吳慧丹
【摘要】翻譯規范的定義莫衷一是,但它具有一些基本特征:規范具有指導性或樣板作用,也具有社會調節作用,規范影響人的行為。而翻譯規范就是“譯者周期性地表現出一定的偏好”。當代西方學者圖里、切斯特曼、赫曼斯和諾德等的翻譯規范觀各有優劣,但給翻譯研究以嶄新的視野:翻譯即一種交際行為,一種社會互動; 翻譯也可以理解為“一個作出決定或決策的過程”。
【關鍵詞】翻譯規范 圖里 切斯特曼 赫曼斯 諾德
一、翻譯規范
翻譯研究中的“規范”( norm) 這一概念,有很多不同的提法:有人理解為“常規”,,有人理解為“標準”,還有人用“行為常式”來解讀。但大多數人尤其是大多數的譯學詞典都傾向于使用“規范”這一術語。
較早把規范用于學術研究的是20世紀30年代的是捷克結構主義理論家Jan Mukarovsky,他在論文《審美規范》中把規范定義為“一種有約束力和有活力的準則”,“一種有約束力或者有時只是模糊的潛在的傾向性”。Jan Mukarovsky把規范定義為“準則”和“潛在的傾向性”。他指出了規范的“約束性”,但也意識到規范的約束力是有限的。
德國學者諾德沒有嚴格區分“規范”和“常規”,她認為規范“是默認的非強制性的行為規則,是基于大家共有知識和期待之上,即他人期待在一定情形下你會期待他們怎么做”。
埃文·佐哈爾可以說是圖里在翻譯研究領域的啟蒙者和合作者。在特拉維夫翻譯學派的早期,圖里并沒有形成自己的翻譯理論。但圖里深受佐哈爾的多元系統理論的影響。該理論將文化、社會和政治因素納入翻譯研究的范圍。1975年以后,圖里提出了自己的翻譯理論主張,試圖建立起一種全新的翻譯理論。
二、當代西方翻譯規范理論
1.圖里的翻譯規范理論。圖里分析了規范起作用的范圍,認為規范是介于能力和行為之間的中間層次。能力指譯者所具有的并能自行支配的一套選擇性的可能性,而行為則是指譯者實際所做出的選擇。圖里區分了二種翻譯規范:前期規范、初創規范和操作性規范。前期規范包括翻譯文本的選擇,決定從何處入手。初創規范要求譯者在總攬全局的時候,在兩個極端之間做出選擇。操作性規范指在實際的翻譯活動中指導譯者做出決定。
2.切斯特曼的翻譯規范觀。 芬蘭學者切斯特曼認為,“規范甚至規范性法則支配著翻譯世界。他把翻譯規范劃分為:產品規范和過程規范。產品規范又稱為期待規范,即讀者對于什么才算是“翻譯”的期待。這些期待是由翻譯傳統、意識形態以及別的政治因素決定的,因此,產品規范或期待規范又可以看成是強制性規范。如果譯者遵循它們,他們的產品(譯作)就被認為是真實的、適合的、合法的;反之,就可能被稱為改寫、解釋、歪曲或模仿。過程規范又稱為生產規范,支配著翻譯過程本身。
這些規范產生于那些被官方認可的、職業的翻譯家之乎,他們的行為被認為是規范的行為。過程規范又分責任規范、交際規 和關聯規范。
3.赫曼斯的翻譯規范觀。赫曼斯擴充了圖里的規范概念,“試圖為翻譯研究建構一個更大、更好的框架”。他把規范分為約束性規范和約束力不強的規范。前者靠懲罰、強硬的表態和堅強的信念來支撐;后者表現出更多的寬容和默許, 正是在這里規范容易被打破,人們更容易嘗試新的規范和創造別的規范。因此,寬容性的規范更具有可塑性,在環境變化的時候,它們更容易改變、調整或重新解釋。相反,強硬的規范具有穩定性,并目可能制度化或規則化。
三、圖里的翻譯規范理論
以上幾位學者中,圖里的規范理論更加切合翻譯實際,也更具有原創性,其創新之處在于他把語言學中“能力”和“行為”的概念用于翻譯研究,形成了自己的“翻譯能力”和“翻譯行為”概念,并賦予它們獨特的含義。他將它們同翻譯研究結合起來,并做了有益的嘗試。
圖里認為,翻譯受到很多因索的影響,這此因索超越了源語文本、語言之間的系統差異、翻譯中涉及到的文木傳統、甚至譯者的認知能力的范疇,處于社會文化的層面。處于規則與特征之間的社會約束就是規范翻譯是受規范約束的活動,而且同時要受到譯語規范的約束和源語規范的約束。
圖里把翻譯規范分為初步規范和操作規范兩大類。初步規范也分為兩類:一是關于翻譯政策的考慮,即影響或決定作品選擇的因索。例如什么作者、哪此文學類型、學派、源語文獻等等。二是關于翻譯直接性的考慮,即是否接受從另外一種語言而不是源語來進行翻譯。例如是否允許從另外一種中間語進行翻譯,什么中間語被允許使用或禁止使用或被接受或更受歡迎等等。初步規范在翻譯話動還沒有開始前便發揮了作用。圖里之所以把規范作為其理論核心,一是因為規范是建立和維持社會秩序的主要因索也是解釋包括翻譯話動在內的社會話動的關鍵范疇;二是確立規范可為訂立規約翻譯行為的法則提供依據。而要確立規范和法則就必須進行大量的個案研究。
總之,翻譯研究的新方法是理論聯系實際中的個案研究,是描寫性的,譯入為導向的,功能的、系統的方法,注重研究決定譯作的產舌生和被接受的準則和制約因素。首先,翻譯規范研究的最終目的是建立翻譯的普遍法則。其次,規范研究拓寬了翻譯研究的范疇,為人們更深入地思考翻譯現象、最終合理解釋各種翻譯現象打下了基礎。第三,翻譯規范研究要求對大量的譯本進行共時性和歷時性的研究,這就使得翻譯研究趨于系統化和規模化。
參考文獻:
[1]潘文國.當代西方的翻譯研究一兼談“翻譯學”的學科性問題[J].中國翻譯,2002.
[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.endprint