【適用話題】漢語 純潔 規范 翻譯 文化自信
開口說話,寫下來就是文字,若無文字,人類便難稱萬物之靈。書寫從來都是大事,對于我們使用的漢語,自然也要有所講究。前些日子,《人民日報》發報道,反對大量使用外來詞,呼吁保持漢語的純潔性,卻廣遭詬病,何以如此?
查《現代漢語詞典》,“純潔”的意思是“純粹清白,沒有污點”,語言要“純潔”,這就要求處在一個封閉、停滯的系統內。可以想見,漢語如果處于這樣一個系統,自然不會出現iPhone、WiFi、GDP這樣的外來詞。但這么純潔的語言,即便有,也早就死了。
現狀與理想狀態相反,這是一個開放多變的系統:每天都在接觸無數的外來詞匯,每天都有人在創造新的語言用法。當此際,保持“語言的純潔”已是一件不可能的任務。實際上,從古到今,漢語已經吸收無數外來詞,只是到了今天,普通人已經難以分辨了。
但也正因為“世界這么亂”,才更需要規范。“純潔”有用詞不當之嫌,準確的用法應該是“規范”,《現代漢語詞典》的解釋是“約定俗成或明文規定的標準”。放過對“純潔”一詞的追究,《人民日報》確實提出了真問題:漢語之中是否應該直接使用外來詞?很多批評《人民日報》的評論,并沒有直接回應,所舉的例子,無論是漢語吸收外來詞的歷史,還是英語吸收了不少漢語(比如“kung fu”借自“功夫”),都不能回答那個問題。既無先例可循,那我們該怎么辦?
如果每一個外來詞都有使用廣泛,也很合適的中文譯詞,那我們確實可以不直接使用外來詞。但實際情況并非如此:比如PM2.5,即便它被命名為“細顆粒物”,其使用率也很低,且譯名不如原詞精確。由此可以發現,面對外來詞匯的沖擊,漢語在翻譯速度上力有未逮。
另外一個重大變化是中國人英語水平的普遍提高,很多外來詞在沒有被翻譯成中文之前,已被國人熟練使用并傳播,比如iPhone。現代社會與外界交流的頻繁程度和國人外語水平的提高,導致了外來詞在漢語中普遍直接使用,并受到沖擊。
然而面對外來詞,拒斥從來就不是好的態度,實際上,正是先賢當初富有遠見的積極態度,才讓漢字到今天仍然保持了活力。
正如前述,所謂“規范”,包含“約定俗成”和“明文規定”兩種來源,人們對于外來詞的直接使用,當然屬于“約定俗成”之一種。相關部門、專業人士可以更積極地應對,及時推出“達、信、雅”兼備的譯詞;也可以在法律法規、官方文件、正式場合盡量不直接使用外來詞,但不宜強令推行到官方之外的領域。
2012年,百余名學者聯名舉報第六版《現代漢語詞典》收錄了239個西文字母開頭的詞語,違反相關法規。詞典修訂工作主持人江藍生的回應現在仍然值得一聽:“請你們不要擔心,漢語不會因為字母詞的產生而滅亡,我們應該對漢字文化有足夠自信,我們泱泱中華大國何至于因為幾百個字母詞就慌成這樣呢?我們的文化自信心到哪里去了呢?”
(摘自《看天下》)
【素材分析】要漢語保持真正的“純潔”無異于是要阻斷漢語文化的進步,但是不可否認,外來詞沖擊猛烈,而相對的翻譯卻沒有跟上節奏是毋庸置疑的。因此外來詞其實是需要規范的,相關部門應該做到及時翻譯,規范用法,這樣我們的漢語才會顯示其包容性和深刻內涵,國人也會重拾文化自信。