999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖英譯《長恨歌》中的后殖民翻譯思想初探

2014-11-06 17:51:58葉琳
校園英語·中旬 2014年10期

葉琳

【摘要】作為眾多英譯本中的佼佼者,許淵沖的《長恨歌》英譯本最大限度地保留了中國所特有的文化意象以及原文詩體。他的一些翻譯思想和策略與后殖民翻譯理論極為相似,目的都在于保留本國文化,抵抗文化交流中的弱肉強食現象。

【關鍵詞】后殖民翻譯思想 長恨歌 英譯本

一、許淵沖及其《長恨歌》英譯本

作為傳統古典敘事長詩,白居易的《長恨歌》在中國文化史上一直有著舉足輕重的重要地位。而近年來,隨著中西方交流的增多,越來越多的中國文學佳作也開始被介紹到西方世界。在這種情況下,對《長恨歌》進行英譯便成為了眾多譯者的首要選擇。中國著名翻譯家許淵沖先生,窮其一生力求將中國古典名著、詩詞曲賦翻譯成英語、法語,致力于“以詩譯詩”,在努力保持原作文體的基礎之上,用一種詩意的語言讓西方世界品味到唐詩、宋詞、元曲的獨特韻味。許先生的《長恨歌》英譯本首現于上世紀80年代。1984年,許淵沖發表了題為《白居易的<長恨歌>及其英譯》的評論性文章,對三位國外譯者Herbert A.Giles,W.J.Fletcher 以及Witter Bynner的《長恨歌》譯本進行了評論,并在其后附上自己的英譯版本。與在此之前的英譯本不同的是,許淵沖的《長恨歌》譯本最大限度地保留了原作中所蘊含的眾多文化意象,特別是其中的一些中國文化所特有的語言現象,比如數字以及韻律。他所使用的一些翻譯方法與后殖民翻譯理論所提出的“雜合”“異化”等翻譯策略極為相似,強調“求異”以及“保留源語文化”,其目的都在于將本國文化向外傳播,盡量抵抗文化交流中的弱肉強食現象。可以說,許淵沖《長恨歌》譯本中所展示出的翻譯思想在很大程度上與后殖民翻譯思想不謀而合。

二、許淵沖《長恨歌》英譯中的后殖民思想分析

首先,對于眾多含有豐富文化信息的詞匯,許淵沖在翻譯過程中力求保證譯本對目標讀者具有可讀性,并在此基礎上最大限度地保留這些詞語的文化信息。

比如,原文第104句“蓬萊宮中日月長”中的“蓬萊”。“蓬萊”在中國文化中其實指代的是傳說中的三座有仙人居住的仙山之一,而關于“蓬萊”的神話傳說實際上只存在于中國的特有宗教“道教”之中。故此,“蓬萊宮”其實暗指的就是道教中的仙境。所以,“蓬萊”一詞不僅傳達了文化信息,實際上也反映出在原作者所生活的年代,即唐代,道教的盛行。在許淵沖的譯本中,“蓬萊”被英譯為“Fairyland”,而非簡單直譯為“Penglai Isle”。直譯為“Penglai Isle”雖然在字面意義上傳達了原文,但原詞的實際含義,即仙山,卻被完全忽略了。譯為“Fairyland”,此詞雖然對于“道教”這一信息的傳遞上有所缺失,但其在西方文化中的基本含義,即“the place where the immortal live (不朽者生活之地)”,卻與中國文化的“仙人居住之地”不謀而合。在此之前,“蓬萊”曾被外國譯者譯為”the Blest”,bless意為“祝福、保佑”,在英語中有一定宗教意味,即基督教,如“God bless you!”。簡單的將“蓬萊”譯為“the Blest”不僅沒有傳達出原文的基本含義,同時還粗暴的道教轉化成了基督教。當然,這種譯法可以被看作是外國譯者在兩國文化交流中處于強勢地位,而在翻譯過程中采取的歸化策略。但與之相比,許淵沖的譯法無疑既考慮到了目標語讀者的需要,又在一定程度上對源語意像進行了保留。

其次,許淵沖的《長恨歌》譯本對原文所包含的許多數字意像也進行了保留,這種對數字直譯的方法與后殖民翻譯理論中的異化式翻譯策略有著異曲同工之妙,其目的都在于將具有本國特色的文化現象展現給目的語讀者。

