朱辰蕾+侯躍隆



下面的這些詞匯看似非常簡單,都是大家認識的詞匯,不過在“巫詞”這一層面上,它們可是具有特別的意義呢!
·hunt
【鎖定原劇】第一季第一集中,哥哥Dean去弟弟Sam家,告知父親的近況:Dad's on a hunting trip, and he hasn't been home in a few days.
【巫詞詳解】Hunt有一個名詞形式是hunter。《邪惡力量》講述的其實就是兩個hunter (即Dean和Sam兩兄弟)的故事。Hunter最為大家熟知的詞義是“獵人”。說到獵人,大家多半會想到狐貍等獵物,想到獵槍,想到有護耳的鴨舌平頂帽……但《邪惡力量》中的這兩個“獵人”可不戴這種帽子,也不獵殺我們熟知的那些動物。準確說來,他們應該被稱作“獵魔人”,因為他們獵取的是各種在人間為非作歹、傷害無辜的妖魔鬼怪。我們可以推測,既然hunt可以指狩獵鬼怪,那么應該也可以“獵取”其他東西(比如job),此時hunt需要與for連用,意為“尋找,搜尋”。例如:He desperately hunted for a new job. (他拼命找一份新工作。)
Hunt作及物動詞時,還可以指警方追捕罪犯,如:The criminal is being hunted by police. (那個罪犯正遭到警方追捕。)如果除了想要表示“獵取”的動作,還想要表示“獵到”的結果,那我們可以使用短語hunt down,該短語表示“窮追直至抓獲”。例如:The killers will be hunted down. (兇手將會被捉拿歸案。)此外,該短語還可以引申為“搜索直至發現”,如:I hunted down the manuscript in the British Museum. (我在不列顛博物館里找來找去,終于找到了那份原稿。)
·haunt
【鎖定原劇】第一季第四集中,Dean和Sam談起幽靈旅人的傳說:The one that crashed, the airline salvaged (挽救) some of its parts, put it in other planes, then the spirit of the pilot and copilot haunted those flights.
【巫詞詳解】Haunt與hunt是形近詞,但含義截然不同。Haunt作動詞時,其本義是形容鬼魂經常出沒。例如:That's the house that was haunted. (這就是那所過去常常鬧鬼的房屋。)但是,如果你看到He haunted the British Museum when living in London這樣的句子,千萬別以為句中的“他”一定是個鬼,他完全可能是人!因為haunt除了有“鬼魂經常出沒”的含義外,還可以引申為“人常去某處”。這個句子可以翻譯為:在倫敦居住期間,他常去不列顛博物館。除此之外,如果你要表示諸如“縈繞”“揮之不去”的意思,那haunt就是最佳候選詞之一。例如:Memories of the old days haunted him. (對過去歲月的回憶常常縈繞在他的心頭。)如果你的小妹妹總是纏著你陪她玩,你可以這么說:I am always haunted by my little sister.
此外,haunt也可以作名詞,表示“常去之地”。例如:The bar was a favorite haunt of artists of the time. (酒吧是當時的藝術家常去的地方。)
·phantom
【鎖定原劇】第一季第四集中,Dean和Sam談起幽靈旅人的傳說:There's a long history of spirits and death omens (預兆) on planes and ships, like phantom travelers.
【巫詞詳解】看過《歌劇魅影》(The Phantom of the Opera)的同學對這個詞一定不陌生。Phantom本義指“鬼”,常與haunt搭配出現,如a phantom who haunts lonely roads (一個出沒于荒涼小路的鬼魂)。鬼魂只不過是一抹魅影,沒有實體,因此phantom可以引申為“有名無實的人”。例如:He is only a phantom of a king. (他只是個有名無實的國王。)此外,這個單詞還經常作為修飾語使用,如a phantom ship (幽靈船)、a phantom pain (幻覺痛)、a phantom conspiracy (假想的陰謀)。
·spirit
【鎖定原劇】第一季第一集中,Dean和Sam談論起白衣女鬼的起源:Angry spirits are born out of violent death.
【巫詞詳解】這是一個詞義豐富的單詞,其作名詞用時最基本的意思是“(相對于肉體而言的)精神,靈魂,心靈”。Body and soul (靈與肉)是一對經常被提及的哲學概念,而spirit和soul的含義基本相同,因此我們可以說:We seek a harmony between body and spirit. (我們在靈與肉之間尋求平衡。)Spirit也可以指“鬼”,但它同時也可指“神仙”,所以如果要用spirit指代鬼魂時,通常可以用evil修飾,即evil spirit。除此之外,spirit也可以指“精神;態度;情緒;志氣”,如:the spirit of confidence (自信的氣質)、national spirit (民族精神)。Spirit也可以表示“烈酒”,通常以復數形式出現。中文中的“白酒”除了可以用liquor指代以外,spirits也是個不錯的選擇。endprint
Spirit作為動詞可以表示“偷偷地(或神秘地)帶走;拐走”之意,常與away和off連用。例如:After the concert, the band was spirited away before their fans could get near them. (音樂會結束后,樂隊在粉絲們能接近他們之前被偷偷地帶走了。)
這一部分的詞匯稍難了一些,不過也給人一種似曾相識的感覺。或許其中有一些詞與鬼怪的相關性不是很大,不過在《邪惡力量》的靈異氛圍中,這些詞匯也染上了些許神秘的色彩。
·possession
【鎖定原劇】第一季第四集中,Dean和Sam談起幽靈旅人的傳說:Every religion in every world culture has the concept of demons and demonic possession.
