999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《共產黨宣言》在中國的譯介

2014-11-06 17:52:28茹蕾
校園英語·中旬 2014年10期

茹蕾

【摘要】翻譯是兩種語言信息之間的轉換,是促成不同語言進行交流的媒介之一。關注《共產黨宣言》在中國的譯介過程,了解馬克思主義在中國的翻譯和接受情況,有助于我們理解與深化,翻譯這一特殊的跨語際和跨文化的交流方式。

【關鍵詞】《共產黨宣言》 譯介 跨文化交流

一、引言

翻譯是兩種語言符號之間的轉換,更是一個跨語際和跨文化的交流過程。翻譯在促進我國社會文明的進步中發揮了不可磨滅的作用。以《共產黨宣言》為例,它是迄今為止對中國社會影響最大、最深遠的馬克思主義經典著作,從新中國成立前到現在,關于《共產黨宣言》的不同譯本已達三十多種。《共產黨宣言》在中國歷經了二十余次的翻譯,國內史學界更將其納入影響中國近代社會的百種譯作,其譯介情況更是值得思考。

在《共產黨宣言》被翻譯到中國的過程中,中國原有的語匯和思想會“歸化”馬克思主義,馬克思主義也會“規訓”中國既有的思想和習慣。本文試圖通過關注《共產黨宣言》在中國漢譯過程中譯介的具體環節,來理解翻譯這一特殊的跨語際和跨文化的交流方式。

二、《共產黨宣言》在我國的譯介

《共產黨宣言》在我國的的漢譯過程從上上個世紀就開始了,最早始于1899年的英國傳教士李提摩太摘譯的《大同學》一文,其中便涉及到《共產黨宣言》的片段。而接下來對《宣言》的介紹多是采用譯述、摘譯或縮譯的方式,外加一些背景介紹和評論。直到1920年8月,上海共產主義小組出版了由陳望道據英文本和日文本全譯的《宣言》,國內才出現第一個全譯本。鑒于《宣言》在英首次發表用的是德文,所以后來的譯者力求從德語或其他語種重譯或者多語種譯本互校,以求漢譯本的完整與準確。受譯者、語言、時代等因素的影響,《宣言》在不同譯者的不斷重譯,不斷校對下更加精益求精。在這里我們不去評判《共產黨宣言》譯作的好與壞,而是把關注點放在譯介的具體環節上。

1.摘譯和節譯。如上文提到的,受時代、文化等因素的影響,《宣言》最先是通過摘譯、節譯或縮譯的方式呈現在我們面前的。有人說摘譯或縮譯在理解上會使中國讀者無法全面領略馬克斯主義思想的核心,那么《宣言》在以后的多次翻譯中又為讀者打開了一個全新的思考和交流空間。

2.轉譯。古今中外,轉譯并不新鮮。我國最早的佛經,大多并不是直接從梵文漢譯過來,而是譯自各種西域語言。晚清時期,中國有很多留日的學生,所以當時許多西方書籍也就多是從日文譯本轉譯的。而中國人對馬克思主義的了解,特別是《共產黨宣言》,也幾乎全部來自日語,或是馬恩原著的日文翻譯,而《宣言》的首個中譯本也是從日文轉譯過來的。新中國成立后,受蘇聯的影響,《宣言》也開始由俄文系統地轉譯。語言是承載各名族文化和歷史的媒介,那么在關注《宣言》在中國的譯介情況時,就不得不思考,日本和蘇俄的文化是否也在轉譯過程中進入并影響了我們對馬克思主義思想的理解和接受。

3.復譯。復譯在中外翻譯史上也是常見的一種譯作類型?!缎浴返亩啻畏g也體現了這一點。就作品而言,復譯不斷是由于不同時期譯者的翻譯方法,現代漢語的不斷發展等因素的影響,同時力求譯作的精益求精。對《宣言》來說,不斷出現的復譯本,體現的更是對馬克思主義理論理解的深化。

