李愛媛
摘 要:母語在英語翻譯中起著不可忽視的作用。翻譯的過程不僅僅是英語和母語兩種語言文字相互轉化的過程,更是語言文化的相互影響、交流、交融的過程。英語和漢語屬于兩種不同的語系,存在著許多差異,在翻譯的過程中盲目的套用母語勢必導致母語干擾或“負遷移”。本文從詞匯層面、語法結構層面、文化層面三個方面淺析母語對漢英翻譯的負遷移。
關鍵詞: 英語翻譯;負遷移
母語在學習者的英語翻譯學習和實踐中起著不可忽視的作用,在英語翻譯過程中,學習者會自覺不自覺地將母語中的語言規則、語言模式或文化習慣、文化模式套用其中。當母語起有益的、積極的影響時即稱作母語的正遷移;反之,當母語起一定的干擾作用對學習產生不利的、消極的影響時,則稱為母語的負遷移。本文就學習者常見的一些錯誤進行歸類分析來淺析母語對漢英翻譯的負遷移。
一、詞匯層面的負遷移
在翻譯過程中,對詞匯的正確理解和選擇是做好翻譯的重點。大量英漢對等詞的出現,使學習者往往會把一個英語單詞絕對等同于一個漢語詞匯,簡單的記憶英語詞匯的拼寫形式、詞搭配,并借助漢語來對照記憶,卻忽略了同義詞、近義詞的區分以及多義詞的具體語境運用。在翻譯過程中將英漢兩種語言相等同,這就造成了詞匯誤譯的出現。
(一)同義詞、近義詞的誤譯
例1:聽到了這個消息,他激動地滿臉通紅。
[誤] He blushed with excitement when he heard the news.
[正] He flushed with excitement when he heard the news.
這組詞都有“臉紅”的意思,但是動作的起因卻有所不同。blush指因受窘、害羞或受驚而臉紅; flush指因病、酒醉、用力或暴曬而臉紅,也指因其他感情(如高興、激動、憤怒、窘迫)而臉紅。flush強調外表“面紅耳赤”; 而blush強調內心的“羞愧”。
例2: 鴿子是和平的象征。
[誤] The pigeon is symbolic of peace .
[正] The dove is symbolic of peace.
在英語里,鴿子有dove與pigeon之分,雖然同為鴿子,從外形看兩者沒有多大差異但是在西方人心目中的地位卻截然不同。在西方人看來,dove自古就是和平、單純、溫順的象征;在基督教藝術中,則象征著“圣靈”和“靈魂”。在現代藝術中,畢加索也用dove作為和平的象征。除了象征意義,doves本身還被人們認為是“愛情鳥”(amorous birds ),從19世紀,lovely-dovey一詞就用來表示“情意綿綿”和“親密愛人”的意思。同為“鴿子”,pigeon 就遠沒有那么幸運了,在英語里則用來表示“頭腦簡單、容易上當的人”。由此可見,西方人對野生的dove傾注了深厚的情感,對家養的pigeon 卻頗有微詞。
(二)多義詞的誤譯
例:A fruit grower once said : “I eat what I can ,what I cant I can.”
[誤]一位水果種植商曾說,“能吃的我吃,不能吃的我也吃”。
[正] 一位水果種植商曾說,“能吃的我吃,不能吃的我用罐子儲存起來”
從上例可見,學習者在記憶單詞can時,漢意“能夠,可以,可能”可能就成了“can”的完全對等詞,而沒有去仔細分析在新的語境下的新的含義--“ 將…裝入密封罐中保存”。
二、語法結構層面的負遷移
英語和漢語在時態、句法結構、詞匯搭配等方面都存在著很大的差異,如漢語中名詞沒有格和數的變化,動詞沒有時態的變化,這一缺損易造成負遷移。
(一)英語時態豐富,區分細微,習慣性強;而漢語則要依靠表示時間的副詞“曾經”、“正在”、“已經”、“將要”等作狀語或利用虛詞“了”、“著”、“過”等作補語手段來體現。
例:你老是問我這樣的問題。
[誤] You always ask me such questions.
