卡明斯一生創(chuàng)作了大約2900首詩歌,其中大多數(shù)詩歌在其生前或身后結(jié)集出版,在中國,申奧于1985年在《美國現(xiàn)代六詩人選集》中翻譯了卡明斯的18首詩,同年趙毅衡在其所著的《美國現(xiàn)代詩選》中翻譯了卡明斯的13首詩,之后僅有少數(shù)幾首卡明斯詩歌如Me up at does, l(a, r-p-o-p-h-e-s-s-ag-r等引起了中國翻譯者的關注,并出現(xiàn)了漢譯版本。在卡明斯詩歌翻譯原則的探討方面,由于卡明斯詩歌的獨特特點,受翻譯理論中不可譯或稱逆譯論的影響,在很長一段時間里人們都將其作為不可譯的詩歌典型而將其束之高閣。近年來,隨著翻譯理論的發(fā)展,部分翻譯者注意到了卡明斯詩歌漢譯的可能和必要性,試圖從各個角度探討卡明斯詩歌的漢譯原則。但總體來說,中國在卡明斯詩歌的漢譯方面的工作與卡明斯作品的價值遠遠不符。
近年來,多模態(tài)符號學的發(fā)展使人們將文字符號之外的因素納入了語篇分析的范疇,這也使得多模態(tài)的詩歌分析成為可能。與傳統(tǒng)的詩歌形式相比,卡明斯的詩歌以違反常規(guī)的方式,達到使語言符號前景化的目的。在前景化的特征下,卡明斯的詩歌使英語這一線形文字轉(zhuǎn)向象形,通過視覺的直覺反應創(chuàng)造出詩歌意象。因此,卡明斯的詩歌是典型的由語言、圖像、色彩、線條和其他符號模態(tài)所構(gòu)成的多模態(tài)詩歌語篇,多模態(tài)因素的運用使得卡明斯的詩歌具有了獨特的詩學意境。與傳統(tǒng)的詩歌翻譯手段相比,以多模態(tài)的視角看待卡明斯的詩歌使卡明斯詩歌的漢譯成為可能。本文以卡明斯的著名詩歌“Spring is like a perhaps hand”為例,旨在以多模態(tài)符號理論為指導,從前景化的特征出發(fā),探討卡明斯詩歌的多模態(tài)符號特征,從不同符號間的能指和所指的交互轉(zhuǎn)化和協(xié)同作用分析卡明斯詩歌的漢譯可能性。同時,結(jié)合奈達的動態(tài)對等理論,從表意和表形兩方面根據(jù)等值以及等效原則,嘗試翻譯卡明斯的“Spring is like a perhaps hand”,以得出卡明斯詩歌漢譯的基本原則。
卡明斯的原詩分上下兩節(jié),選取了現(xiàn)在時進行敘述,從人類的視角出發(fā)又摻雜了人類的旁觀視角,多角度地對春天進行了描繪。通過多種模態(tài)的運用,卡明斯描摹了春天的無窮力量,它除舊布新,為世界帶來了全新的面貌,人們在大自然的面前顯得無比渺小,但又是其中一員,默默地關注著春天的來臨,感受著春天的全新的氣息。首先,從文字模態(tài)的角度來說,卡明斯的詩歌總是顯得不是那么遵從語法規(guī)則,大量地運用拆詞和拆句等手法以達到突出文字模態(tài)的前景化效果。在本詩中,拆句的手法被反復運用,但又不同于傳統(tǒng)英語語法中現(xiàn)在分詞作狀語的用法,甚至可以說是錯誤的。但同時,正是這一手法的運用凸顯了春天的生機,一連串的動作顯示出春天正在對世界發(fā)生著作用和影響。此外,詩中某些小句主語被有意省略,甚至在小句“there a strange thing and a known thing here”中謂語明顯缺失。這絕不是由于詩人缺乏英語語法方面的修養(yǎng),而是其刻意為之。大量的省略和缺失使整個詩歌所描摹的狀態(tài)更加迫人,營造出一種春天生機盎然的景象。語法上的突變使得整首詩讀來給人一種起初怪異進而獨特的感覺,并在聽覺模態(tài)的表達上得到了凸顯。
總體來說,卡明斯的詩歌更強調(diào)視覺模態(tài)而非聽覺模態(tài)。首先,從印刷模態(tài)角度考慮,全詩采取左對齊的排版方式,第一節(jié)最后一句和第二節(jié)最后一句均加大了與上下文的間距。全詩每一詩行長度不一,給人以明顯的參差感,再加上左對齊的排版方式,從右側(cè)觀察就好像是一個一個的樹枝、花枝和草葉伸出,上面還點綴著剛發(fā)的嫩芽,而這也正是春天的神妙的手。在文字排版方面,大多數(shù)單詞遵守英語排版的基本原則,詞與詞之間以空格作為間隔,但文中有四處單詞之間取消空格而代之以括號或逗號作為單詞間的間隔。另外,句首單詞首字母大寫也是英語中普遍遵守的書寫原則,通常將句號的出現(xiàn)作為單詞大寫的信號,但在本詩中除第一個單詞spring外,還有nowhere, hand, new和old四個單詞并非句首第一個單詞卻采取了首字母大寫的方法。詩人采取句中首字母大寫的方式突出強調(diào)了詩歌的意象和主體,即春天像一只無處不在的、除舊布新的手。
