盧良海
【摘要】進入21世紀,世界各國的交流往來日益頻繁,英語翻譯作為跨文化交流的一種重要手段,在國際交往中發(fā)揮著至關重要的作用,越來越受到人們的廣泛關注。本文首先闡述了對英語翻譯教學目標和教學內容進行調整的必要性,討論高職高專英語翻譯教學現狀,結合英語翻譯教學實際,分析高職高專英語翻譯教學目標和教學內容改革的途徑,旨在加強高職高專英語翻譯教學,培養(yǎng)新時期英語翻譯專業(yè)化人才。
【關鍵詞】高職高專 英語翻譯
隨著我國素質教育改革的深入發(fā)展以及我國對外貿易往來的加強,對英語翻譯教學提出了更高的要求。新時期的發(fā)展中,社會對翻譯人才的需求也向著多元化的方向發(fā)展,盡管各院校能夠與時俱進,開設與英語翻譯相關的課程,加強對專業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)。但是,目前,在高職高專的英語翻譯教學過程中,還普遍存在一些問題,影響了英語翻譯教學的發(fā)展。因此,加強對高職高專英語翻譯教學的改革,注重對教學目標和教學內容的調整顯得尤為重要。
一、對英語翻譯教學目標和教學內容進行調整的必要性
英語翻譯作為一種溝通、交流的媒介,在全世界的政治、經濟、文化和科技等方面都發(fā)揮著重要作用。近些年來,我國的英語翻譯教學方面得到了迅速發(fā)展,尤其是我國的一些高職高專院校作為培養(yǎng)社會實用性、專業(yè)化人才的主要陣地,在英語翻譯教學中加大了人、財、物的投入,取得了一定的理論成果。但是隨著時代的發(fā)展,當前在英語翻譯教學實際中也面臨著一定問題,只有清晰明確的翻譯教學目標,才能把握英語翻譯教學的前進方向,只有科學合理的翻譯教學內容設計才能提高翻譯教學的質量。因此,需要對對英語翻譯教學目標和教學內容進行調整。科學系統(tǒng)化的課程內容設計是翻譯教學的基礎,同時也指導著英語翻譯教學,為教學改革提供科學依據。只有切實加強高職高專翻譯教學,才能培養(yǎng)出新時期社會發(fā)展所需的專業(yè)化高素質人才。
二、高職高專英語翻譯教學現狀
1.教學目標不夠清晰。縱觀我國的高職英語教學實際,在教學過程中,還是以培養(yǎng)學生的閱讀與寫作能力,有些院校過分強調英語等級考試的重要性,而往往卻忽略了英語翻譯教學,在翻譯教學中,更多的是對英語翻譯理論知識的傳授,著重對英語詞匯和句子的講解,而沒有對課文整體結構進行深入的理解與分析。沒有對高職英語翻譯教學的目標有清晰的認識,也沒有準確掌握好教學的難易成度,在教學中缺少實踐翻譯環(huán)節(jié)。同時 以教師為主導的教學方法不能很好的滿足現代化高職高專英語教學的實際需要,多數情況下學生只是處于被動的接受狀態(tài),無法積極主動地學習較為實用的內容,不能提高學生的英語翻譯能力。多數的英語翻譯課程是以課堂教學為主,沒有真正體現出高職英語翻譯教學的特色,沒有符合高職院校培養(yǎng)社會實用性人才的標準,與現實社會的世界需求相脫節(jié)。
2.英語教材不夠合理。當前高職英語教材不夠合理主要體現在兩方面,一方面是在英語教材的設計上缺乏主要內容。傳統(tǒng)的英語翻譯教材大多都是把對文學作品的翻譯作為了教材的主要內容,而且一些內容較為落后陳舊,不能與時俱進的反映出當代社會經濟、科技、法律、軍事及影視等方面的內容,缺乏時代性與新鮮感。同時部分教材的翻譯內容理論性過強,有些內容偏難,而且不能很好的體現出專業(yè)區(qū)分。另一方面,高職高專院校在英語教材的選擇上也較為混雜。很多高職學院還依然使用本科英語教材,缺乏一定實用性,而且在教學中受傳統(tǒng)教學方式影響很深,在教學方法上較為單一、固化,缺乏靈活性。
3.師資力量不夠強大。普遍來看,當前我國的高職高專英語翻譯教學的師資力量較為薄弱。一些英語翻譯教師并不是英語翻譯專業(yè)出身,因而對于英語翻譯教學過程中應該采用什么樣的教學法方法方面還存在一定問題。在實際授課過程中,尤其是在翻譯技巧方面,教師往往拿著原文和譯文進行對比講解,學生未能發(fā)揮出主動性,很多時候,教師把譯文結果作為了導向,沒有對譯文產出過程有足夠重視。由于英語翻譯研究自身發(fā)展還不是很成熟,受過專業(yè)化訓練的從教人員較少,并且從教者缺乏一定的實踐翻譯經驗,很多時候是紙上談兵,一邊教學一邊在學習。雖然近些年來,加強了英語翻譯專業(yè)的設置,一定程度上減緩了上述現狀,但總體來看,高職高專英語翻譯教師的自身素質仍需提高。
三、高職高專英語翻譯教學目標和教學內容改革的途徑
