楊 勤
(凱里學院,貴州 凱里 556011)
馬航事件的受難者超過半數是我國同胞,新華通訊社在得到馬航官方確認失事消息后,立即承擔起我國媒體的社會責任,在新華網英文版開辟專欄,24小時滾動發布新聞,及時、真實、客觀全面的向外界報道馬航事件的相關新聞。作為世界著名四大通訊社之一的路透社從馬航公布MH370失聯消息后立即對此事件做了深入報道。本文將中、英兩大媒體在其網站發布的馬航事件英語新聞作為研究文本,討論了網絡英語新聞的寫作及傳播特點。
1.1.1 標題
2014年3月7日晚上8:01(美國東部時間),英國路透社新聞網(http://www.reuters.com/)首次對MH370事件進行了報道。新聞的標題使用了一般現在時,英語新聞句子型標題廣泛使用現在時,因為現在時可以突出已發事件的現實感和新鮮感,拉近讀者與閱讀對象的情感距離,這種時態在新聞學中叫做新聞現在時。Beijing-bound flight這一名詞短語的使用言簡意賅,生動活潑。用連字符把航班目的地北京與bound一詞聯系起來,這樣的處理體現了標題語言用詞簡潔、靈活的特點。另一個語法現象是現在分詞的使用,carrying作為后置定語修飾補充說明此次航班載有227名乘客。標題中提供了227這個數字,數字后沒有passenger“乘客”這個單詞,但讀者卻能夠根據這個標題的語義判讀出227所指乘客無疑,一個數字為整個標題提供了一個非常重要的數據,這是災難新聞里常見的一個特點。此標題在語法、語義、用詞方面做得非常到位,且信息量充足,不失為一個很好的災難新聞標題典范。
1.1.2 導語
路透社馬航新聞的“一句話導語”用詞不到30個單詞,不僅用間接引語交待了消息來源,還提供了飛機上有227名乘客這一重要數據。這條新聞的亮點在于引語的使用體現了句式的靈活性及新聞的真實性,數字的運用呼應了標題,同時也為在主體部分解讀數據、展開細節做了鋪墊。
1.1.3 主體
這條消息共四段,第一段報道最重要的事實,是這條消息的導語。在句末提供了消息來源于馬來西亞航空公司官網。第二段是第一段的支持段,詳細陳述了失聯飛機的機型、離開時間、預期抵達時間以及失聯時間。第三段運用標題、導語均提及的數字227作為銜接,解釋說明這個數字是乘客人數,其中還包括兩名嬰兒和12名機組人員。第四段報道了馬航搜救工作已展開。這條消息呈現四個事實,所有事實按照重要性大小順序排列,無足輕重的放在最后。
1.1.4 語言特點
句法形式:有五個句子構成,段落短小,基本上一句一段,主要采用SVO簡單句和主動語態,有一個間接引語,一個被動語態,一個復雜句。
詞法形式:中心詞匯“Malaysia Airlines”(馬來西亞航空公司)、“lose contact”(失聯)、“locate”(定位); 使用英語消息中的套話“according to...”(據……報道)。
1.2.1 標題
2014年3月8日9:48時,國內新華社新聞網(http://www.news.cn/english/)首次對MH370事件進行了英文報道。標題語言惜墨如金,省略是它的最大特點,幾乎所有標題都有省略,這樣語言上既做到言簡意賅,又節省了排版空間。此標題省略了冠詞。冠詞省略在新聞標題里最常見,是功能詞省略的一種,功能詞的省略不影響整個標題語義的表達。
1.2.2 導語
“新華社規定,英文新聞導語應不超過30個字”(劉其中:2009),這條“一句話導語”(one sentence lead)僅用了15個單詞開門見山地陳述了馬航失聯之一事實,且提供了的消息來源是CAAC官方消息。
1.2.3 主體
這條新聞共三段,第一段報道最重要的事實,是這條消息的導語。通過CAAC(中國民航局)官方確定失聯這一消息的事實,統領全篇。
第二段是第一段的支持段(support paragraph),即次導語,according to Malaysia Airlines說明了馬來西亞航空公司提供了消息來源。
