成人免费网站在线观看| 久久精品中文无码资源站| 91精品视频在线播放| 网久久综合| 精品国产网| 亚洲天堂免费在线视频| 青青草a国产免费观看| 成人国产免费| 国产亚洲高清视频| 无码AV动漫| 无码区日韩专区免费系列| 国产精品无码影视久久久久久久| 日韩av在线直播| 激情乱人伦| 久久国产精品麻豆系列| 视频二区欧美| 99精品高清在线播放| 91成人免费观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产精品私拍在线爆乳| 热这里只有精品国产热门精品| 国产91九色在线播放| 日本精品影院| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲女人在线| 国产精品大白天新婚身材| 香蕉久久国产超碰青草| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 91成人在线观看视频| 日本福利视频网站| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 久久国语对白| 国产综合欧美| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产在线自乱拍播放| 亚洲伊人天堂| 国产视频a| 免费国产无遮挡又黄又爽| 欧美笫一页|