999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中餐菜名翻譯方法

2014-10-21 02:36:18王娜娜
校園英語·上旬 2014年10期

王娜娜

【摘要】從改革開放、北京奧運會再到上海世博會,世界對中國的關(guān)注度不斷升溫,我國的飲食文化也越來越深受重視。于是,菜譜、相關(guān)菜名手冊以及旅游宣傳冊等方面的教科書里所涉及到的菜名英譯應(yīng)運而生。與此同時,也引起翻譯界的不斷關(guān)注,其中大量的優(yōu)秀譯名充分地展現(xiàn)了我國精深的烹飪文化。然而,也出現(xiàn)了一些不好的譯名,刻板乏味、南轅北轍,給人帶來混亂和困惑。

【關(guān)鍵詞】中餐菜名 英譯 翻譯方法

一、菜名的特點

紐馬克在1988年出版的《翻譯教程》(A Textbook of Translation)中提到了翻譯文本觀,他把翻譯文本分為三類“表達(dá)型文本、信息型文本和呼吁型文本”。紐馬克認(rèn)為信息型文本主要強調(diào)的是,信息有效和真實的傳遞出去。它涉及了科技、商業(yè)、經(jīng)濟等方面。菜名是出現(xiàn)在酒店、賓館的菜譜上的,從商業(yè)的角度來說,一個好的菜名猶如一個成功的廣告,在中餐菜名翻譯中要盡量避免令人不知所云的譯名出現(xiàn),同時也要根據(jù)中餐菜名獨特的語言特點和文化背景,采用合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯。

二、菜名的翻譯方法

直譯、音譯、直譯-音譯等,通過這些傳統(tǒng)的翻譯方法,直觀明了的菜名可以讓海外友人不加思考的明白菜名的基本含義,同時也突出了菜名具有的信息功能的特點。

1.直譯:菠蘿海鮮飯Pineapple Seafood Fried Rice、煲仔飯Clay Pot Rice、刨冰Shaved ice、陳皮鴨Orange Duck、冰咖啡Iced coffee、春卷Spring roll。為了盡量保留本土的文化習(xí)慣,一般可以采用直譯的方法,翻譯以發(fā)源地命名的菜肴,這樣既可以充分地體現(xiàn)出地方特色的烹飪技巧和獨特的風(fēng)味,還可以保留一些菜式的創(chuàng)始人的姓名或頭銜。例如:江南百花雞Chicken of South China Style、北南京板鴨Nanjing duck、東坡肉Poet Dongpos braised pork。

2.音譯:家常豆腐Jia-chang tofu、麻婆豆腐Mapo Tofu、北京餡餅Beijing Xien-Binn、炸醬面Za-jiang mein、小籠包Xiao-Long-Bao。由于文化差異、彌補詞語空缺等方面的眾多因素,譯者在翻譯的過程中很難把菜名深厚的文化內(nèi)涵翻譯出來。而且,中餐的烹飪手法在西餐中是不存在的,這種情況下采用一些約定俗成的音譯來解決翻譯中的困難。例如:“紅燒豆腐”中的“紅燒”(Hon-sau),西方就沒有這樣的烹飪方法,雖然“紅燒”(Hon-sau)沒有有效地傳遞出文化內(nèi)涵,但也保持了中國神秘的烹飪文化的模糊美。

3.直譯-音譯:擔(dān)擔(dān)面dan dan noodles、白湯拉面White Soup Ramen、云吞湯Wonton Soup、叉燒拉面Roast Pork Ramen、海鮮伊面sea-food yi-mein、麻辣魚Mala fish、雞炒面Chicken Chow Mein。許多早期移民到西方生活的華人早已潛移默化地把本土詞匯融入到西方,再加上當(dāng)今全球文化的多元化發(fā)展,所以很多表達(dá)已經(jīng)被收錄到英語詞典中。例如:sumai(燒賣)、toufu(豆腐)、kuotieh(鍋貼)、等都已經(jīng)被吸納到英語詞典。

為了更多地吸引顧客,很多菜名的英譯或多或少具有文學(xué)翻譯的特點。采用增譯、略譯等翻譯方法,既可以吸引海外客人的眼球和食欲,又可以達(dá)到文化交際的目的。

