黃集偉
[他有意無意地制造了自己的批判性]
來自《人物》雜志記者汪再興、王萬圓、楊林題為“這個沉悶年代,靠喜劇治愈”的報道。五一節前,繼《生活大爆炸》等多部美劇從各大視頻網站下架后,搜狐自制劇《屌絲男士》下架自檢?!度宋铩冯s志微信重刊《博客天下》第139期采訪,再呈此劇商業價值外的文化意義。其中一段說:(董成鵬)自己并不認為是時代需求的主動迎合者,但他的確切中了神經緊張時代的命脈。緊張時代下觀眾需要發泄……董成鵬自稱并非一個有批判動機的人,但他有意無意地制造了自己的批判性。
[U盤化生存]
來自網友推薦,語出達人羅振宇2013年出版的《邏輯思維》一書。所謂“U盤化生存”,可看成俗話“一招鮮吃遍天”的升級版。“技能就有點像U盤,沒有特定的用處,但它有一個獨特的社會節點的價值,插到哪兒它都可以運作。這也是我的一種人生主張,就是在這個社會,你要學會用u盤化的方式,以一種手藝人的精神和這個社會進行協作,而市場會給你一個公道的價格”……前面的描述來自羅老師自述。
[為了避免簡單的控訴和褒貶]
來自《人物》雜志。記者劉素宏、張薇采訪畫家徐唯辛。采訪提示,截止目前,為完成“歷史中國眾生相:1966~1976”系列,畫家徐唯辛已勞作10年,已完成的文革十年人物肖像包括毛澤東、林彪、江青、姚文元、張志新、鄧拓、毛遠新等眾多文革風云人物。徐唯辛認為,這個系列“要呈現人物在‘文革10年間的真實風貌,不偏不倚……不偏不倚是為了避免簡單的控訴和褒貶。畫像底端還用白色寫著幾行人物生平,‘觀眾在這些熟悉和陌生的肖像之間走動,在讀肖像的簡歷文本的時候,腦子可能會思考問題。
[零翻譯]
翻譯界熟語,因“漢語純潔”問題的討論和爭議被再次提起。所謂“零翻譯”,多分“絕對零翻譯”“相對零翻譯”兩種情形。“絕對零翻譯”即不使用目的語詞匯而達到可譯效果,常用的方法有省譯和移譯兩種。如漢譯英時“腹稿”“腹誹”“滿腹文章”“滿腹經綸”“滿腹牢騷”之類的漢語熟詞,只按語義翻譯,而不對位譯出“腹部”這類源語詞匯;而“相對零翻譯”是指通過變通方式巧妙運用目的語詞匯,傳神表達源語詞匯的意思,常用譯法有補償、象譯、音譯、音義兼譯、直譯加注等。
[如何在大數據中將自己隱藏]
來自作者黃思俊刊載于愛范兒網題為“互聯網不知道她在懷孕”的專文。文章介紹普林斯頓大學助教Janet Vertesi 女士在懷孕后嘗試“在大數據中將自己隱藏”的一次實驗……“Vertesi在一個開發者大會上分享了這段經歷,她透露在互聯網上如果一個普通人的資料值10美分,那么一個孕婦的資料就值1.5美元,因此一旦你的足跡被廣告商發現,就代表你永遠無法脫身了。這斗智斗勇的九個月對Vertesi和家人來說,是一次非凡體驗?!?/p>
[一時疏忽]
“美劇停播”事引發廣泛關注。在眾聲喧嘩、紛爭熱議里,知乎網兩位知友的議論給人印象深刻:“我真心不覺得這種決策有多高明。感覺像是脫離時代很久的爺爺奶奶突然想管管孫子”……前面這句來自知友高磊;“我們自以為擁有的很多自由,不過是人家的一時疏忽而已”……前面這句來自知友馬行宇。
[朋友圈商業]
亦稱“朋友圈商圈”,來自媒體報道。報道說,“不少人或者是商家愣是把朋友圈給變成了雜貨鋪,又是微營銷,又是賣東西,又是搞代購的,商業化太濃,有人覺得不堪其擾。”互動百科已收“朋友圈商業”一詞,它的注釋里說,“朋友圈不單指微信的朋友圈,還包括QQ空間朋友圈,線下朋友圈等……在這些朋友圈里,各種電子產品、香水首飾、國外代購等,各種產品出售的信息均在食指往下拉的那一瞬間出現。這些把朋友圈做成‘商業圈的大多是80后、90后,在淘寶、微博之外,他們又開拓出了新的網銷渠道。”
