自從有了國家和國家之間的往來,就有了翻譯。即便是最有學問、最牛的人,也不可能掌握世界上所有的語言和文字。有些東西可真不是那么好翻譯的,聽說有人把《水滸傳》譯成了《一百零五個男人和三個女人的故事》,有人把《紅樓夢》譯成《紅房間里的夢》,還有人把川菜里的“夫妻肺片”譯成了“夫妻兩個的肺”,換了你,你敢吃嗎?翻譯界真是出語言幽默的大戶啊……
一
在將中文譯成外文時,由于外國人常常照字直譯,往往使語句變得驢唇不對馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成了“只要一答應,就要付美金一千元”。“連中三元”則被譯成了“三塊大洋連在當中”。
二
一次,一位外國客人感冒發燒,醫生診斷后給他開了一瓶藥。瓶里的藥水有些沉淀,醫生囑咐說,服藥的時候搖晃幾下再喝。陪同看病的年輕翻譯不知道“沉淀”“搖晃”這兩個詞怎么翻譯。他想了想,說:“吃藥之前,要滾翻,并要多做幾次,這樣效果會更好。”病人雖然心懷疑慮,卻以為這是神奇的中醫的特殊要求。送走醫生和翻譯之后,病人開始在床上滾翻起來,直到出了滿頭大汗,方才開始吃藥。
三
某國的外交官正在面對著法國的聽眾發表演說。他自恃法語不錯,用法語談起他的經歷。他想說的意思是:當他回首往事時,發現自己的經歷是由兩部分組成的。沒想到,這樣一句平淡無奇的話,卻引起了哄堂大笑。原來,他講的“回頭看看自己的背后”中的“背后”,在法語中也有“屁股”的意思。于是,他的話便成了“當我回頭看看自己的屁股,發覺它是由兩部分組成的”。這話當然沒錯,只是盡人皆知,無須鄭重指出,尤其是在這么一個莊嚴肅穆的正式場合。
四
某城市的公共汽車和電車上,使用中英雙語報站。有的線路上的英語報站,語音不準,語速太快,乘客基本上聽不懂;有的線路上的英語報站,清楚倒是很清楚了,但又說錯了。例如,報站人先用中文說“請下車”,接著又說“Please get out” 。“Get out!”是一句罵人的話,有“滾出去”的意思。這種報站,還不如沒有。
五
一位澳大利亞青年說,他看過的最莫名其妙的菜單翻譯是tiger dish(老虎菜)。他當時嚇了一跳,心想:老虎不是受保護的動物嗎?他們怎么敢吃老虎肉呢?后來才知道,那道菜和老虎完全沒有關系,只是用番茄、燈籠椒和洋蔥等食材做成的冷盤,因為味道比較辣,所以才被叫成“老虎菜”。