999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

雅各布森論詩歌翻譯與符號美學*

2014-12-04 01:17:09
外語學刊 2014年4期
關鍵詞:美學符號功能

常 巍

(哈爾濱工業大學,哈爾濱 150001)

雅各布森論詩歌翻譯與符號美學*

常 巍

(哈爾濱工業大學,哈爾濱 150001)

雅各布森一生研究詩學功能(后稱美學功能)的本質特征。他對美學功能研究的強烈欲望不但體現在符號學中而且貫穿他的翻譯研究。雅各布森關于翻譯研究的論著,除了提出廣為人知的翻譯3分法,更多的篇幅都論述詩歌翻譯中的符號美學思想。文章從符號美學角度解析雅各布森的翻譯理論,闡釋符號美學如何影響雅各布森的翻譯思想。

雅各布森;詩歌翻譯;符號美學

1 引言

翻譯的符號學轉向促進翻譯研究的系統化和多元化。對符號翻譯理論而言,雅各布森的《論翻譯的語言學問題》(OnLinguisticsAspectsofTranslation)無疑具有深刻的啟發性和獨創性,因此成為翻譯文獻中不可或缺的經典(蔣驍華 2005:85)。戈蕾(Gorlee)在符號學翻譯研究著作中贊譽雅各布森是“從符號學角度進行翻譯研究的發起人”(Gorlee 1994:17)。

雅各布森對符號學的許多發展和貢獻和美學功能密不可分割,比如交流圖示中的美學功能(詩學功能)、美學文本研究、藝術的符號性以及藝術符號的符指過程研究等。所以,對雅各布森翻譯理論的研究如果缺少美學層面,將不完整。因此,本文將從雅各布森符號美學入手來解析其翻譯理論。

2 詩歌與符號的結合

從形式主義到結構主義,詩歌是雅各布森經久不衰的主題。如果在早期形式主義時期看到詩歌中聲音對意義的影響從而引發形式主義詩歌研究以及先鋒派詩歌的蓬勃發展,那么還有一樣不可忽視的是雅各布森對符號學的興趣。符號是雅各布森年輕時就渴望研究的:“我從青年時代起就和一些年輕的畫家往來,我經常和他們長談,談及繪畫和詩歌的關系、視覺符號和語言符號的關系。正是這段經歷讓符號學進入我的生命……”(Winner 1987:257)。盡管雅各布森在所有研究領域中對詩歌投入最熾熱的關注,但并不妨礙他對符號的興趣,而且在詩歌翻譯中更是引入符號學,從而闡釋詩歌的“可譯”與“不可譯”。

布拉格學派成員穆卡羅夫斯基認為,對藝術現象的客觀研究要求我們把藝術作品作為符號研究,這個藝術符號是由藝術家創造出來的感知象征,它具有社會意識,對它的研究需要以社會語境為參照(Mukarovsky 1978:85)。受穆卡羅夫斯基影響,雅各布森研究詩歌時走出重要的一步:他不再把詩歌作為封閉的個體看待,而是認為詩歌和其它藝術形式相同,都是一種符號。它和外界不可避免的有著種種關系。此后,雅各布森從結構主義角度系統研究藝術符號。他關注的層面包括藝術美學功能在符號結構中的體現、美學文本和非美學文本的關系、美學文本中選擇和組合的關系、藝術作品的意指功能等。

雅各布森認為,符號學是符號的科學(Jakobson 1987:436);符號具有宏觀特征,包含各種類型;符號學研究各類符號系統并通過研究符號系統洞見符號的共性。雅各布森系統分析交流,提煉出6個主要因素:發出者、接收者、語境、接觸、語碼和信息(Jakobson 1960:21-28)。后來,又將6個因素與情感功能、意動功能、指稱功能、寒暄功能、解釋功能和詩學功能(美學功能)對應。雅各布森將信息和美學功能對應,可見在他的符號美學思想中,詩歌這類美學符號的交流傾向于信息本身,因此美學符號具有自指性;自指功能的實現往往依靠符號之間通過聲音、符號形態的相似形成。至此,雅各布森對于如何將詩歌與符號研究相結合,已經產生初步想法。

3 詩歌翻譯與符號相似性

雅各布森從詩歌翻譯研究中發現,詩歌之所以難以在翻譯中展示內容、內涵的全貌,是因為聲音;詩句之間形成的聲音呼應是詩歌在翻譯中最難保留下來的。這種聲音的呼應引發雅各布森對詩歌中美學符號的思考,最終在皮爾士歸納出的3種符號劃分基礎上,不無創意地添加擬似符號。這種符號與詩歌中物性特征的平行特點對應。