[保護他人的喜悅是一種更高的美德]
來自知乎日報明欄“如何正確地吐槽”新一輯,語出答問者周妤墨。回答“同學出去旅游回來之后炫耀坐過地鐵,如何才能神回復”一問,周妤墨答:“可以理解嘛。好比我同事第一次去五星級酒店吃自助之后也很興奮的,前一天發了朋友圈,第二天早上又講了一上午。忍住不說自己也去過,是很辛苦的。但是,保護他人的喜悅,是一種更高的美德?!?/p>
[花園里茉莉的香氣好像看不見的鬼魂一樣]
來自網易閱讀版推薦,語出《紐約時報》作者MICHIKO KAKUTANI。文章以述評方式悼念新近辭世的作家馬爾克斯。文章說,馬爾克斯在其作品中所表現出來的對于奇異夢幻場景的迷戀源自童年和家族史,“當時正值他的祖國內戰與政治劇變。祖父把自家工坊的墻壁刷成白色,綽號蓋博(Gabo)的小馬爾克斯可以用這個誘人的墻面隨手涂畫,肆意暢想;祖母每天都給他講自己經歷的那些幻象——沒人推動,搖椅自己搖來晃去;‘花園里茉莉的香氣好像看不見的鬼魂一樣。
[政治冷漠癥]
語出學者胡泳。接受媒體采訪,談到舊作《眾聲喧嘩》最核心要義,胡泳說:“公民社會里有兩種自由,積極自由就是主動投身政治,介入公共討論,處理有關公益的事,而消極自由就是個人空間不被干預、不受強制。這兩者之間的矛盾是目前整個人類社會面臨的挑戰。積極自由多了不好,一個國家人人談政治,這很可怕。而現在的西方消極自由太多,政治冷漠癥泛濫,參政途徑放在那里無人問津。中國則相反,人們想參與政治也參與不了,沒人相信可以改變什么,于是轉而逃避,有人故意把政治描寫為骯臟的東西,讓大眾躲得越遠越好。這種思維在中國大行其道,就連莫言的諾貝爾文學獎授獎演說也這么說,說政治是臟的,文學則是美好的?!?/p>
[括號吐槽]
網絡新修辭法之一,又稱“拼音吐槽”或“括號拼音吐槽”。也可以將“括號吐槽”看成是所謂“口是心非”的“書寫版”——在網絡文字交流中,“括號吐槽”使用者寫在括號外的屬“障眼詞”,寫在括號里的才是“真心話”。其基本格式又可分為“括號吐槽”或“分隔括號吐槽”兩種?!袄ㄌ柾虏邸比纾骸澳氵@真是喪(gan)心(de)?。╬iao)狂(liang)啊”;“分隔括號吐槽”如:“小明你真是可(猥)愛(瑣)啊”等。有專業人士分析說,“括號吐槽”深受彈幕網站“雙字幕”(os字幕與節目正規字幕)影響,現已成為年輕一代網民網絡惡搞、標新立異的新修辭手段之一。
[點贊之交]
網絡新詞,較早出自知乎專欄作者陳章魚文中。他認為,“有個成語叫‘點頭之交,互聯網上的我們,更像是‘點贊之交……網絡是方便我們表達的工具,反而讓我們不善于表達。”作者陳一斌也曾在《網絡上,我們用“贊”歸納一切暖昧》中分析“贊”:“用輕佻的方式表達情感,只能讓我們對感情愈加不認真吧。‘贊用了一種含混不清略帶暖昧的態度來概括評價,讓網絡千人一面。你我雙方在網絡世界相互點贊,卻從來不對一個話題進行交流。也許,在網絡上花費大量時間熱聊的我們,其實并不親近。”
[先把自己搞定了再說]
來自騰訊大家欄目,語出作家冉云飛新文,原題《一個不著急的人是多么幸?!?,該文是冉云飛先生為新書《紙鋒》所作序文。談到西閃西門媚夫婦的慢生活態度,冉云飛寫:“動蕩時還能讀書,除了表明自己不同尋常的定力外,還明確地透露出:外在大事固然重要,但還是先把自己搞定了再說。這需要一種從秩序上,把個人幸福優先于社會福祉的思維,這也是不受‘大詞左右生活的實際體現?!?