1.明確翻譯課程目標,豐富教學模式。要想更好的開展高職高專翻譯教學,首先就需要明確英語翻譯教學的目標:培養(yǎng)學生的翻譯能力。高職高專英語翻譯課程目標就是培養(yǎng)學生與社會需求相適應的基礎翻譯能力。學生的英語翻譯能力是英語翻譯教學的直接產物。因此,一定要明晰英語翻譯的教學目標,正確認識學生的翻譯能力。當前對學生的英語翻譯能力,有不同的界定,國內外學者有不同的認識,主要包括了交際觀、雙語觀、轉換觀以及多元觀等。當前學術界認為英語翻譯能力不是僅僅是簡單疊加起來的雙語能力,而是一種由眾多分力集合起來的綜合能力。同時,在教學過程中,教師要改變傳統(tǒng)的教學方法,要把學生作為課堂的主體,轉變學生被動接受翻譯知識與技巧的狀態(tài),激發(fā)起學生的學生興趣,使其積極主動地投入到學習中。教師要根據實際教學情況,合理的進行情境教學,盡可能的為學生營造出真實的翻譯教學場景。例如到當地的一些商務公司、貿易場所以及旅游機構等開展相關的翻譯實踐活動。同時,需要把高職翻譯課堂分為虛擬和真實教學情境兩個部分來開展教學。另外,教師在教學過程中,也可以采用任務教學模式。英語翻譯教師要把堂課教學內容寓于任務之中,使學生在完成該相應任務的過程中理解與掌握到翻譯知識與技巧。對于不同專業(yè)的學生,教師要在認真分析市場大環(huán)境的基礎上,設置出不同的任務,從而真正滿足當今人才市場對翻譯人才的需求。
2.立足于教學實際,科學編寫翻譯教材。針對當前高職高專英語翻譯教學教材方面的存在的問題,各個高職院校一定要有足夠的重視。由于高職高專院校的英語翻譯教學具有針對性和專業(yè)性強的特點,因此可以鼓勵各個院校的在校翻譯專家、學者以及相關工作人員編寫出適合本校各個專業(yè)的校本教材。各個英語專業(yè)的教材編寫應該本著培養(yǎng)高職應用型人才的原則,立足于發(fā)展實際,力求能夠向學生提供出他們未來在工作崗位中所需要的英語翻譯知識與技能,提高學生涉外交際的能力,使教材的編排設計具有針對性、實用性,突出鮮明的專業(yè)特色。與此同時,也要避免應用英語、商務英語及旅游英語等不同專業(yè)的學生在學習過程中使用同一個教材,從而弱化了教學的針對性。除了要加強高職高專英語翻譯教材的編寫與設計工作,還要優(yōu)化教材版本與相關教學資料的選擇。在選擇教學和教學材料的過程中,應該充分考慮題材的豐富性、多樣性和時代性,教材內容要包含政治、經濟、文化、歷史和體育等多個方面。教學實踐中,教師在立足于教材的同時,又要高于教材,合理擴充教學的深度和廣度,從而培養(yǎng)學生英語翻譯和材料內容的抽象與概括能力。
3.加強師資隊伍建設,提高教師的能力與水平。英語翻譯是一項專業(yè)化、系統(tǒng)化的工作,需要講究深厚的學問。英語翻譯是對兩種不同類型語言的轉換,同時也是兩種不同文化的交融。高職高專英語翻譯教學的效果在某種程度上受從教人員自身素質和個人能力的直接影響。因此,一定要加強英語翻譯師資隊伍建設。各個高職院校可以通過開展相關培訓活動,定期派送英語翻譯教師到政府外事部門、大型外資企業(yè)及專業(yè)外國語高效等翻譯實踐一線去鍛煉實習。高職高專院校要為英語教師創(chuàng)造出良好的學習環(huán)境與提升自我的機會,同時,每個英語從教人員也要注重自身的能力的修養(yǎng),需要不斷學習,刻苦專研,勇于實踐,不斷進行自我充實,逐步提高自身在英、美時事政治、歷史文化、風土人情及知識結構方面的修養(yǎng);擴充英語詞匯量,提高收納新鮮詞匯和時代語言信息的能力,拓展個人翻譯理論基礎和翻譯實踐的基本功。通過提高自身素養(yǎng)來促進英語翻譯教學的發(fā)展。
總之,高職高專英語翻譯教學對于培養(yǎng)新時期高素質人才具有重要作用。針對當前在翻譯教學中存在的問題,一定要立足實際,與時俱進,從教材設計、教學方式和教師隊伍等方面對翻譯教學進行改革。要注重對翻譯教學目標和教學內容的調整,改變單一固化的教學方法,豐富教學模式,增強翻譯教學的針對性與實用性,提高教學質量,培養(yǎng)新時期社會發(fā)展所需要的高素質應用復合型翻譯人才。
參考文獻:
[1]黃菊寧.高職高專英語翻譯教學現狀與對策分析[J].讀與寫(教育教學刊),2013(09).
[2]唐紅梅.高職高專英語課程改革中的若干問題分析[J].華東師范大學,2012(04).
[3]李陳嵐茜.高職高專英語專業(yè)翻譯教學反思[J].常州信息職業(yè)技術學院學報,2013(12).
[4]王翡.對高職高專英語翻譯課程設計的思考[J].林區(qū)教學, 2012(06).
課題名稱:《高職高專英語專業(yè)課程教學改革研究》
課題編號:LBJK2011A010