999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Advertisement Translation under Skopos Theory

2014-11-06 12:49:13嚴妙
校園英語·中旬 2014年10期

嚴妙

【Abstract】This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

【Keywords】Advertisement translation, skopos theory, translation strategies

Ⅰ.The nature of advertisement translation under skopos theory

Advertisement translation is a commercial action as well as a transformation between two languages.It is strongly affected by the target language and culture, which makes it consider how to translate an advertisement it could best achieve the goal of persuading consumers.As a purposive behavior, Advertisement translation emphasizes the artistic effect it presumes.These measures determine the distinctiveness of advertisement translation from other types of translation.

Ⅱ.Advertisement translation strategies

1.Accommodating the target language

Accommodating the target language means that the translation of the advertisement should meet the requirements of the rules of the target language.To accommodate the target language includes three levels–diction, sentence pattern and rhetorical device.

(1)Diction

At the diction level, Chinese is different from English, and one of the most distinctive features is that Chinese applies many four-word expressions.In order to make the translation vivid, natural and idiomatic, four-word expression will help to accommodate the target language a lot.

(2)Sentence patterns

At the sentence pattern level, English and Chinese do not differ a lot; if the purpose of an advertisement does not change a lot in the target language, it is possible to translate the source text literally.Some English advertisements are short and concise.Therefore, target text should reflect this characteristic because briefness is easy for consumers to remember an advertisement.

(3)Rhetorical devices

In order to distinguish an advertisement from another, rhetorical devices are usually used in advertisement to make it attractive.Common rhetorical devices include personification, metaphor, pun, antithesis, rhyme and hyperbole.

Advertisement sometimes uses antithesis so as to highlight the core of the advertisement.Many of the target texts are translated literally and correctly to convey the source information.This strategy can be applied when the source language and the target language share the common features in grammar, sentence pattern and rhetorical devices, etc.endprint

2.Respecting the target culture

When translating an advertisement, a translator should bear in mind that besides the linguistic aspect, target language is another necessary aspect to consider.That is to say, a translator should respect the target culture.

(1)Values

Understand the different values between East and West.Westerners are believers of individualism while Chinese believe in collectivism.Greatly influenced by the traditional culture, Chinese consumers have firm faith in reputation and authority in particular.However, Westerners emphasize more individuality, independence and privacy.Therefore, when advertisements are to be translated into English, we should make adaptation to cater to the value of western consumers.

(2)Ways of thinking

Understand the differences of ways of thinking.Ways of thinking have a great influence on the wording and discourse of the text.Therefore, in the process of translation, we should take the ways of thinking of the source language and target language into consideration, and adopt proper strategy to enhance the attraction and persuasion effects of the advertisement.

(3)Customs

Understand the different customs.Because of the geographical difference, a same thing may have different meanings in different cultures.In advertisement translation, if the embedded meaning of an image is ignored, sometimes it may cause misunderstanding for the target audience.

3.Applying exotic elements

Besides focusing on the target language and culture, to keep the exotic elements of the foreign culture is also a good way.

III.Conclusion

In conclusion, Skopos theory provides an effective method to study advertisement translation.It requires translators to be fully aware of the purpose of the initiator, and take the differences between two cultures into consideration.Whats more, In the process of translation, translation method should be determined by the specific function of the text.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲区一区| 老司机精品一区在线视频| 97av视频在线观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 欧美国产日韩另类| 婷婷六月综合网| 亚洲欧美h| 亚洲成人网在线观看| 欧美激情网址| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产不卡一级毛片视频| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产91全国探花系列在线播放| 日本91视频| 动漫精品啪啪一区二区三区| 日韩小视频在线播放| 欧美福利在线| 日韩毛片免费| 人妻21p大胆| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产亚洲精品自在线| 欧美日韩91| 欧美成人看片一区二区三区| 无码专区国产精品一区| 亚洲第一在线播放| 人妻丰满熟妇αv无码| 熟女成人国产精品视频| 国产爽爽视频| 99精品久久精品| 国产在线观看99| 亚洲男人的天堂在线| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 无码日韩视频| 三级欧美在线| 欧美午夜网| 99视频在线观看免费| 114级毛片免费观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 欧美视频二区| 国产爽妇精品| 国产精品浪潮Av| 久久香蕉国产线看精品| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 毛片在线看网站| 国产AV毛片| 黄色污网站在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 日本福利视频网站| 国产成人1024精品下载| 成人中文在线| 99久久精品免费看国产电影| 国产成人AV男人的天堂| 日本不卡免费高清视频| 亚洲天堂免费| 青青草原国产精品啪啪视频| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 浮力影院国产第一页| 日韩av无码精品专区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产91小视频在线观看| 91福利片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 色婷婷亚洲综合五月| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲天堂.com| 国产视频你懂得| 欧美一级色视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国内精自线i品一区202| 少妇精品网站| 欧美精品一二三区| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲天堂色色人体| 在线视频精品一区| 国产日本一区二区三区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 最新国产在线| 欧美亚洲国产视频| 无码一区18禁| 色综合婷婷| 香蕉精品在线|