在中國,人們常常把數字與某些特定的文化含義聯系到一起,而這些文化含義往往起源于歷史更為久遠的一些傳統習俗或是宗教信仰。例如,原文第8句“六宮粉黛無顏色”中的“六宮”,以及第37句“六軍不發無奈何”中的“六軍”。

數字“六”在中國文化中有著吉祥好運之意,在傳統道教理念中就有著“六六無窮”的說法。需要注意的是,在西方文化中,數字“六”并沒有這樣的寓意。在許淵沖的《長恨歌》英譯本之前,外國譯者在翻譯此句之時通常都采取了意譯以及歸化的翻譯策略。比如,H.A.Giles將第8句翻譯為“And among the powder and paint of the harem her loveliness reigned supreme.”,第37句被譯為“The soldiers refuse to advance; nothing remains to be done…”。這種譯法雖然使其可讀性得到了保證,但無形之中卻也讓目的語讀者完全忽略了數字“六”所代表的異域文化。與之相比,許淵沖《長恨歌》英譯本完整的保留了這些數字,“六宮”譯為“six palaces”, “六軍”譯為“six armies”,雖然目的語讀者有可能會產生一些困惑,質疑為何是“six palaces” “six armies”而非“seven palaces”“seven armies”,諸如此類。但其實也就在無形之中鼓勵了目的語讀者去尋找這些問題的答案,進行對原作的文化有所了解。

綜上所述,許淵沖的《長恨歌》譯本在確保譯作通順易懂的前提下,最大限度地保留了其中所蘊含的文化意象。他所使用的翻譯方法與后殖民翻譯理論所提倡的翻譯方法極為相似,其目的都在于保留原文中的本國文化意象,極力抵抗英譯本中中國文化的消解。如今,中國仍然處于中西方文化交流中的弱勢地位,西方文化對中國文化有著巨大的沖擊和影響。這種情況之下,將后殖民翻譯理論應用于英譯中國文學作品無疑對向世界展現中國文化有著巨大的推動作用。

參考文獻:

[1]Giles, Herbert A.A history of chinese literature.New York: D.Appleton And Company, 1923.

[2]吳文安.后殖民翻譯研究:翻譯和權力關系[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.

[3]張中宇.白居易《長恨歌》研究[M].北京:中華書局,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 色久综合在线| 一级全黄毛片| 亚洲精品视频网| 99爱视频精品免视看| 欧美亚洲一区二区三区导航| 日韩无码精品人妻| 国产成人一区免费观看| 丰满人妻中出白浆| 91精品国产自产在线观看| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 免费在线观看av| 91在线视频福利| 色吊丝av中文字幕| 激情影院内射美女| 亚洲精品成人片在线观看| 青青草原国产av福利网站| a欧美在线| 美女一区二区在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲欧美日韩久久精品| 中文字幕有乳无码| 国产精品乱偷免费视频| 久久国产av麻豆| 午夜视频免费试看| 青青草一区| 久久国产高清视频| 99r在线精品视频在线播放 | 国产一级做美女做受视频| 污网站免费在线观看| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲成人www| 国产欧美日韩另类精彩视频| 精品欧美一区二区三区在线| 日韩欧美中文字幕在线精品| 欧美中文一区| 欧美午夜在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 久草青青在线视频| 一级福利视频| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 日本三区视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 国产精品第一区| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 亚洲国产日韩视频观看| 一级黄色片网| 欧美精品啪啪| 成人91在线| 亚洲天堂网2014| 日本一区二区三区精品国产| a毛片在线播放| 国产无套粉嫩白浆| 国产超薄肉色丝袜网站| 无码日韩视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 欧美亚洲一区二区三区在线| 欧美国产日产一区二区| 五月天香蕉视频国产亚| 99热这里只有精品免费国产| 特黄日韩免费一区二区三区| 无码精品福利一区二区三区| 国产丝袜啪啪| 人妻无码AⅤ中文字| 欧美爱爱网| 天天摸夜夜操| 精品一区二区久久久久网站| 精品一區二區久久久久久久網站| 久久精品娱乐亚洲领先| 中文无码精品A∨在线观看不卡| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产精品网址你懂的| 九九精品在线观看| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产一级二级在线观看| 91精品小视频| 中文字幕在线观| 91av国产在线| 国产特一级毛片| 国产人成在线观看| 日韩在线视频网|