由于卡明斯這首詩歌的獨特特征,加之漢語和英語兩種語言質(zhì)的差別,使得對于卡明斯詩歌的漢譯困難重重,難以操作。但這并不意味著卡明斯的詩歌就是完全的不可譯。卡明斯詩歌的“不可譯現(xiàn)象”是具有可譯潛勢的,而其可譯潛勢完全可以從話語形式上顯現(xiàn)出來[1]。而且,對翻譯行業(yè)來說,并無“不可譯”性,而只有譯者(暫時)的局限性[2]。因此,對卡明斯詩歌的翻譯是完全可以實現(xiàn)的,關鍵在于如何把握卡明斯詩歌獨特的多模態(tài)形式以及其所要傳達的意境和內(nèi)涵,并在將其翻譯為漢語的過程中做最大限度的保留。下面將嘗試就此詩從表意和表形兩個層面相結(jié)合考慮進行翻譯,并從本詩的漢譯入手,探討卡明斯多模態(tài)詩歌可能的漢譯原則。
著名的翻譯理論家尤金·奈達提出,翻譯就是在譯入語中生成與原語信息最接近的自然的對等表述,這首先是意義上的,其次是文體上的[3]。在翻譯過程中如何更好地傳達原語中所要表達的意圖是衡量譯文好壞與否的重要標準。從這一點出發(fā),在翻譯卡明斯詩歌的過程中譯者首先要注重對于詩人創(chuàng)作意圖的表達,而不應因為其詩歌所具有的多模態(tài)特征而減弱對于詩歌主題的表述。對于卡明斯的多模態(tài)詩歌重點在于考慮如何在充分傳達詩歌主旨的前提下,結(jié)合詩歌所具有的多模態(tài)特征更好地在漢譯過程中對其多模態(tài)詩歌進行譯介。首先,從表意層面考慮,對卡明斯詩歌的翻譯可以分為兩個方面,對于詩歌文字符號的語義翻譯以及對于詩歌聯(lián)想意義的再現(xiàn)。
就文字符號的語義翻譯而言,這是任何詩歌作品在翻譯過程中必備的基本原則,也可以將其看作文字模態(tài)符號的簡單的語際間的轉(zhuǎn)換,如將hand一詞簡單的譯為“手”。但同時,由于不同語言之間的差異性在語義角度的體現(xiàn),勢必產(chǎn)生對不同文字模態(tài)符號進行甄選的必要,此外,還應結(jié)合全詩的主旨及其所獨具的多模態(tài)特征,結(jié)合多種符號模態(tài)進行全方位的考量。詩篇意在展現(xiàn)春天的勃勃生機及其造化萬物的無限能力,在它這只萬能的手下,一切皆有可能。
在恰當?shù)恼Z義傳達的基礎之上,還要注意一些詞語在詩歌話語中所獨具的詩歌聯(lián)想意義。如在詩中第一節(jié)第三行中的“Nowhere”一詞,它是在本詩中少數(shù)運用首字母大寫方式書寫的詞,仔細分析整個語篇就會發(fā)現(xiàn),這種書寫方式的運用并不是隨意的,而是有意為之,將所有的詞相結(jié)合便是本詩的主旨之所在。因此,“Nowhere”一詞應結(jié)合全詩的意蘊和聯(lián)想意義進行翻譯方式上的整合。詩人在本句中強調(diào)了春天的神秘莫測,倏忽而來的特定狀態(tài)。因此,將其譯為“不知何處”要比其本意“無處”更為貼切。
在表意層面上,全詩的翻譯都應以遵循文字符號語際間的語義翻譯為基礎,并遵循與全詩的意境和多模態(tài)特征相結(jié)合的功能對等的翻譯原則,以達到全詩表意層面上的準確的信息傳達。
鑒于卡明斯詩歌的多模態(tài)特征,在對其進行翻譯時與傳統(tǒng)的英語詩歌的漢譯相比,除考慮表意方面的功能對等外,還必須考慮在翻譯過程中諸多多模態(tài)因素的等效翻譯原則,即表形層面上的等效翻譯原則,充分考慮形式轉(zhuǎn)換過程中的對等原則。這里所說的形式對等,是指除文字模態(tài)外,詩歌所反映出的印刷模態(tài)、圖形模態(tài)和線條模態(tài)符號等的不同特征在翻譯過程中的恰當表達。
