摘 要:宋詞是中華民族文化的瑰寶,在中國文學史上有著重要地位。其大量的英譯作品,對宋詞在世界的傳播產生了積極影響。詞牌名作為詞的曲調,也蘊含著豐富的文化內涵。根據詞牌名的歷史來源對其進行分類,并從模因論的視角出發,對宋詞詞牌名的英譯進行對比研究,試圖為詞牌名英譯中歸化和異化的翻譯策略的選擇提供一個新的研究視角。
關鍵詞:宋詞;詞牌名;模因論;歸化;異化
一、引言
宋詞是中華民族文化的一種獨特文學表現形式。它不僅蘊含豐富的意境,而還有其特定的詞牌名。然而,宋詞作為一種高度精煉的語言藝術形式,對宋詞的翻譯并非易事,而其第一步就是詞牌名的翻譯。詞牌名是詞調的名稱,也即是詞的格式的名稱,例如《菩薩蠻》、《浣溪紗》等。大多數的宋詞詞牌名或與詞的內容關系不大,作者填詞時只視哪種詞調形式更符合自己的需要,而不去考慮詞牌名稱的原有含義和詞曲的內容[1]。但是,在詞牌名的英譯時,譯者則既要傳達出詞牌名本身的語言藝術美感,同時還應考慮它的歷史來源和包含在其中的典故。
二、宋詞詞牌名溯源與分類
詞牌名作為詞的曲調,蘊含著豐富的文化內涵。關于詞牌名的溯源及其分類的探究,眾家各說紛紜。陸春艷從十個方面分別探討了宋詞詞牌名的來源及其語言特點分析[2]。武詠梅則把詞牌名分為兩大類:有歷史典故的詞牌名和一般性的詞牌名。她認為一般性的詞牌名指沒有歷史典故或取自前人的某個詞句的詞牌名,以及僅為風雅而取的詞牌名等[3]。本文認為可以把宋詞詞牌名分為四類:
(1)來源于古詩詞或本詞中的一句,或者由詞人自己創制或只是一個風雅名詞而已。如:《點絳唇》來自詩句“江淹明珠點絳唇”;《滿庭芳》來自詩句“吳融滿庭芳草易黃昏”。《浪淘沙》是吟詠大浪淘沙的,《憶江南》是抒發回憶江南之情的。其中,也有些詞牌名只是此人創作的風雅名詞,與詞的內容并無關聯,如《清平樂》、《梅弄影》等。
(2)以古代人名、地名命名的詞牌名。以古代人名命名的詞牌名,最為人們所熟知的有《念奴嬌》、《虞美人》、《何滿子》等。白居易的詞《何滿子》自注曰:“何滿子,開元中滄州歌者姓名,臨刑進此曲以贖死,上竟不免。以地理得名的詞牌名在宋詞中也很常見,如:《水調歌頭》、《八聲甘州》、《南鄉子》等。
(3)來自民間傳說、文學典故或歷史故事的詞牌名,如《鵲橋仙》、《雨霖鈴》、《浣溪沙》等。《雨霖鈴》又名《雨霖鈴慢》,取自于楊貴妃在馬嵬坡被賜死后,玄宗日夜思念,入斜谷后遇連日霖雨,棧道中又聽到鈴聲陣陣,于是作《雨霖鈴曲》寄托思念之情。
(4)還有一些詞牌名原本是樂曲的名稱或引自外族、邊地的曲名。如:《采桑子》源自于漢代樂府《采桑曲》。《破陣子》又名《十拍子》,出自唐初大型武舞曲《秦王破陣樂》。來自外域的、最著名的要數《菩薩蠻》和《蘇幕遮》。據說唐宣宗年間,女蠻國派遣進貢的使者身披珠寶、頭戴金冠、發髻高梳,號稱菩薩蠻隊,當時教坊就因此制成《菩薩蠻曲》,后來《菩薩蠻》就成了詞牌名。
雖然一些詞牌名與詞的內容沒有聯系,但詞牌名仍能激起人們豐富的美感和想象,如《長相思》、《梅弄影》、《滿江紅》。像此類名字美、意境深的詞牌名數不勝數。理解宋詞詞牌名的含義不易,而其英譯就更加困難了。因此,對宋詞詞牌名的英譯的研究具有較高實踐價值,而基于模因論的視角去探討詞牌名的英譯且具有一定創新性。
三、模因論與歸化、異化翻譯策略
