999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論與廣告漢英翻譯原則

2014-10-21 03:35:43王晶
校園英語·上旬 2014年10期

王晶

【摘要】 隨著我國經濟的快速發展和產品的國際化市場需求,廣告漢英翻譯變得尤其重要,甚至廣告翻譯的質量影響產品的國際市場銷量。本文基于紐馬克的交際翻譯理論,討論了廣告漢英翻譯中的三個主要原則。

【關鍵詞】廣告翻譯 翻譯原則 交際翻譯

立足于Vogostsky關于思維本質的闡述:“內心言語本身就是一種功能,而不是外在言語的內在表現。在很大程度上,內心言語才是純粹意義上的思維。”紐馬克(Newmark)在1981年出版的《翻譯方法》(Approaches to Translation)和在1988年出版的《翻譯教程》(A Textbook of Translation )兩書中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”。交際翻譯是指譯作對譯文讀者產生的效果應盡量等同與原作對原文讀者產生的效果。換言之,交際翻譯注重功能的傳達。

而廣告翻譯的目的就是讓譯文讀者對產品產生與原文讀者一樣的效果,即產生購買欲望。所以廣告的漢英翻譯,要基于紐馬克的交際翻譯理論,注重廣告功能的傳達:即說服他人,購買商品或服務。基于漢語廣告特點,在英譯時要遵守三個原則。

一、漢語廣告用詞的“虛”與英譯的“實用原則”

漢語廣告往往選用“馳名中外”“秘制配方”“世界首創”等概括性“虛”詞,而國外消費者追求實用的東西。所以此類詞匯在英譯時,要使“虛”詞具體化,選用能描述具體性能的“實”詞,體現實用原則。下文提供三個熟悉的廣告語和參考英譯文,譯文出自學生的優秀譯作和課本優秀譯例。

例如:

1.默默無“蚊”的奉獻。

(某滅蚊制劑廣告)

Offer you space without one ‘mosquito

2.波導手機-手機中的戰斗機。

(波導手機廣告)

Bird handsets-a powerful set

3.有備無患,隨身攜帶,有驚無險。

(藥物“速效救心丸”的廣告)

A friend in need is a friend in indeed.

例1中漢語奉獻一詞換做 “offer”一詞, 體現出能實實在在提供你的服務。漢語中“默默無聞”的含義用 “without”一詞來表達。英譯文既能完全表達原文雙關語的含義,也能傳達其表達出的蘊含意義。例2中戰斗機直接翻譯會讓讀者感覺宣傳夸張,而 “powerful set” 則能體現這是一部功能齊全的裝置。“set”一詞既體現出是一部手機裝置,又能說明其配置的強大功能。而且英文中的“handset”和 “set”也運用了壓尾韻的修辭方法,可謂異曲同工。例3是一種速效救心丸的廣告。該例的廣告運用了反復和排比的修辭受訪,不盡突出了藥品的優越品質和卓越功效,而且是全文讀起來抑揚頓挫。如果按照字面意思直譯會很難處理。而譯文套用英文習語, “friend”一詞馬上讓讀者聯想到它的實用性。所推銷的產品成為受眾的朋友,縮短了產品與消費者之間的距離,同時增加了產品的人情味和可信度,達到了廣告的宣傳效應。

二、漢語廣告的冗余“套語”與英譯的“簡潔原則”

漢語廣告中充斥了很多宣傳套語,包含許多特有的語法性冗余信息。如“貨色齊全,品種多樣”“懸崖峭壁,鳥語花香,生氣盎然”等都是重疊語義。此類套語在英譯時,要刪減整合,突出中心信息,體現“簡潔原則”。下文提供三個熟悉的廣告語和參考英譯文,譯文出自學生的優秀譯作和課本優秀譯例。

例如:

1.此款面膜能吸收皮膚過多的油脂,去除皮膚表面老化的細胞及污垢。

(某面膜廣告)

The Mask exfoliates dead surface cells and refine the skins surface.

2.創一流服務,迎四海嘉賓。

(旅店廣告)

First-class service to all our guests.

3.酒香突出,幽雅細膩,酒體醇厚,回味悠長,空杯留香持久,歷屆國家名酒評比之冠,尊為國酒。

(茅臺酒廣告)

Careful Brewed

Pure and Mellow

With a Long-Lasting Aroma

例1中劃線部分的“吸收”和“去除”表達了同一個意義,都有“除去”的含義。“油脂”、“細胞”和“污垢”三個詞采取了正反譯法,不用直譯出“dirty”等反面的字義,而用“refine”一詞正面表達它的功效,讓人產生美的聯想。對劃線的部分做了整合和刪減處理,“油脂”、“細胞”和“污垢”進行了換譯和合詞處理,“吸收”和“去除”只取一詞 “exfoliate”。例2中的旅店廣告語采取了對聯押韻的方式,“創”“迎”只為實現漢語的音韻要求,譯文減詞處理,突出廣告的主要信息。體現了一切服務都是為顧客提供的中心,重心突出,表達平時,拉近了旅店和顧客的距離。例3譯文在內容和形式上的調整更加明顯,使廣告內容一目了然,而且簡明扼要地傳達了內容的信息。譯文既保留了原文的廣告訴求,又具有相當地道的英語語言特色。

