曲夢雯
【摘要】模因是靠復制和傳播而生存的文化基本單位,在模因論的視角下,翻譯是通過語言進行模因復制和傳播的過程。本文旨在分析熱播美國情景喜劇《生活大爆炸》字幕翻譯中的模因現象,指出模因論在喜劇翻譯中的作用。
【關鍵詞】模因 字幕翻譯
一、引言
在中國,越來越多的人喜愛歐美影視作品。早些年,情景喜劇《六人行》一度成為最受歡迎的美劇,至今仍有經久不衰之勢。如今,熱播情景喜劇《生活大爆炸》秉承其個性的人物,幽默的話語,于2009年8月或得了電視評論協會最佳喜劇系列獎,并已更新至第七季。然而,由于外語文化了解的局限性,并不是所有觀眾都能夠順利體會其中幽默,因此,字幕翻譯在跨文化交際中起到了重要的作用。優秀的字幕翻譯既要保留原著的真實性,還要符合中國觀眾的欣賞角度。從模因論的角度來看,字幕翻譯不僅需要翻譯語言的字面意思,而且還要傳播文化元素。所以,研究《生活大爆炸》字幕翻譯中的模因現象具有現實意義。
二、文獻綜述
近年來,關于模因論的研究主要有幾個方面:meme一詞的翻譯;翻譯模因論的理論介紹和研究以及模因論在翻譯中的應用研究。謝朝群,林大津(2008)介紹了meme的歷史溯源和核心本質,從而闡明了meme一詞翻譯為模因最為恰當。楊光明、楊淑華(2007)系統地介紹與評論了切斯特曼的著作《翻譯模因論》,并提出翻譯者要以此為理論指導,才能更準確地翻譯語言中的文化因素。趙湘(2008)指出,翻譯工作者必須與時俱進,提高自身素質,準確地傳播語言中的模因。在模因論的應用方面,曹淑萍(2011)分析了漢語公示語英譯中的模因論;楊靜(2011) 闡述了典籍《道德經》翻譯中的模因的變異,選擇和遺傳;黃慧(2012)研究了模因論在廣告翻譯過程中的解釋力;此外,另有學者分別研究了模因論視角下網絡文化語、新聞標題、電影片名等翻譯(陳姣姣、 劉著妍, 2012; 陳曉莉、文軍, 2011; 王麗萍、顧維勇, 2011)。
三、理論背景
模因(meme)最早出現在Richard Dawkins在1976年出版的The Selfish Gene 一書中。它是由基因(gene)一詞仿造而來,基因通過遺傳而繁衍,而模因通過模仿而傳播,它是文化的基本單位,其中語言是它的載體之一。何自然(2005)提出,“語言模因信息的復制和傳播方式可以分為兩大類型:內容不變但以不同形式進行復制,或者形式不改卻以不同的內容加以擴展。前者稱為模因的基因型,后者則為模因的表現型。”其中基因型包括相同信息的直接傳遞和相同信息的異型傳遞;表現型則包括同音異義傳遞、同形聯想傳遞以及同構異義傳遞。
四、《生活大爆炸》字幕中模因現象分析
例一:Whats life without whimsy? 不為無益之事,何以遣有涯之生?
“whimsy”原意為“異想天開”,此句直譯為“不異想天開,生活會是什么樣呢?” 翻譯中引用了清代項蓮生的一句名言,準確地將源信息轉化成符合漢語的相同信息,這種轉化方法叫做相同信息的異形傳遞。將“No guts, no glory, man.”譯為“人有多大膽,地有多大產”同樣也屬于相同信息的異性傳遞,此句的翻譯比英語原文更富有幽默色彩。
例二:Penny is cuckoo for cocoa puffs.佩妮親你的次數就跟腦白金廣告一樣多。
此句出自謝爾頓對佩妮的諷刺,字面意思是佩妮親你就像布谷鳥索要可可泡芙一樣不停地張嘴。對中國人來說,直譯的版本沒有一絲幽默感,并且很難理解,因為在漢語文化中,可可泡芙這一元素頗為陌生。而將此句翻譯成“佩妮親你的次數就跟腦白金廣告一樣多”非常具有漢語特色并且十分有趣,眾所周知在中國,電視中播放腦白金廣告非常頻繁,有時甚至重復幾遍連播,這樣翻譯更加體現了謝爾頓對佩妮的譏諷和嘲笑。類似的翻譯還有將“You may actually believe youre in a comedy club.”譯成“你都會覺得自己是在德云社聽相聲。”
例三:Oh, and dont cheap out on the tip.We all know youre loaded now.消費可不準少給了啊,我們都知道你是闊少。
此處將“youre loaded”翻譯成“闊少”,“闊少”是中文中常用來指有錢人家的子弟的詞語,用在這個譯句中,容易被中國人所理解。劇中字幕將“ For all those girls out there looking for the Indian Monopoly man?譯為“給外面那些滿腦子想釣印度鉆石王老五一個明確的目標嗎?” “鉆石王老五”在漢語中指有錢的單身男人,使譯文更具中文色彩并且幽默詼諧。
例四:The simple fact is, because I am much smarter than you, and able to anticipate your actions, it is highly unlikely that you two rubes could ever surprise me.而事實是在能未卜先知的我面前,你們兩個臭皮匠的爛招,只是笑話,想嚇到我諸葛亮,門都沒有。
此句出自謝爾頓,通過引用中國典故來將英語模因轉變成漢語模因,不僅具有中文色彩,而且自稱諸葛亮十分符合謝爾頓驕傲的性格。
其他例子:Dont I look silly, sitting here wearing this? 那我坐在這還戴著這東西豈不是弱爆了?
Take it easy.淡定點。
That is one tough bird.這只小鳥真霸氣。
“弱爆了”、“淡定”、“霸氣”均是近年來紅遍中國的新興網絡詞語,這些例句中巧妙地運用了詼諧的網絡詞語,使觀眾感覺到翻譯的既具有中國特色又有很強的時代感。
五、結論
一部優秀的情景喜劇能夠在中國受到熱烈的歡迎,不僅僅是因為這部劇本身,字幕的翻譯也功不可沒。因此,譯者應該重視影視劇字幕的翻譯,尤其對于喜劇,譯者要善于采用語言模因的轉換用諺語、流行語等將源語言中幽默的成分轉化成被中國觀眾所接受的幽默元素,準確又生動地傳達原文的意義,以賦予外來引進影視劇強大的生命力和競爭力。
參考文獻:
[1]謝超群, 林大津.meme的翻譯[J].外語學刊.2008 (1).
[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學.2007 (11).
[3]楊光明,楊淑華.評切斯特曼的《翻譯模因論》[J].中國科技翻譯.2007 (11).
[4]趙湘.語言模因與漢英翻譯[J].外語教學.2008 (3).
[5]曹淑萍.漢語公示語英譯中的模因論分析.學術論壇.2011.
[6]楊靜.模因論視域下的典籍英譯研究——以《道德經》為例.廣西社會科學.2011 (4).
[7]黃慧.模因論之于廣告翻譯過程的解釋力[J].湖南科技大學學報.2012 (3).
[8]陳姣姣,劉著妍.模因論下基因型網絡文化用語的翻譯[J].河北工程大學學報.2012 (6).
[9]陳曉莉,文軍.新聞標題翻譯中的模因現象[J].上海翻譯.2011.
[10]王麗萍, 顧維勇.進口電影片名翻譯中的模因現象[J].影視翻譯.2011 (21).