第三段是與主體事實相關的另一個重要事實,CAAC中國民航局還確定了失事飛機航班號,乘客及機組人員人數,其中包括160名中國乘客這一重大事實,立刻引起國內受眾的關注度。最后,飛機沒有跟中國相關部門取得聯系,也沒有進入中國領空這個細節,否定了外界飛機抵達北京而非失聯這一猜測。
1.2.4 背景和解釋
新華社對MH370在其網站上首次英語新聞報道中,從馬來西亞航空公司網站發布的MH370第一條官方新聞通過截屏技術,把該事件的詳細信息作為本新聞的背景材料公之于眾。這樣處理,背景材料協助證實了馬航確認MH370失聯的新聞事實,并證實了來自馬航的所有新聞細節的可靠性,通過背景材料,用事實說話,喚起社會關注。
1.2.5 語言特點分析
句法形式:新華社這條新聞由四個句子組成,段落短小,基本上一句一段,主要采用SVO簡單句和主動語態,有一個被動語態和一個復雜句。主動語態給受眾一種直接感,是敘述具有無可置疑的“直言不諱的效果”。擴展簡單句的手段是插入定語、狀語、同位語、并列成分等。
詞法形式:中心詞匯“MH370” (失聯航班號)、“lose contact”(失聯)、“Malaysia Airlines”(馬來西亞航空公司);使用縮短詞引入一個中國官方機構“CAAC”-China’s Civil Aviation Administration (中國民航局);使用英語消息中的套話“according to...”(據……報道),使用時間短語“so far”(迄今為止)在文中起到銜接作用。
超文本鏈接、多媒體表現是網絡媒體不同于傳統印刷媒體,其獨有的信息組織、存儲方式,與傳統媒體有著明顯的區別。傳統廣播電視傳播的是單向的線性信息流,與之相比,網絡媒體在傳播信息的結構上是超文本結構的網狀結構;報紙上的文本與圖片只是在平面上展開的,而網絡在信息存在的形式上揉合了報刊的文本信息、電視的聲像信息等特點,形成了多媒體的數字化信息,包含文字、圖像、動畫、聲響等信息,使新聞成為“圖、文、聲、像”并茂的數字化新聞,具有多樣化的表現形式。圖4是近期中國日報網站報道的MH370空難事件。其中標識“Live”表示現場新聞,點擊它進入到該新聞的視頻頁面,直接通過視覺和聽覺來感受當時新聞發生過程或發生后的情況;第二個標識“Photos”表示新聞圖片,點擊它進入這則新聞的相關圖片頁面,讓讀者從新聞圖片獲取信息;第三個標識“Special”是專題報道,點擊它進入到對該主題的新聞特寫。三個標識下的兩條新聞標題是與對同一主題新聞的追蹤報道鏈接,為讀者第一時間了解MH370之一重大空難事件提供全方位的信息。通過超文本鏈接技術實現了標題或圖片與文本的自由轉換,通過視頻、視聽、圖像等多媒體手段拉近受眾與新聞事件發生現場的距離,且不受時間、空間的限制。
英文新聞網站充分利用互聯網的技術條件,通過 “Web Survey網絡調查”、“Blog 博客”、 “Twitter微博”、“Forum 論壇”“Debate 辯論”等方式,在互聯網上及時有效地與讀者溝通,了解讀者對網站或某新聞事件的反饋意見,為更好地貼近讀者的利益,爭取更多讀者提供有利有效的平臺。
在標題下方的4個功能標識,以及讀者點擊“Comments評論”標識,對網站任一新聞報道發表評論,還可點擊“Mail郵件”把任一新聞發往郵箱,點擊“Large放大”“Medium中等”“Small縮小”標識對原文字大小體進行調整,滿足不同人群的各自需要,讓更多讀者以不同的方式獲得新聞,在最大程度上滿足受眾的交流需求,充分發揮了網絡的人際交往功能,使新聞報道得到有效傳播,實現新聞價值最大化。
對比新華社、路透社馬航事件網絡英語新聞報道,不難看出,在標題和導語的寫作及傳播方面,西方的新聞媒體在語言的運用上更為靈活多變,中國媒體的英語語言風格較為嚴肅,稍顯刻板,且有中國式英語的痕跡。但縱觀這一國際新聞大事件的報道,中國媒體在新聞結構、更新速度、新聞報道數量,傳播手段等方面已體現出與國際接軌的水平。