黃硯卓?賈欣嵐
摘 要:Verschueren的順應論將翻譯過程看成是對原文和譯文不斷進行動態順應的過程,為研究翻譯過程中源語言和目的語的轉換提供了新的視角。本文通過分析莫言代表作《檀香刑》中文化負載詞的英譯實例,旨在從順應論的角度研究譯者所采用的翻譯技巧和所達到的翻譯效果。
關鍵詞:順應論;檀香刑;文化負載詞;翻譯技巧
一、引言
《檀香刑》作為莫言的代表作之一,不僅尖銳地揭露出封建王權斗爭的殘酷,也生動地展現了中國北方濃郁的民間文化和生活特色。其英譯本由被譽為中國現當代文學首席翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)完成,贏得了廣泛的國際贊譽。本文試圖從順應論的角度分析小說中文化負載詞的翻譯,探究其中所使用的翻譯技巧和所達到的翻譯效果。
二、順應理論
順應論(Adaptation Theory)是由耶夫·維索爾倫(Verschueren)在他的《語用學新解》一書中提出的。Verschueren的語用觀認為,語言的使用,說到底是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內部的原因還是語言外部的原因”。(2000:31)從本質來說,翻譯是語言間的轉換過程,其中必然包含著譯者對源語言的把握和對目的語的選擇。因此,順應論為研究翻譯過程中譯者的決斷和平衡提供了新的視角。根據順應論,語言使用者在使用語言的過程中之所以能夠做出適合的選擇,原因在于語言本身具有三個特征,即變異性、協商性和順應性。同時,順應論需要考慮到以下四個方面:“順應的語境相關因素,順應的結構對象,順應的動態過程,和順應過程的意識凸顯程度”。(2000:34)
三、順應論與文化負載詞的翻譯
翻譯作為跨文化交際的重要手段,不僅僅是簡單的語言轉換,而是承擔著文化傳遞的重要任務。文化負載詞(culture-loaded words)作為歷史積淀的產物,承載著豐富的文化意象,通常包含著復雜多層的語義和豐富的聯想意味,能被同一文化體系的人理解,也會造成來自不同文化體系的人的困擾。
因此,對于文化負載詞的翻譯,面對源語言和目的語間存在的大小差異,譯者不僅要了解和掌握源語語言,順應原文的語境和背景,準確的理解作者的意圖和原文的涵義;也要基于對目的語各方面因素的適當考慮,根據情況調整語言表達、補充目的語的語言環境所缺乏的源語的語言文化的內容。這種情況完全符合順應論所討論的內容。
四、《檀香刑》中文化負載詞的英譯策略及其順應分析
對于《檀香刑》中出現的眾多文化負載詞,譯者主要采取了音譯、直譯加注解和意譯三種翻譯技巧進行處理。
1.音譯
(1)那天夜里,俺心里有事,睡不著,在炕上翻來覆去烙大餅。
My thoughts kept me awake that night, as I tossed and turned on the brick kang, like flipping fried bread.
(2)俺說,干爹,因為俺爹的事,鬧得您心里不痛快。
I said, “Gandieh, you have been so sad about what happened to my dieh.”
例(1)中,“炕”作為中國北方地區的一個特色的寢具,與該地區的氣候和風土人情息息相關,但對于很多西方讀者來說是陌生的。例(2)中“爹”、“干爹”都是中國人物關系的特殊稱呼,表現出中國家庭人物關系的濃郁特色。這些詞匯承載了中國特殊的文化信息,展現的是獨特的風土人情以及地方文化的歷史特色。若翻譯時,直接使用英文中如“bed” “father”等簡單詞匯,不僅會造成意義上的偏差和缺失,也難以表現出原詞匯中蘊含的文化背景或是民俗特色。因此,在考慮到順應原文的語言特色和社會文化語境的情況下,尤其是當在目的語中無法找到與原詞完全對應的詞匯時,譯者可以利用漢語拼音這種中國特有的語言形式,填補了目的語相關詞匯的空缺,保留了原汁原味的民族特色。
2.直譯加注解
(1)高密縣令,就算他是“老虎班”出身,也不過是個……
Even if the Gaomi County Magistrate is a member of the Tiger group, someone who passed the Imperial Examination with distinction, what is he but a…
(2)盡管她是一條大白蛇,但她跟白素貞一樣是條善良的蛇。
…though she was a white snake, she was a good white snake, like Bai Suzhen, the heroine of The Legend of the White Snake.
