999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語定語從句的漢譯方法

2014-11-06 17:51:12劉亞鳳
校園英語·中旬 2014年10期

劉亞鳳

【摘要】在英語各類從句中,定語從句是在英語中廣泛使用的從句之一。由于英語和漢語分屬兩種不同的語系,所以英漢兩種語言的定語成分及表達方式差異很大,定語從句最為復雜。因此,翻譯定語從句時譯者需反復推敲,在翻譯中及忠實于原文又符合漢語語言習慣才能達到翻譯的最佳效果。

【關鍵詞】定語 從句 譯法

英語中的定語從句屢見不鮮,是在英語中廣泛使用的從句之一。英語中的定語從句是一種修飾性的從句。其主要功能是作名詞或代詞的后置定語。然而它有時又存在著形式與內容的矛盾。因此,在翻譯英語定語從句時譯者需反復推敲,在翻譯中及忠實于原文又符合漢語語言習慣才能達到翻譯的最佳效果。本文主要介紹幾種常用的英語定語從句的漢譯方法。

一、 譯成“的”字結構

此譯法是把比較簡單的定語從句譯成帶“的”定語詞組,放在被修飾的詞前,從而將復合句譯成漢語單句。例如:

Oxygen is a gas which unites with many substances.

氧氣是一種能和許多物質化合的氣體。

He was not at ease with those who made diplomacy their profession, particular ambassadors.

他同那班以外交為職業的人特別是大使們搞不來。

二、 譯成并列分句

此譯法是指將結構較為復雜的定語從句譯成并列分句,該并列分句在譯文中常常后置,但是有時也可以前置。

1.譯成后置的并列分句。英語中有許多定語從句,無論是限定性的還是非限定性,按“的”字結構去翻譯很困難,這時我們便可以試著將其譯成后置的并列分句。譯成并列分句時,有時需要重復關系詞所表示的含義,有時則可以省略。把結構復雜且較長的定語從句后置,譯成并列分句。例如:

China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.

中日兩國最終就農業問題達成了協議,而農業問題自一九九六年起就是兩國關系發展的主要障礙。

They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.

他們制訂出一種新方案,采用之后工作效率大大提高。

2.譯成前置的并列分句。英語中有些定語從句具有很強的描述性或解釋性,他們描述或解釋的范圍包括狀態、性質、用途等。這類定語從句在譯成并列分句時,除了后置外,還可以前置,即翻譯成并列分句。例如:

The men had suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.

這些花兒以前一直被這些漫不經心的人們踩在腳下,現在他們突然意識到這些小玩意兒的美麗和重要了。

三、與主句合譯為一個句子

此譯法是指將定語從句與主句融合在一起來進行翻譯,從而使譯文成為一個句子。由于英語限制性定語從句與主句的關系密切,因此融合法一般更適合于翻譯限制性定語從句。例如:

When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping.

他經常聚精會神地工作,往往廢寢忘食。

A person who sings near a piano may cause the piano strings to vibrate.

一個人在鋼琴旁邊唱歌可能使琴弦共振。(與先行詞融合成一個句子)

四、譯為獨立句

此譯法是指將非限定性定語從句與主句分開來進行翻譯,把定語從句譯成一個獨立的句子。例如:

American education owes a great deal debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.

托馬斯·杰斐遜對美國的教育事業做出了巨大貢獻。他認為只有受過教育的人民組成的國家才能保持自由。

五、 譯成狀語從句

英語中有些定語從句兼有狀語從句的職能,表示原因、結果、目的等意義,翻譯時可根據邏輯關系將這類定語從句翻譯成漢語的偏正復句。

In a personal sense, I think of my eldest daughter, whose birthday is today.

就個人來講,我想到我的大女兒,因為今天是她的生日。(表原因)

He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.

他想寫一篇文章,以便引起公眾對此事的關注。(表目的)

六、 結論

綜上舉例可以看出,定語從句可用“并列分句”和“融合法”等進行翻譯,形式有“的”字結構,并列分句、獨立句等。這些形式是英譯漢的主要“框架結構”,并非全部“標準答案”。因此在翻譯時,深刻理解原句和上下文意義,尊重漢語的表達習慣是非常重要的,只有這樣,才能達到翻譯標準的原則----“信”、“達”、“雅”。

參考文獻:

[1]靳梅琳.英漢翻譯概要[M].天津:南開大學出版社,1995.

[2]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外國語教育出版社,2007.

[3]范仲英.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社, 1994.endprint

主站蜘蛛池模板: 色综合日本| 国产美女免费网站| 尤物亚洲最大AV无码网站| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 国产三级毛片| 黄片在线永久| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 午夜无码一区二区三区| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产一区自拍视频| 婷婷激情亚洲| 中国成人在线视频| 中国一级特黄视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 久久青草热| www.亚洲色图.com| 中国国产高清免费AV片| 91亚洲视频下载| 澳门av无码| 欧美国产日韩另类| 91九色国产porny| 在线a视频免费观看| 国产美女人喷水在线观看| 久久视精品| 最新精品久久精品| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产三级视频网站| 日韩无码真实干出血视频| 91视频首页| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 午夜福利视频一区| 精品国产美女福到在线直播| 久久香蕉欧美精品| 日韩第八页| 91黄视频在线观看| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲无码高清视频在线观看| 青青草一区| 2020国产精品视频| 99这里只有精品在线| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品无码在线看| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 91精品国产无线乱码在线| 亚洲欧州色色免费AV| 日韩视频免费| 国产丝袜啪啪| 九九热精品视频在线| 亚洲中文在线看视频一区| 中文毛片无遮挡播放免费| 91在线播放国产| 国产麻豆精品久久一二三| 无码区日韩专区免费系列| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 十八禁美女裸体网站| 精品国产美女福到在线直播| 国产成人无码久久久久毛片| 97亚洲色综久久精品| 香蕉久久国产精品免| 欧美啪啪一区| 亚洲资源站av无码网址| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产福利免费视频| 成人免费一级片| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 亚洲日韩精品无码专区97| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲精品中文字幕无乱码| 福利小视频在线播放| 国产亚洲欧美在线视频| 国产青榴视频| 91成人在线免费观看| 婷婷综合色| 国产精品浪潮Av| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 国产一级在线播放| 色视频国产| 欧美日韩资源| 性欧美精品xxxx| 久久婷婷六月|