I stood by the unvintageable2) sea
Till the wet waves drenched3) face and hair with spray4),
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped5) drearily;
And to the land the clamorous6) gulls did flee:
"Alas!" I cried, "my life is full of pain,
And who can garner7) fruit or golden grain,
From these waste fields which travail8) ceaselessly!"
My nets gaped9) wide with many a break and flaw
Nathless10) I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo11)! a sudden glory! and I saw
The argent12) splendour of white limbs ascend,
And in that joy forgot my tortured past.
我站在無法釀酒的海邊,
任波濤卷著浪花,打濕面頰和頭發,
垂暮的白日拖著長長的紅色火焰
燒紅了西天;風沉悶地吹奏著;
海鷗喧鬧著飛向地面。
“嗚呼!”我喊道,“我的人生充滿了痛苦,
誰能夠從這勞碌不止的荒地里
收獲果實或金色的麥谷!”
我的漁網大大地裂開,破破爛爛
可我還是撒了出去,作為最后的一網
撒向大海,等待最終的結局。
瞧啊,多么意外的輝煌!我看見
一網白花花的魚兒緩緩升起,銀光閃閃,
就在這喜悅中我忘卻了痛苦的昨天。
1. Vita Nuova: 新生。此為意大利語,意為new life。
2. unvintageable [?n?v?nt?d??bl] adj. 無法釀造葡萄酒的
3. drench [drent?] vt. 使濕透;浸濕
4. spray [spre?] n. 浪花;水花
5. pipe [pa?p] vi. 吹奏
6. clamorous [?kl?m?r?s] adj. 吵鬧的
7. garner [?ɡɑ?n?(r)] vt. 獲得;得到
8. travail [?tr?ve?l] vi. 艱苦勞作
9. gape [ɡe?p] vi. (洞、傷口等)張開,裂開
10. nathless ['ne?θles] adv. 然而,雖然如此
11. lo [l??] int. 你瞧
12. argent [?ɑ?d??nt] adj. 銀色的
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854~1900),19世紀出生于英國,以其劇作、詩歌、童話和小說聞名于世。作為唯美主義的代表人物,他提倡“為藝術而藝術”, 堅信藝術的獨立性及其自身的價值,反對藝術的功利性,醉心于對藝術形式美的追尋。
《新生》一詩就像一出短小的兩幕劇,展示了詩人的人生態度從憂傷到喜悅的轉變。第一幕:殘陽如血,海風呼嘯,詩人站在波濤翻滾的海邊,悲嘆人生的痛苦和收獲的艱難。第二幕:絕望之中,詩人抓起破爛的漁網,撒向大海,卻意外收獲“一網白花花的魚兒”。擅長戲劇的王爾德在詩歌中也運用了戲劇化的表現手法,為詩歌注入了戲劇的張力和沖突,從痛苦到喜悅,從絕望到收獲,完成了一出完美的戲劇展現。詩人以“新生”為題,用戲劇化的沖突揭示了一個深刻的人生哲理:海水釀造不出葡萄酒,你無論怎樣努力,都無法從大海中收獲果實或糧食,但卻可以收獲大量的海魚,哪怕用的是一張破網。一旦明白這一點,你就等于獲得了新生,不用再為無謂的追求而煩惱。endprint