三、漢語廣告的“文化”信息與英譯的“禁忌原則”

廣告中有些詞匯承載特有的文化內涵,如“龍騰新世紀”,“華龍”方便面等廣告中的“龍”字,在漢語中表示富貴、吉祥。而直接英譯為“dragon”則會讓消費者聯想到邪惡,兇殘。此類廣告的英譯中應注意“禁忌原則”,做換詞處理。下文提供三個熟悉的廣告語和參考英譯文,譯文出自學生的優秀譯作和課本優秀譯例。

例如:

1.“藍天”牌牙膏——“Blue Sky” brand tooth paste,換譯為 “Clear and Shine” 。

2.“金雞”牌鞋油——“Gold Cock” brand shoe blacking, 換譯為 “Gold Roster” 。

“藍色”在西方表達了“憂郁”的概念,如果例1采取直譯的方法,則讓人聯想到用了此牙膏影響心情,使人抑郁,破壞了廣告的交際要求。如果換譯為“Clear and Shine”,則同樣讓消費者聯想到干凈的善良的效果。“cock”一詞在英語里很不雅,與性相關,直譯同樣會導致消費者的抗拒心理。

綜上所述,漢語廣告中蘊含深厚的中國特色文化,進行漢英翻譯時,譯者不應該只拘泥于“忠實”、“對等”的原則,不應該只是語義對等的問題。要著重考慮廣告的效果,即廣告譯文在譯文讀者中能夠同樣引起他們的購買欲望。譯者應綜合考慮譯文讀者的心理需要、情感需要、語言習慣、文化背景甚至宗教信仰,把握廣告英譯的三個原則,最大化地實現廣告的信息傳遞和廣告宣傳的最終目的。

總之,廣告翻譯要基于紐馬克的“交際翻譯”理論,注重譯文的功能性。在漢英翻譯實踐中堅持如上三個原則,靈活實用翻譯方法,實現功能的最大化體現。

參考文獻:

[1]Newmark P.Center for Translation and Language Studies.University of Surrey.

[2]吳鐘明.互文性在廣告翻譯中的應用[J].上海科技翻譯,2004.

[3]鄧炎昌,劉潤清,語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[4]馮慶華,漢英翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2008.

[5]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂视频| а∨天堂一区中文字幕| 欧洲一区二区三区无码| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 色偷偷综合网| 欧美高清三区| 婷婷99视频精品全部在线观看| jizz国产视频| 亚洲精品色AV无码看| 五月婷婷导航| 精品国产免费观看一区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 久久精品嫩草研究院| 91久久国产综合精品女同我| 她的性爱视频| 精品人妻无码中字系列| 毛片视频网址| 欧美激情第一欧美在线| 99福利视频导航| 免费在线成人网| 91在线视频福利| 日韩区欧美国产区在线观看| 欧美日韩福利| 欧美午夜精品| 久久综合色88| 九色91在线视频| 福利视频一区| 亚洲精品黄| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久国产高清视频| 国产sm重味一区二区三区| 亚洲人成网址| 97视频免费在线观看| 亚洲丝袜中文字幕| 国产成人精品一区二区| 无码中文AⅤ在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 国产啪在线| 亚洲精品综合一二三区在线| 日韩无码一二三区| 青草精品视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 久久这里只有精品2| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产在线视频二区| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲人妖在线| 在线精品欧美日韩| 最新国语自产精品视频在| 2022国产91精品久久久久久| 国产不卡在线看| 91精品国产自产91精品资源| 成人一级免费视频| 999国内精品久久免费视频| 欧美啪啪网| 国产一区亚洲一区| 日韩成人高清无码| 亚洲一区精品视频在线| 午夜三级在线| 亚洲天堂色色人体| 国产凹凸一区在线观看视频| 婷婷色一区二区三区| 最新国产在线| 日本91在线| 成年女人a毛片免费视频| 无码日韩精品91超碰| 美女被操91视频| 亚洲高清中文字幕| 在线日韩日本国产亚洲| 日韩免费成人| 久久五月视频| 成人午夜久久| 香蕉eeww99国产在线观看| 免费啪啪网址| 欧美va亚洲va香蕉在线| 欧美国产日韩在线播放| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲成在线观看 | 91精品人妻互换| 免费无码又爽又刺激高| 亚洲AV无码不卡无码|