雅各布森在皮爾士符號三分法基礎上進一步分析符號,認為符號不但可以如皮爾士所認為的那樣,指向外界所指(相似符號、標志符號以及象征符號均屬于此類),而且可以指向符號自身。在皮爾士原有的符號學理論上,雅各布森采用二元對立方式將符號之間的關系歸納成兩組:毗鄰性-相似性、事實性-成規性。利用毗鄰性,雅各布森解釋語言符號之間的結合規則,而相似性則表示符號與外界事物之間的相似特征;利用事實性說明符號與外界之間明確可見的特征關聯,而成規性則表達符號與外界基于人為基礎建立的關系。雅各布森認為,“在象征符號中能指和所指存在著成規的毗鄰性”(Jakobson 1987:451)。如果從這個角度解讀符號與外界事物的關系,可以發現指向自身的符號是皮爾士符號學中未提及的,也是雅各布森通過詩歌及詩歌翻譯研究所要尋找的。這類符號的自指性不是基于成規基礎,而是通過聲音、形態的相似產生的有形的關聯,而且這類符號的意義也不局限于語言自身,還包括通過自指所形成的含義或對感情的觸動。在定義此類符號的時候,雅各布森利用皮爾士提出的符指過程(semiosis)概念,借用過程闡述符號概念,從而指出詩歌這類語言藝術形式在聲音、詞態、詩行之間存在著的對比、平行現象引發符號在指向外界意義的同時,還指向符號自身(Posner 1989)。符號之間的內部指向此處被雅各布森稱為內向符指過程(imputed introversive semiosis)。

如果把平行結構視為一個指稱媒介,那么內向符指過程就是通過這個媒介使藝術符號和其它符號之間建立指示關系。如果以藝術文本中的隱喻為例,那么喻體和本體之間具有的平行關系促使其在場的喻體(vehicle)指向不在場的本體。因此,內向符指概念不但在語言符號中有著特殊地位,而且廣泛應用到音樂、雕塑、舞蹈等非語言符號系統中(趙曉彬 韓巍 2011:86-89)。

4 詩歌翻譯與符號美學

雅各布森的翻譯研究受符號美學影響,突破語義翻譯研究的局限,把符號結構因素引入翻譯領域,拓寬翻譯研究的視野。此外,他在從符號美學角度論述詩歌不可譯時,另辟蹊徑,提倡從功能對等角度對詩歌進行翻譯實踐(Jakobson 1979:131-134),顯示出他在翻譯理論上的創新和預見性。

4.1 論詩歌的“不可譯”

雅各布森曾經說過,詩歌語法不僅僅是規約性的,而且具有語義生成作用(Jakobson 1987:433)。因此,對于詩歌而言,翻譯中如果不能保持其獨有的語法結構特點,就形同破壞詩歌本身的美學功能。但是,平行結構上的語法和聲音因素受到不同語言符號規范束縛,無法完全實現語言符號之間的翻譯(Jakobson 1979:131-134)。田星指出,對于普希金似的語法如果不甚了解,那么從中文譯文來看,無法體會人稱代詞的格這種特定語法范疇的詩歌效果(田星2008:159)。雅各布森還認為,即便在譯本中保留形式相似,由于社會、文化和文學體裁習慣影響,也難以避免美學信息的丟失(Jakobson 1987)。從他對捷克語和俄語的步格分析可以看到,對詩歌具有重要作用的步格在不同語言符號中,盡管形式相同,但具有不同的語義作用和意指功能。

同樣都是5步抑揚格,“在捷克語中,它具有以下恒定特點:詩行中常有8或9個音節;第九個音節是輕拍;處于奇數位上的音節要比它之后的偶數音節弱。而在俄語中,5步抑揚格則恒定表現為:詩行的第八個音節是重拍,并且后面通常不跟隨重拍音節;如果奇數音節隨后的音節屬于同一個詞匯單位,那么此奇數音節要比后一個音節弱;如果奇數音節和前一個音節屬于同一個語法單位,那么也要比前一個音節弱。而且由抑揚格形成的文本在捷克語中是為了重大、嚴肅的儀式而作;但是俄語中則表現出諧謔意味”(Jakobson 1979:131)。因此,即便同為抑揚格的詩歌文本,它們之間的結構、功能和效果都有著明顯差異,而這種差異使它們之間有著不可譯性。