漢語作為表意語言,為了準確傳達出原詩的意境,必然會在形式上出現(xiàn)不同于線性語言的特征。而在表意和表形兩方面,無疑漢譯過程中表意的功能要重于表形的功能,但對于卡明斯詩歌的翻譯而言,在充分考慮文字符號的表意潛勢以及正確傳達詩歌意境的前提下,應盡可能地達到詩歌表形層面上的等效傳達,跨越漢語和英語在表層形式上的差異,以達到語際轉(zhuǎn)換過程中最大的近似度。
從圖形模態(tài)的角度考慮,結(jié)合原文的長短句相結(jié)合所創(chuàng)造出的版面右側(cè)的參差感,在將本詩譯為漢語的過程中,應注意創(chuàng)造出相近似的參差感。
首先,在小句的數(shù)量上應盡量與原詩保持一致,同時,在遣詞造句的過程中也應注意譯文輸出后可能產(chǎn)生的小句長度。
其次,從排版和印刷模態(tài)來說,上文已經(jīng)提及詩中五個首字母大寫方式書寫的詞的運用及其所帶來的特別意境,這一獨特模態(tài)特征為其翻譯為漢譯制造了不小的難題。如果將其忽略勢必影響主旨詞在印刷模態(tài)上的反映,也將影響讀者對于主旨的視覺直觀體驗。就此問題,可在排版印刷的過程中以相類似的方式加以解決,將對應的漢語譯詞通過傾斜或加粗等印刷模態(tài)符號方式加以處理。
最后,就標點符號而言,雖然卡明斯的詩歌在標點符號的使用方面與常規(guī)的英語文本相比不是非常的規(guī)范,而正源于此,卡明斯的標點符號也具有了近似于文字符號的表意功能而不容忽視。在標點符號的應用原則方面,漢語和英語有極大的相似之處,因此,在本詩的翻譯過程中應遵循原詩的標點符號的運用原則,并結(jié)合漢語譯文的特點對其進行恰當?shù)匿伵拧?/p>
在表意層面上的文字模態(tài)的語義表達,加之圖形模態(tài)和印刷模態(tài)等卡明斯詩歌中所體現(xiàn)出的多模態(tài)特征的恰當處理,將在表意和表形兩方面實現(xiàn)卡明斯這首獨特的多模態(tài)詩歌的漢譯,更好地體現(xiàn)出本詩的多模態(tài)特征。
本文嘗試對卡明斯多模態(tài)詩歌中較為有代表性的詩篇“Spring is like a perhaps hand”進行漢譯探索,在多模態(tài)符號學相關原理指導下結(jié)合翻譯理論中的若干原則進行了翻譯,所得到的漢譯語篇在充分傳達原詩文本信息的基礎上更好地體現(xiàn)出本詩的多模態(tài)特征。據(jù)此可知,卡明斯多模態(tài)詩歌的漢譯是完全可以實現(xiàn)的,并能夠較好地向漢語讀者傳遞原詩源語中所體現(xiàn)的文字符號外的多模態(tài)特征。
卡明斯詩歌獨特的多模態(tài)特征使得卡明斯詩歌的漢譯顯得異常的困難,但在多模態(tài)符號學和翻譯理論的指導下是可以進行多模態(tài)符號的語際轉(zhuǎn)換的,并對文字模態(tài)符號進行了更好的注解和支撐。總的來說,卡明斯詩歌同其他詩歌的漢譯相類似,語篇的語義和詩歌意境的傳達是第一位的,這一目的可通過表意層面上的功能對等原則加以實現(xiàn)。但鑒于卡明斯詩歌明顯的多模態(tài)特征,在漢譯過程中多模態(tài)符號的恰當表述將有助于內(nèi)容的表達,更好地進行意象傳達。因此,在將卡明斯的詩歌翻譯成漢語的過程中,應將語義翻譯和多模態(tài)符號翻譯置于同等重要的地位,在充分的表意翻譯的基礎之上,厘清印刷版式、大小寫、標點符號等多模態(tài)因素在漢譯過程中的表達方式,使之成為卡明斯詩歌翻譯過程中的重要因素而加以重視和利用,以期獲得更多的卡明斯多模態(tài)詩歌的漢譯本,使更多的中國讀者能更好地理解卡明斯及其獨特的多模態(tài)詩歌語篇,并進一步促進卡明斯多模態(tài)詩歌在中國的譯介。
[1]杜世洪.從個案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢[J].外語研究,2007,(1):48-52.
[2]葉洪.卡明斯詩歌中的非常規(guī)因素及其翻譯[J].湘潭大學社會科學學報,2003,(3):138-141.
[3]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].E.J.Brill,1964:12.