鄒敏銘
【摘要】本文闡述了高職學生英語學習中的困難,中式英語的成因及其解決辦法。本文中的中式英語的例句來自學生的作文,它們豐富了中式英語的研究。本文作者為高職學生強化英語結構和轉換思維方式所提出的建議可為中式英語的研究和教學實踐提供有益的借鑒。
【關鍵詞】中式英語 詞匯 句法 語篇
一、引言
研究發現英語水平偏低的學生往往會用漢語思考,用漢語組織語言和結構,然后將漢語翻譯成英語。而英語水平偏高的學生在英語寫作過程中傾向于用英語思維。漢語和英語在表達方式上的較大差異始終是中國學習者二語寫作中需要克服的一大障礙。中國學生在漢語環境下學習英語, 不可避免地將漢語的詞匯、語法結構、修辭方式以及與母語相聯系的文化有意無意地遷移到英語中去,出現了中式英語。
本文擬從詞匯、句法和語篇結構三個層面來分析中式英語寫作成因及其表現,提出規避中式英語的對策。作者利用所任教的班級學生作文中一些典型的中式英語例句,以及對這些學生的訪談所了解到的信息,來探討中式英語的成因以及避免對策,所選取的這些典型的中式英語的例句來自其所任教的高職學院2013級非英語專業的58名學生。
二、中式英語在詞匯層面的表現
在詞匯方面,高職學生經常出現的中式英語主要有三類,即用詞不當、重復冗余、詞序錯誤等。
1.用詞不當。學生只是單純記住了單詞的中文意思,沒有考慮單詞的內涵、具體使用方法和語境,把中文和英文進行機械的對應,導致了中式英語。例如:
(1)看報紙 watch newspaper
(2)學知識 study knowledge
(1)句和(2)句完全是地道的中式英語,不符合英語表達習慣。規范的表達應該是“read newspaper”和“gain knowledge”。
2.重復冗余。漢語表達中經常用同義詞或近義詞來增強語氣或進行排比,所以會出現重復現象,而英語則是盡量避免重復,強調簡潔明了。學生如果按照漢語思維,逐字逐句翻譯,就很容易出現中式英語。例如:
(1)她的身體很健康。Her body is healthy.
(2)完全控制 completely control
(1)句的“body”對應中文的“身體”,實際上不符合英文的習慣表達,屬于重復,應該刪除。(2)句中的“completely”對應中文“完全”,看似滴水不漏,實屬重復累贅,因為英文“control”已經表達了全部的意思。
3.詞序錯誤。漢語和英語詞匯排列存在差異。一般來說漢語是由遠及近,從大到小,從重到輕,從普通到特殊,從主觀到客觀,從整體到個體,而英語恰恰相反。受漢語表達的影響,學生在英語表達方面會出現詞序的錯誤:I and my husband are glad to be here.我和我丈夫都很高興到這里來。
三、中式英語在句法層面的表現
1.系動詞“是”略去導致中式英語。漢語中有時習慣上將系動詞“是”略去。但英語中的系動詞在系表結構的表達中通常不能省略。例如:I wonder whether the library open tomorrow.(正確句子: I wonder whether the library is open tomorrow.我想知道圖書館明天是否開放。)
2.句子語序方面。英漢兩種語言在語序上有較大的差異,如英語的方式狀語和程度狀語往往放在動詞之后,而漢語則放在動詞之前。于是學生會出現這樣的錯誤: I very much like traveling.我非常喜歡旅游。此外,句子“昨天她來吃飯了。”被很多學生譯為: Yesterday, she came to dinner.
3.句子結構方面
(1)主客體不分。西方人嚴格區分主體與客體,主動與被動涇渭分明。英語物稱傾向比較普遍,常使用不主動發出動作的詞或無生命名詞充當主語。如:It is a pity that…,It reminds me of…,等等。漢語常以有生命名詞做主語,對主體和客體往往不加以區分。學生在進行英語寫作時,把握不住以上特點,就可能產生語用失誤。
(2)分句間缺乏必要的銜接。英語句子重形合,漢語重意合。The teacher was angry because the children wouldnt stop talking.這一句子經常被中國學生表達為The children wouldnt stop talking, the teacher was angry.學生將漢語的表達習慣遷移到英語表達中,將幾個不帶任何關聯標志的句子一“逗”到底,這種現象也是中式英語的另一種表現。
(3)平行結構的誤用。中國學生在使用平行結構時,常出現前后不一致,顧前不顧后,其最大的問題就在于對等結構中的成分存在詞性的不一致。如:At an interview, remember to be neatly dressed and listening to the interviewer carefully.此句中remember后應接兩個賓語,所以listening應用動詞原型listen,才能保證兩個賓語的結構一致。
(4)其他結構中的中式表達。其他結構中的中式表達主要體現在復合連詞、無主句、否定轉移等方面。例如:
1)Although John is poor, but he is generous.(復合連詞although和but只能出現其中一個)
2) Now is ten oclock.(正確句子:Now it is ten oclock.)
3) I think he didnt see me.(正確句子:I dont think he saw me.)