【巫詞詳解】Possession本義是“擁有”的意思,常用的詞組有take/be in/gain possession of (占有)等。該詞如果以復數形式出現,可表示“財產”。例如:I had no possessions. (我沒有財產。)除此之外,possession還可以表示“鬼魂附身”呢!例如:They said prayers to protect the people inside the hall from demonic possessions. (為了保護大廳內的人們不被魔鬼附身,他們做了禱告。)所以在第一季第四集《幽靈旅人》中,“被附身的副駕駛員”就可以被稱為the copilot taken possession by a ghost。這一詞義還可以進行引申——能夠附身的不一定是鬼魂,也可以是某種糟糕的情緒。比如我們可以說:Fear took possession of my soul. (恐懼占據了我的心靈。)
·curfew
【鎖定原劇】第一季第五集中,一位受害者Lily與父親的對話:You guys having fun? You're out past curfew.
【巫詞詳解】Curfew源于古法語covrefeu,即cover-fire,字面意思為“滅燈”,引申為“宵禁”。中世紀的歐洲會有通知熄燈時間的晚鐘聲,鐘聲響過以后,街道就會封閉,禁止任何人出行。隨著“不夜城”的出現,現代歐洲不再有這項傳統,但是家長還是會給孩子設立一個“宵禁”規定,諸如“晚上11點前必須回家”等,以保護孩子的安全。在《邪惡力量》中我們也發現,不遵守宵禁規定的孩子常會出事,因為鬼魂喜歡在夜間出來活動嘛。
·folklore
【鎖定原劇】第一季第五集中,Dean和Sam關于血腥瑪麗的對話:There's a lot of folklore about mirrors—that they reveal all your lies, all your secrets.
【巫詞詳解】Folklore由兩部分組成,folk和lore。Folk來自古英語folc和德語volk,表示“普通人們”,而lore指“學問,傳統”,所以folklore是“民間傳說;民俗學”的意思。《邪惡力量》中各種兇鬼惡靈的故事就大都來自美國的民間傳說。Folklore的近義詞是folktale,tale單獨作為一個詞就是“故事”的意思。當然,與folklore含義相近的詞還有很多,如story、legend、rumor等。但這些單詞的具體含義是有差別的,story是最普通的“故事”,包含范圍較廣;legend是“傳奇”,多指從古代傳下來的關于某人或某事的故事;而rumor指的是“謠言”。
·reflection
【鎖定原劇】第一季第五集中,Dean和Sam關于血腥瑪麗的對話:They're a true reflection of your soul, which is why it's bad luck to break them.
【巫詞詳解】看過《血腥瑪麗》這一集的同學一定會對reflection這個單詞印象頗深。Reflection最早用來指物理上的“反射”,如the reflection of light (光反射)。該詞稍作引申,可以用來表示“鏡像;倒影”。例如:Annie surveyed her reflection in the mirror. (安妮端詳著鏡中的自己。)按照血腥瑪麗的傳說,如果對著鏡子叫上三聲血腥瑪麗,一個女鬼就會從鏡子里爬出來,挖去欠下人命的人的眼睛。其實,從某種程度上來說,血腥瑪麗是每個人靈魂的化身,當面對鏡子的時候,人們所有的謊言和秘密都會暴露。若做了虧心事,就會經不住靈魂的拷問,而挖眼睛的人其實并不是血腥瑪麗,而是自己內心的負罪感和內疚感。所以我們可以說:Bloody Mary is a true reflection of your soul. (血腥瑪麗是你靈魂的真實反映。)
人們在使用reflection一詞時,常用到它的引申含義“認真思考;反映”。例如:After days of reflection she decided to write back. (經過幾天的認真思考,她決定回信。)再如:Inhibition in adulthood seems to be a reflection of a person's experiences as a child. (成年期的壓抑似乎是一個人童年經歷的一種反映。)
·desperate
【鎖定原劇】第一季第五集中,血腥瑪麗對Sam的責問:You had them for days before she died. Didn't you?! You were so desperate to ignore them and to believe they were just dreams.endprint