鄭玨 朱章銘
【摘要】英語的普及范圍已經(jīng)非常之廣,英語的表達以及翻譯都是必須要盡可量的達到普及,由于我國目前與外界的交流范圍越來越廣,我國對英語精英的要求也越來越多,作為英漢翻譯這一課題而言,很有必要進行探討如何能夠更快捷和完美的進行翻譯,語境作為一種說話的情景來說,不同的語境說相同的話語就自然會有不同的含義,這是非常需要進行特別注意的一點。當然,可以利用這一特點進行細致的分析其對英漢翻譯的影響及作用。
【關鍵詞】語境分析 英漢翻譯 影響 作用研究
目前的社會形勢之下,對精通英語人群的要求量會越來越大,如果能夠做到每個人都能與外國人進行正常的溝通則是最好不過的了。語境無論是何種語言都是十分關鍵的,掌握好語境,根據(jù)當時的情景來分析這句話的含義,相同的話語在不同的地點就會產(chǎn)生不同的意思,如果不了解這一特點的話,會鬧出很多笑話,下文就對語境分析對英漢翻譯的影響及作用研究進行簡單的闡述和分析。
一、語境的關鍵性
1.語境是什么。隨著信息時代的到來,語言不再是構(gòu)建意義的唯一方式,除語言之外的多種社會符號,如手勢、圖像、音樂、三維動畫等,越來越多的參與到意義構(gòu)建的社會實踐中。語境是在人與人交流的時候進行的一種客觀存在的情景,相同的話語出現(xiàn)在不同的情景當中就會有不同的意思表達,所以就應該在不同的意思,給人不同的遐想空間。所以語境翻譯是十分關鍵的。
2.語境培養(yǎng)。語境需要一定的培養(yǎng)才會有一定的感觸,可以根據(jù)許多情況來進行分析。例如可以進行原聲電影的觀看,在觀看的同時就可以根據(jù)電影原聲當中的環(huán)境進行分析和學習。還可以聽聽英文歌曲,仔細品味言語的環(huán)境當中所表達的情感,從原聲影片當中可以學習很多,只要細心觀察,還是會發(fā)現(xiàn)每個不同語境的不同意義的。還可以找到一個單詞根據(jù)不同的意思來看不同的例句進行理解,剖析他的語境是在什么地方。
3.利用多媒體網(wǎng)絡化時代。語言是一個動態(tài)的表達形式,尤其對于英語翻譯來說,如何能夠更快的進行學習和掌握才是實質(zhì)的問題,可以借助一切可以利用的媒介進行學習。網(wǎng)絡時代的到來,讓很多事情可以有更多的解決辦法而且更加便捷。利用網(wǎng)絡可以進行遠程與國外的相關部門進行學術(shù)交流,觀看相關的影片進行全方位立體的學習,過去死板的學習方式需要被摒棄,單純的看相關的學術(shù)教材是非常死板而效率低下的。
二、語境分析對英漢翻譯的積極影響
1.積極作用。語言中最活躍最敏感地反映社會生活和思想的變化的表現(xiàn)的是語詞。譯者只有廣泛準確地了解異國文化中的觀念、信仰、習俗以及價值標準之后才能為實現(xiàn)不同文化間的交流服務,換言之,在翻譯中起到了相當大的作用的是文化語境,因為文化語境對語詞翻譯產(chǎn)生著深刻的影響。語境分析方式對英漢翻譯起到了非常積極的作用,為英漢翻譯又提供了一個動態(tài)全方位的學習方式,通過這種學習方式可以讓人們對英語的說話方式更加深刻的理解。可以實現(xiàn)互動意義的各個資源系統(tǒng)具有互補或者相互加強的作用;而且,通過不同資源系統(tǒng)中看似矛盾的選擇項之間的組合可以產(chǎn)生各資源系統(tǒng)本身無法構(gòu)建的意義。
2.多模態(tài)的提出。多模態(tài)是在二十世紀九十年代就被提出來的一個分析方式,隨著時代的發(fā)展發(fā)覺這一方式已經(jīng)成為生活當中的不可缺少的一個方式,各種學習都需要多方面的學習途徑,而不能單純的只是看或是聽,要把所有能利用到的都運用到自己想學習的事情當中,利用動態(tài)的電影、歌曲以及單純的路邊的標語等等都是學習的媒介。
3.從公示語來看語境。隨著近年來中國與外界的交流越來越密切,很多標注語都是中英一起到,國際友人越來越多,一種地道的標示語會給人一種意想不到的美好形象,這上邊的環(huán)境因素也非常之多,是需要一點一點的積累生活中的每一處可以學習的地方加強語境分析的學習。
4.電影中的翻譯問題。隨著世界各國文化活動交流的日益頻繁,電影在文化傳播中起到重要作用。在翻譯電影片名的過程中,原語文化與目的語文化之間的差異和沖突造成了翻譯的困難。所以對于語境翻譯來說要時刻的準備著有著扎實的基礎功夫進行操作,否則出了大笑話,就比如上映的電影就會有很多的翻譯版本,一首大家耳熟能詳?shù)母枨鹊龋g出精辟的解釋才會讓人折服。
5.摒棄常規(guī)化翻譯。常規(guī)化在語料庫翻譯研究領域通常作為翻譯的共性特征提出并得到驗證,但翻譯作為一種特殊的社會交往行為,社會-文化以及歷史的因素不可避免地會在不同語種或歷史時期的翻譯過程中留下烙印。鑒于此,對常規(guī)化特征的歷時研究將有助于進一步挖掘其內(nèi)涵所在,加深對翻譯行為本質(zhì)的認識。
總之,英語作為目前世界當中應用最廣泛的語言來說,目前世界文化交融還很密切,中國目前就擁有很多的外國人,作為世界大家庭的一員來說,熟練的掌握英語是十分關鍵的,而英語如同母語一樣都是每個詞語的意思在特定環(huán)境下都有自己特殊的含義,只要通過各種各樣的方式進行探討,就會充分的進行理解其真正的意義,語境分析對于英漢翻譯是十分關鍵而有必要的,相信大家都會在其中受益。
參考文獻:
[1]紀靜.電影語篇互動意義的多模態(tài)語篇分析[D].山東大學. 2010.
[2]曲雯,韓文菊.從文化語境看語詞翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版).2011(03).
[3]張樂.電影片名翻譯與文化價值小議[J].科教文匯.2010(01).
[4]夏云.基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角[D].山東大學.2010.endprint