辛苦的“辛”字和幸福的“幸”字長得非常相像,就像是一對雙胞胎,文字王國的監察大臣給它們編了個順口溜:“要想‘幸’福十分,必須‘辛’苦一點。幸福來自‘土地’,上邊‘土’字頂尖;辛苦付出努力,上邊流汗一點。下邊似乎一樣,其實也須細辨:‘幸’字下橫稍長,‘辛’字下橫稍短。”監察大臣心想,這下子,小朋友就不會用錯了吧?
但是,誰知道還是有個粗心的同學把它們用混了。你看,他這樣寫道:“王大伯整天幸幸苦苦地在地里干活,風里來,雨里去。到頭來,總算是過上了辛福生活。”
監察大臣知道了,就派人把粗心的同學叫來,嚴肅地質問他:“你知道什么是幸福嗎?”
粗心的同學一聽,樂了,大大咧咧地說:“這誰不知道?我過的就是幸福生活。”
監察大臣說:“那現在就讓你再嘗嘗幸福的滋味吧!”說著就讓他去太陽底下鋤草。當時正是夏天。哈!這下子,他可是夠“幸福”的了,全身大汗淋漓的,用手絹一擦,手絹都濕漉漉的了。這位同學連忙說:“這可不是幸福的生活啊!我可受不不了啦!快讓我休息休息吧!”
監察大臣說:“這是幸福的滋味,還是辛苦的滋味呢?”
粗心的同學深有感觸地說:“辛苦呀,辛苦呀,可真夠辛苦的了!”
監察大臣語重心長地說:“那‘辛苦’的‘辛’字,你可要記住:上邊是個‘立’,下邊是個‘十’,一個人在夏天炙熱的太陽底下立了是個鐘頭,是不是很辛苦啊?辛苦的滋味可是不好受的,而幸福的日子是人人向往的。它們的寫法和意思你以后可要分辨清楚啊!”說著,監察大臣把粗心的同學寫的那段話拿來,讓他把句子里面的錯別字改正過來。
粗心的同學理解了這兩個字的區別之后立刻完成了任務。