模因(Meme)這一術語在牛津大學動物學家Richard Dawkins (1976)的專著《自私的基因》中首次出現[4],2003年何自然教授將模因論引入中國以來,國內學者們對這一理論的引介和探討,逐漸轉向將其應用到語用和翻譯研究的層面上來。模因論者把模因定義為“人類文化傳遞的復制因子[5]”。翻譯的過程則可看作跨文化領域中文模因進行轉化并傳播的過程[6]。翻譯過程中,譯者的工作就是解碼源語模因并將其編碼為目的語模因。因此,譯者在翻譯時有兩種情況:一是將源語模因復制為目的語中的相似模因;二是源語模因的核心再加上其他模因來替代源語模因[7]。
歸化與異化是美國學者韋努蒂提出的兩種翻譯策略[8],而模因論對于歸化與異化之爭提供了一個新的分析視角。就翻譯中所涉及的文化轉化而言,異化以源語文化為歸宿,而歸化則是以目的語文化為歸宿。即異化策略則追求從語言、文化和風格上與原文盡可能的保持一致,提倡譯文應當盡量去保存和反映原文中的異域文化特征和語言風格特色。而“歸化”則主張譯文應盡量去適應目的語的語言文化習慣,去幫助讀者更好地理解異域文化。從模因論的觀點來看,歸化則是在目的語中尋找與源語模相似的模因,而異化則是把源語特有的模因復制到目的語中,保留源語語言文化特色。在對宋詞詞牌名的英譯中,歸化和異化翻譯策略具有很高的理論指導意義。
四、基于模因論視角的宋詞詞牌名英譯策略
基于翻譯模因論的視角,盡管源語和目的語模因有其獨特的內涵,但人類的翻譯活動可以使語言進行模因復制并傳播,從而實現不同國家和民族之間的文化傳遞。下面本文將從模因論的視角出發,對宋詞詞牌名不同的英譯本進行比較,試圖以一個新的視角來探討歸化與異化策略在宋詞詞牌名英譯中的應用,并對其英譯策略的選擇提供一點建議。
(一)可采用歸化策略翻譯的詞牌名
1.一些源自于文學典故、歷史故事或民間傳說的詞牌名,由于譯者在翻譯時無法在目的語中找到對等模因,因而通常可采用歸化策略,在理解詞牌名相關歷史典故的基礎上,對詞牌名進行歸化處理。例如:
《鵲橋仙》來源于牛郎織女鵲橋相會的民間神話,常用來詠嘆牛郎織女的故事。本文認為《鵲橋仙》譯成“Immortals Meeting on Magpie Bridge”比“Immortals at Magpie Bridge”更能傳遞出牛郎織女鵲橋相會這一典故的文化內涵,更加生動貼切。
2.詞牌名本身就是樂曲的名稱或引自外族、邊地的曲名。
來源于樂曲名稱的詞牌名常帶有“令”“慢”“歌” “詞”“吟”“歌頭”等漢語模因,雖然英語中沒有與之相對等的模因,但譯者可以找到與之相近的模因來替代源語模因。例如,詞牌名“歌頭”指的是序曲或前奏,譯者就可用“prelude”這一相似模因來代替。又如“歌”“詞”“吟”等漢語模因則可以用“Song”或“Chant”等來表達。
有一些來至外族、邊地的曲名,無法在英語中找到其對等或相似的模因,可直接采用歸化的翻譯策略。如《蘇幕遮》,有的譯者在翻譯時沒有考慮到詞牌名的來源,將《蘇幕遮》譯為“Screened by Southern Curtain”,而許淵沖先生將其譯為“Waterbag Dance”[9],既點明了舞曲,又使讀者領略到了舞曲的內容和形象。
(二)可采用異化翻譯策略的詞牌名
有些詞牌名來源于古詩詞或本詞中的一句,或由詞人創制的標題或風雅名詞。有的譯者在翻譯這一類詞牌名時直接采用了音譯法,如:《憶江南》譯為“Yijiangnan”,《清平樂》譯為“Qingpingle”。在翻譯這一類詞牌名時,譯者不能在英語中找到對等模因,因而也有些譯者按詞牌名的字面意思采取直譯的方法,可以較好地傳達原文的神韻和美感。如:《點絳唇》譯為“Rouged Lips”,《滿庭芳》譯為“Courtyard Full of Fragrance”,《相見歡》譯為“Joy at Meeting”等。因此,譯者在翻譯時采用符合目的語讀者語言文化習慣的模因,也可看成是歸化翻譯。