[正] Youre always asking me such questions.(用進行時表示厭煩)
(二)形合和意合,被許多學者認為是英漢句法的的最基本的區別。英語句法形合的特點決定了在英語句中豐富的介詞、連詞、關系代詞、關系副詞、連接代詞、連接副詞的使用,句子結構嚴謹。在相應的漢語句子,則通過隱形連貫、邏輯關系和敘述的事理順序來組織,句子結構比較松散。
例:
以前,每當需要資料的時候,我們總是去圖書館,在那兒花上幾個小時找尋所需的資料。
Not long ago we used to go to the library every time we needed information and spent hours searching for the right sources.
三、文化層面的負遷移
美國語言學家薩丕爾認為“語言是有背景的,語言不能離開文化而存在。”任何語言的發展都離不開其賴以生存的社會文化環境,不同的語言反映著不同的文化屬性,也寓示著不同民族文化心理和不同的文化世界,因此在翻譯中不能想當然的將對本民族文化的理解和認識套用到英語中。
(一)顏色詞的誤譯
由于各民族文化風俗,地理位置,宗教信仰等方面差異,各個民族對顏色的認知表現出獨特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。以“黃色”為例:在中國傳統文化中,黃色被譽為“尊色”,非帝王不得穿戴,因此象征著至高無上的權利和地位。在現代漢語中“黃色”又被賦予了貶義色彩,指的是“色情的,猥褻的”,如“掃黃打非”。因此,對于中國英語學習者來說,將“yellow book”譯成“黃色書籍”,“黃色電影”譯成“yellow film”實屬情理之中。但是在西方文化中“黃色”則是叛逆、嫉妒、懦弱的標志,主要用來表示“低級趣味的報刊、毫無文學價值的書籍”,或者“卑鄙、膽怯”,如:yellow back廉價轟動一時的小說 ,yellow dog卑鄙的人,yellow streak膽怯。因此,yellow book應譯為“黃皮書,即政府的報告書”。在英語中真正表達下流、色情的則是blue,所以“黃色電影”應譯為“blue film”才更為貼切。
(二)比喻、成語及習語的誤譯
例(1):John can be relied on. He eat no fish an play the game.
[誤] 約翰很可靠,他不吃魚還會玩游戲。
英國歷史上宗教爭斗激烈。舊教齋日(周五)只許吃魚,新教這天則通過拒絕吃魚來表示對新教的忠心,因此,eat no fish 指的是忠誠,play the game 則是遵守規則。
例(2): The motor cyclist had gone like a bat out of the hell toward Baker Street.
[誤] 那個騎摩托車的人像從地獄逃出的蝙蝠一樣朝貝克街駛去。
蝙蝠不屬于鳥類,但它卻擁有者急速猛沖的飛行能力,因此在英語中like a bat out of the hell表示的是“風馳電掣地,飛似的”。
五、結語
避免母語負遷移的影響,不僅要加強語言知識及技能等基本功的訓練,還要從社會文化、風土人情、宗教信仰等方面深入理解漢英在語言及文化方面的內涵及存在的差異,通過對比了解異同點。從而培養正確的表達能力和語感能力,真正認識并掌握英語自身的語言規律及其表達習慣,提高英語翻譯能力。
參考文獻:
[1] 陳運香.談母語在英語翻譯中的負遷移[J].上海科技翻譯1997(3)
[2] 駱賢鳳.從中國式英語看母語的負遷移[J].重慶山峽學院學報,2002(3).
[3] 高嵩.漢語負遷移對英語學習的影響及對策[J].青島遠洋船員學院學報,2005(4)
[4] 陸效用.母語對二語習得的正面影響[J].外語界,2002(4)
[5] 陳斌.母語負遷移對翻譯的影響及解決辦法[J].中南民族大學學報,2003(4)
[6] 張麗平.母語負遷移對漢英翻譯的影響[J].科教文匯,2008(8)
[7] 魏旭崢.母語負遷移對中國式英語的直接影響及應對策略[J].南京廣播電視大學學報,2010(3)
[8] 俞理明.語言遷移與二語習得[M].上海外語教育出版社,2004
[9] Christine Ammer(著),邢馳鴻(譯).這樣的貓和那樣的狗,外語教學與研究出版社,2005
[10] 李慶明,黃勇.英漢語言文化比較[M].西北工業大學出版社,2007