4.對等詞。翻譯中的對等詞是馬恩主義的相關概念與我們中國文化和社會思想交流的一種表現?!豆伯a黨宣言》首句中的“ein Gespenst”就有過多種翻譯:“鬼怪”,“妖怪”, “怪影”,“幽靈”等等。“umgehen”譯法也有不少:“鬧鬼”,“游蕩”,“出沒”,“徘徊”等等。而《宣言》中有一句集中概括其理論原理的話語“Aufhebung des Privateigentungs”,我們將其譯為“消滅私有制”,而“aufhebung”在德語中僅有“撿起,保留,取消,廢除,揚棄”等等之義,并未含“消滅”之義。由此不難看出,《宣言》譯介過程中的多次重譯更是體現了確立漢語對等詞的艱難,而譯者在處理譯作時又是需要多么的小心翼翼。

由于有巨大差異的東西方文化背景和當時有限的翻譯條件,所以《宣言》的譯作往往迥異。以《宣言》首句來說,現在通行的是中央編譯局的譯法:“一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲徘徊?!迸c之相比,最初陳望道的譯文卻是:“有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產主義。”我們不難看出,正是通過翻譯這一特殊的跨語際和跨文化的交流過程,在反復對譯作揣摩和分析的努力下,才有了馬克思主義思想在中國的發展。

三、結語

綜上所述,《共產黨宣言》在中國的漢譯過程就是以關注其譯介的具體環節為中心,了解《宣言》在中國的翻譯和接受。如果說《共產黨宣言》在中國的譯介情況只是切入點,那我們最應該思考的就是,翻譯,這一作為閱讀和闡釋的特殊的跨語際和跨文化的交流過程。在極端的情況下,翻譯就是一種改寫,即由于意識形態和詩學兩方面的影響,對原作進行一定程度上的調整和修改,以使其符合當時占主導地位的意識形態和詩學,以便為大多數讀者所接受。

參考文獻:

[1]金堤.等效翻譯探索[M].中國對外翻譯出版公司,1998.

[2]陳歷明.翻譯:作為復調的對話[M].四川大學出版社,2006.

[3]牛云清.成仿吾與新譯《共產黨宣言》[N].人民日報, 2003.11.13.

[4]馬克思恩格斯選集(第1卷)[M].人民出版社,1995.

[5]劉必慶.問題與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2011.

[6]黑格爾.小邏輯[M].上海人民出版社,2009.

[7]共產黨宣言[M].外文出版局,2011.endprint

主站蜘蛛池模板: 午夜不卡视频| 欧美日韩国产精品va| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 午夜限制老子影院888| 亚洲人人视频| 中文字幕在线观看日本| 免费啪啪网址| 色婷婷丁香| 91在线精品免费免费播放| 99精品国产自在现线观看| 欧美一级黄色影院| 国产成人91精品免费网址在线| 噜噜噜久久| 久久99国产综合精品女同| 欧美成人日韩| 强乱中文字幕在线播放不卡| 天天操天天噜| 亚洲精品国产首次亮相| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲aⅴ天堂| 99性视频| 亚洲h视频在线| 一本一道波多野结衣一区二区 | 午夜在线不卡| 欧美视频免费一区二区三区 | 亚欧成人无码AV在线播放| 夜夜操狠狠操| 免费国产不卡午夜福在线观看| 免费高清毛片| 亚洲人妖在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 成人毛片在线播放| a级毛片一区二区免费视频| 中字无码精油按摩中出视频| 国产精品一区在线观看你懂的| 日本不卡视频在线| 日本在线欧美在线| 久久96热在精品国产高清| 亚洲美女一区| 国产成人高清亚洲一区久久| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 久久精品女人天堂aaa| 青草视频网站在线观看| 99在线小视频| 久久99精品久久久久久不卡| www.国产福利| 成人久久18免费网站| 国产精女同一区二区三区久| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 久久精品视频亚洲| 国产欧美视频在线| 欧美特黄一级大黄录像| 国产在线自乱拍播放| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲人人视频| 91亚洲精品第一| 欧美成人aⅴ| 午夜性刺激在线观看免费| 91视频区| 中文字幕无码制服中字| 成人日韩欧美| 久久免费视频播放| 国内精品免费| 亚洲欧洲日产无码AV| 免费无码一区二区| 91po国产在线精品免费观看| 日本一区二区三区精品国产| 91免费国产高清观看| 免费无码又爽又刺激高| 国产高清精品在线91| 国产一级片网址| 最新日韩AV网址在线观看| 蜜桃视频一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 香蕉久久永久视频| 91在线国内在线播放老师| 嫩草国产在线| 一区二区自拍| 中文字幕欧美日韩高清| 国产乱码精品一区二区三区中文 |