(三)歸化與異化策略的統一
以人名或地名命名的詞牌名,一般采用采用音譯人名或地名( 約定俗成的人名、地名則沿用既定譯法)并在其后加注的方法。
許多譯者在此類詞牌名的翻譯時或音譯人名,如《憶秦娥》便譯為“Remembering Qine”,或是以歷史人物的某一特征代表該人物,如《昭君怨》譯成“Lament of A Fair Lady”。 在文化模因傳播的過程中,也有很多音譯成功的實例,如《祝英臺近》就可譯為“Slow Song of Zhu Yingtai”。“Zhu Yingtai”作為一個強勢模因已經在英語文化中被接受,已成為外國人耳熟能詳的人物。本文認為“Tune , Lament of Zhaojun —A Fair Lady”在直譯其姓名后加注的方法更為妥當。這樣既不妨礙外國人的理解,又保留了原詞牌的含義。又如《八聲甘州》可譯為“to the tune of Eight Beats of Ganzhou Song”[3]160,《揚州慢》譯為“to the tune of Slow Tune of Yangzhou”。
五、結論
對宋詞詞牌名的翻譯并不容易,譯者不僅要有很深的英漢語言根底,還需要有較豐富的文史知識。我們在對宋詞詞牌名進行英譯的時候,歸化和異化兩種翻譯策略占據重要地位。在翻譯含有典故以及人名、地名的宋詞詞牌名時,譯者可采用意譯、音譯或直譯加注等方法。在翻譯源于詩詞或風雅名詞的詞牌名時,譯者則采用音譯或直譯的方法。翻譯模因論為宋詞詞牌名的英譯研究提供了一個新的視角。從本文的研究可以看出,在詞牌名的英譯實踐中,歸化和異化策略都有著重要的作用,是模因傳播的兩種不同手段。從模因論的視角分析,在模因傳播的較早階段,歸化翻譯是模因傳播的必要手段,譯者不得不運用目的語文化中的對等模因或相似模因來促進源語文化的傳播,然而隨著文化之間的文化傳播和滲透,異化翻譯策略是模因傳播的必然要求和趨勢。
參考文獻:
[1] 謝真元. 一生必讀宋詞三百首鑒賞(漢英對照)[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2006.
[2] 陸春艷. 宋詞詞牌名的語言分析[J]. 科教文匯, 2008 (05): 168.
[3] 武詠梅. 唐宋詞詞牌名的英譯探究[J]. 云南財經大學學報,2011(03):159-160.
[4]Dawkins, Richard. The Selfish Gene [M]. New York: Oxford University Press, 1976.
[5] 何自然, 何雪林. 模因論與社會語用[J]. 現代外語, 2003(02): 202-209.
[6] 莫愛屏. 語用與翻譯[M].北京: 高等教育出版社, 2010.
[7] 尹劍波. 模因論視角下的宋詞詞牌名翻譯策略研究[J]. 佳木斯教育學院學報, 2012(07): 325-326.
[8] Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility—A History of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1995.
[9] 許淵沖. 宋詞三百首[M]. 北京: 高等教育出版社, 2004.
作者簡介:劉亞(1990—),女,湖南衡陽人,南華大學外國語學院碩士研究生,研究方向:文學翻譯與修辭。