4.增譯

(1)增加烹飪方法:家常豆腐House Style Deep Fried Tofu、包子Steamed Stuffed Buns、鮮豬卷Steamed Pork Rolls、百花釀蟹干Deep Fried Crab Claws Coated。

(2)增加主料輔料:軟炸里脊Soft Fried Pork Fillet、海蜇皮Sea Jelly Fish with cucumber、松子黃魚Yellow-fin Tuna with Rich Wine、醬爆雞丁Chicken with Straw Mushrooms、北京烤鴨Peking duck with white buns。

(3)增加口感信息:水煮肉片spicy boiled pork、咕咾肉Sweet & Sour Pork、干烹雞Spicy Garlic Chicken。

5.略譯

(1)省略食物形狀:千層馬拉糕Sponge Cake、四川蝦球Sichuan Shrimp、冬菇菜心Vegetable with Black Mushroom。

(2)省略原料信息:京醬肉絲Beijing pork、川羊肉湯Szechuan Soup、鵪鶉蛋串:Birds Egg、鮮椒云吞湯Wonton Soup。

(3)省略烹飪方法:鹵牛筋Beef Tendons、脆皮獅子頭Lions Head、鐵板黑椒牛柳Black Pepper Steak、叉燒炒飯Pork fried rice。

三、結(jié)語

在我們國家不斷富強繁榮的今天,翻譯研究作為一門獨立學(xué)科也在不停地發(fā)展,菜名翻譯作為其中不可忽視的重要領(lǐng)域,更值得廣大翻譯工作者以及各界學(xué)者都參與到其翻譯研究當(dāng)中。本文僅通過介紹幾種常見的菜名翻譯方法,希望起到拋磚引玉的作用,今后菜名翻譯的道路還任重而道遠(yuǎn)。我們會更加努力做好菜名翻譯研究工作,為祖國烹飪文化的傳播奉獻(xiàn)自己的綿薄之力。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall Internationl(UK) Ltd.,1988.

[2]胡紅云.中餐菜名翻譯研究綜述[J].揚州大學(xué)烹飪學(xué)報,2008.

[3]穆連濤.從文化角度談中菜英譯[D].蘇州大學(xué),2005.

[4]于子謙.中國飲食文化的民族傳統(tǒng)[D].復(fù)旦大學(xué),2002(5).

主站蜘蛛池模板: 免费中文字幕一级毛片| 成人av专区精品无码国产| 亚洲综合色吧| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 免费一级毛片| 精品综合久久久久久97| 国产91丝袜在线播放动漫| 22sihu国产精品视频影视资讯| 欧美日韩另类国产| 久久九九热视频| 精品久久蜜桃| 91色爱欧美精品www| 日韩不卡高清视频| 久久青青草原亚洲av无码| 国产网站免费观看| 三级视频中文字幕| 国产日韩欧美中文| 99一级毛片| 国产午夜福利亚洲第一| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲国产天堂久久综合226114| 无码'专区第一页| 亚洲人成网18禁| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲bt欧美bt精品| 992Tv视频国产精品| 亚洲伦理一区二区| 亚洲三级a| 亚洲有无码中文网| 久久伊伊香蕉综合精品| 香蕉久久永久视频| 国产区成人精品视频| 97久久人人超碰国产精品| 中文字幕 91| 国产在线观看成人91| 国产簧片免费在线播放| 亚洲精品在线91| 日韩专区第一页| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产亚卅精品无码| 狼友视频一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区88| 成人av专区精品无码国产| 亚洲区欧美区| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久免费观看视频| 亚洲日产2021三区在线| 一级做a爰片久久免费| 666精品国产精品亚洲| 精品无码日韩国产不卡av| 欧美福利在线| 国产精品第一区| 免费无码一区二区| 欧美日韩中文国产| 在线免费观看a视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 免费在线色| 亚洲看片网| 日韩精品毛片| 在线欧美一区| 欧美激情第一区| 中文字幕首页系列人妻| 日韩无码视频网站| 国产丝袜91| 亚洲国产一区在线观看| 色首页AV在线| 国产特级毛片aaaaaa| 国产黑人在线| 91福利在线看| 影音先锋丝袜制服| 91国内在线视频| 国产h视频免费观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 亚洲男人的天堂久久精品| 久久国产精品电影| 国产日韩精品欧美一区灰| 91精品伊人久久大香线蕉| 一区二区在线视频免费观看| 欧美日本不卡| 一级在线毛片|