四、中式英語在語篇層面的表現
一個有效的段落必須具備統一性、連貫性,即段落內句子之間的連接要清楚、自然,前后必須呼應。在英語寫作方面,語篇銜接的中式英語表現形式主要在于連貫性問題上。下面是一位學生所寫的一個片段。括號內詞語是筆者所加,沒有這些連接用詞語,整段文章便變得毫無生氣。
I like riding bicycle better than taking bus (for three reasons).(First,) It is less expensive...(Second,) It is very convenient to ride a bike in China...(Third,) Riding bike is the best exercise for keeping fit...(For these reasons,) I usually go to school by bike instead of by bus.
五、中式英語產生的原因
刨根問底,造成上述英語學習現狀的根源何在?中式英語為何成為困擾高職學生的尷尬境地?
1.填鴨式漢英詞匯對照的中式學習方法的后果。長期以來,學生學習英語的真實寫照是: 按字母順序去背英語單詞書,機械地死記硬背,英文拼寫與中文含義對照進行記憶,只要能明白單詞在句中的意思即可,對于詞句的用法和深層含義并不深究。結果造成英語閱讀等被動使用英語的方面稍強,而口語、寫作等主動發揮英語水平的方面較弱。這種速成的對照式拼湊學習法會導致學生因為對語音、詞匯、語義、句法規則的掌握不熟練,將漢語的語義或用法直接套入英語中,違背英文的用詞、行文、造句規則,也就使得中式英語不可避免地出現。
2.英語學習中文化元素的缺失。中國學生一般認為:學英語就要學好語音、語調、語法和詞匯。事實并非如此,英語學習還要加上一個元素——文化。和語言一樣,文化不能先天習得,需要通過后天的學習。許多學生只注重對語言形式的掌握,卻忽視了語言形式的運用以及文化背景、文化差異的重要作用,其結果就是常常犯理解上的差錯和運用上的不得體。
在英語學習過程中,高職學生由于受漢語思維的影響,加上對英語國家的社會文化傳統缺乏了解,或對西方交際方式的不熟悉,傾向于從中國的文化角度去審視英語國家文化,并習慣性地用中式的母語來表達自己的思想,造成中式英語的屢屢發生。
3.英語閱讀匱乏的結果。受中國長期以來的應試教育的影響,英語學習者的學習過程就是在進行“有針對性”的詞匯記憶、短文理解、選詞填空等非常態化的語言學習。加上學生各種課業的任務繁重,使他們很少進行廣泛且大量的英語閱讀。因此,很多學生的英語語言輸入匱乏,不通曉地道的英語表達方法,自然會對母語產生依賴,造成中式英語的出現。
六、避免中式英語的對策
寫作中的中式英語是英語教學過程中很難避免的問題。作為英語教師就必須加以認真對待,決不能因為其不可避免性而任其發展。在教學過程中可以從以下四個方面著手,盡量避免中式英語的產生。
1.教會學生經常使用英英詞典。在學習過程中進行正確的、地道的英語輸入。只有輸入標準的英語語言知識才能輸出正確的、地道的英語句子和篇章。讓學生清楚漢語屬于邏輯嚴密語言,而英語則是結構嚴密語言,英語語句中很少有動詞和名詞的重復,所以英語語句中的連詞、代詞和其它替代引導詞的使用便變得相對頻繁。
2.幫助學生羅列常見的中式英語錯誤。告訴他們絕對不能犯像return back, Have you eaten yet? 這樣的錯誤。先學會寫符合語法的句子,符合英美國家文化的表達,再追求語言表達的完美。
3.培養學生文化差異的敏感性。一方面, 結合課文揭示詞匯的文化內涵,英語詞匯教學的難點是詞語的文化內涵。許多情況下困擾學生的并不是如何準確發音和正確拼寫,而是如何得體運用。對于這一類詞語,教師應著重介紹或補充與之相關的文化背景知識,必要時進行英漢文化比較。使學生不僅知道它們的表層詞義,更能了解其文化內涵;另一方面,指導學生多閱讀原著,講解一些經典之作, 中西文化的差異應該是教學中的重點。這樣學生掌握的就不是“中國式的英語”,而是比較地道的英美英語。
4.向學生分析、對比英漢思維模式的差異。通過大量閱讀、朗讀、背誦等方面的訓練,讓學生積累詞匯、鞏固語法知識,了解更多的文化背景知識。逐漸培養他們用英語思維的能力,克服漢語負遷移現象。
七、結論
作為一種中介語,中式英語的成因是由于中國學生受到本民族的語言、文化和思維模式的影響。中式英語主要是由于學生缺乏對英語句式的把握,依賴中式的思維方式,缺乏足夠的純正英語的輸入量,以及缺乏對英語國家的文化的了解而造成的。為了減少高職學生英語寫作中的中式英語,就要讓學生了解英、漢語的特點和結構上的差異,多練習使用英語句式結構,加強純正英語的輸入量,提高英語水平。盡可能多地了解英語語言和文化,逐步轉換思維方式,學會用英語思維。
參考文獻:
[1]吳海燕.淺談中式英語[J].讀與寫雜志,2008(7).
[2]李牧時.常見的中式英語與中介語僵化現象探索[J].科技信息,2008(3).
[3]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4).
[4]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].上海外語教育出版社,1999.
[5]李牧時.常見的中式英語與中介語僵化現象探索[J].科技信息,2008(3).
[6]蔡麗娜,戚健.解析中式英語[J].河北能源職業技術學院學報,2008(2).
*本文系蘇州健雄職業技術學院2013年青年科研基金項目“中式英語的成因及對策分析”(編號2013QNJJ08)的階段性研究成果。