例(1)中“老虎班”指的是中進士被選入翰林院并在官場上有權優先升遷的人,這一詞承載著清朝官吏制度的歷史背景,也是封建官場文化的符號之一。例(2)中的“白蛇”,來源于中國民間傳說《白蛇傳》。這一詞在原文文化語境中,代表著一個美麗、善良的蛇妖形象。這些詞語包含的文化意向能夠為源語言文化背景下的讀者帶來深入的聯想,但對于目的語讀者來說是陌生空白的。因此,對于這些僅靠直譯會給讀者帶來困惑的詞語,在基于順應原文的文化語境、順應目的語讀者的文化背景和閱讀期待的考慮下,采用直譯加注解的翻譯技巧不失為一種好的選擇。這里,譯者加入相應闡釋,不僅傳遞出原文的文化內涵,也為目的語讀者開拓了聯想空間。
3. 意譯
(1)這戲原本不成氣候,是俺爹把這個小戲唱成了大戲。
He turned a minor musical form that had never quite caught on into a major one.
(2)你的好處說不完~~三伏你是一坨冰,三九你是火一團。
“Your virtues know no end~~in the heat of summer you are ice, in the depths of winter Im warmed by the flames you send.
例(1)中的“氣候”一詞,在源語語言文化環境中,不是指天氣,而是指結果、成就或是前途。在沒有這一文化意象的英文中,若直譯為“climate”就大錯特錯了,因此譯者通過意譯,成功的將貓腔戲發展壯大成了氣候的意義傳達了出來。例(2)中,“三伏”和“三九”都是中國傳統農歷節氣,分別代表著最熱和最冷的時節,若直譯,則需要加入大量關于節氣的解釋,而譯者簡單的將其意譯便可以達到正確傳遞信息且不造成困惑的效果。由此可知,譯者可以以順應論為出發點,采用意譯的翻譯技巧,拋開原詞匯語言結構和表述方法的束縛,將原文意蘊以清楚易懂的形式表達出來,以便更好地順應原文內涵的傳遞要求以及目的語文化語境。
五、結語
從以上《檀香刑》中文化負載詞的諸多英譯例子中我們可以看到,順應論為文化負載詞的翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的思路和視角。在順應論的指導下,譯者在翻譯文化負載詞的過程中,必須對眾多相關因素進行權衡考慮和動態順應,選擇最適當的翻譯策略保留原文的文化意象和內涵,同時考慮目的語讀者自身的文化背景和認知能力。這種翻譯過程中不斷進行的對源語和目的語的動態順應,有利于傳播文化并更好地實現目的語讀者與源語作品之間的交流。
參考文獻:
[1] Verschueren J. Understanding pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research press, 2000.
[2] 曹群英. 順應理論對翻譯的解釋作用[J]. 外語學刊, 2008 (6): 123-125.
[3] 李錦, 廖開洪. 文化語境順應與翻譯策略[J]. 語言與翻譯, 2005 (2): 49-52.
[4] 王建國. 從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J]. 外語研究, 2005 (4): 55-59.
[5] 王穎頻, 許曉. 動態順應與翻譯——以文化因素的翻譯為例[J]. 蘇州大學學報: 哲學社會科學版, 2011, 32(1): 173-177.
作者簡介:黃硯卓,天津大學文法學院2013級MTI(翻譯碩士);賈欣嵐(副教授)。