4.2 詩歌翻譯與功能對等概念

事實上,“差異中的對等是語言的首要問題,也是語言學的關注重點” (Jakobson 1987:430)。在雅各布森對翻譯分類的具體闡釋中,特別是關于“對等”(equivalence)的論述,表現出其翻譯理論的符號學觀點。他認為,準確翻譯取決于信息對等。對一個詞的語內翻譯,可以選用同義詞,也可以采用迂回法,但一般來說,不可能完全對等(曾冬梅 2005:129)。雅各布森從符號學角度分析celibate和bachelor之間的差別,指出:由于詞語在給定語言系統內的含義、價值不同,兩者之間不可能實現完全對等(Jakobson 1987:429)。將社會視為一個宏觀符號系統,語言、文化、認知、行為等都是這個大系統下的子系統。子系統具有自身的運作機制,子系統之間相互關聯、相互影響。我們不妨重新審視雅各布森在說明語內翻譯信息流失時候的例證,celibate和bachelor具有共同的特征:指示男性,所婚姻狀況都是單身,但是受到認知經驗影響,它們在語言系統中由于描述客體的單身狀態是否籍由意愿產生有所不同,造成語義不對等。

詩歌具有獨特美學結構,因此在詩歌翻譯過程中,聲音、語法結構、能指-所指關系等因素相互交織,讓詩歌翻譯異常紛亂復雜。然而,雅各布森秉持詩歌中美學功能占主導地位(Mukarovsky 1978:43)。基于這種觀念,他提出詩歌翻譯應采取功能對等的方法。雅各布森在《論詩歌的翻譯》(On the Translation of Verse)一文中,集中討論詩歌翻譯,并且預見性地提出功能對等(functionally correspond)概念。他在篇末指出,對于詩歌翻譯,“如果在給定的詩歌語言形式范圍內,我們選擇的形式如果能在功能上而不僅僅是外在同原文本的形式一致,就最大程度地接近原文本的藝術核心”(Jakobson 1979:131)。

無論是之前提出的詩歌不可譯還是后來的功能對等,都反映出雅各布森翻譯理論中的思想主線是符號美學。由于詩歌這一符號具有以美學功能為主導的特征,由于詩歌符號結構在翻譯中必然遭受破損,雅各布森提出詩歌不可譯性;但是如果能延續作品的美學功能,實現主導功能對等,那么詩歌又可譯。正是這種辨證翻譯觀體現出其翻譯理論的符號美學思想。

5 結束語

雅各布森對詩歌的興趣讓詩學研究成為他學術生涯中不變的主題。其符號美學和詩歌翻譯正是在這樣的背景下結合起來。如詩歌翻譯的符號分析、詩歌的不可譯和功能對等,他的翻譯理論始終體現著符號美學思想。可以說,雅各布森翻譯理論中的符號美學層面對于符號學翻譯研究和詩歌翻譯都具有啟發意義,是翻譯研究不可缺少的部分。

陳宏薇. 符號學與文學翻譯研究[J]. 外國文學研究, 2003(1).

蔣驍華. 近50年西方符號學翻譯研究評述[J]. 澳門理工學報, 2005(2).

田 星. 詩歌的語法魅力——評雅可布遜“詩歌語法”理論與實踐[J]. 南京師大學報, 2008(5).

曾冬梅. 從皮爾士符號學角度看雅各布森的翻譯理論[J]. 邵陽學院院報(社科版), 2005(6).

趙曉彬 韓 巍. 雅可布遜的美學符號學思想初探[J]. 外語與外語教學, 2011(3).

Gorlee, D. L.SemioticsandtheProblemofTranslation[M]. Amsterdam-Atlanta: GA, 1994.

Jakobson, R. Linguistics and Poetics[A]. InSelectedWritingsⅢ:PoetryofGrammarandGrammarofPoetry[C]. Hague: Mouton, 1960.

Jakobson, R. Language in Relation to Other Communication Systems[A]. InSelectedWritingsII:OnVerse,ItsMastersandExplorers[C]. The Hague: Mouton Publishers, 1979.

Jakobson, R. On the Translation of Verse[A]. InSelectedWritingsII:OnVerse,ItsMastersandExplorers[C]. The Hague: Mouton Publishers, 1979.

Jakobson, R.SelectedWritingsIII.PoetryofGrammarandGrammarofPoetry[M]. The Hague: Mounton, 1980.

Jakobson, R.LanguageinLiterature[M]. Cambridge: MIT Press, 1987.

Mukarovsky, J.Structure,Sign,andFunction[M]. New Haven: Yale UP, 1978.

Waugh, L. R. & S. Rudy. Jakobson and Structuralism[A]. In R. Posneretal. (eds.).Semiotics:AHandbookontheSign-TheoreticFoundationsofNatureandCulture[C]. Berlin: Walter de Gruyter, 1998.

Winner, T. G. The Aesthetic Semiotics of Roman Jakobson[A]. In K. Pomorska (ed.).Language,PoetryandPoetics[C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1987.

【責任編輯孫 穎】

OntheSemioticAestheticDimensionofJakobson’sTranslationTheory

Chang Wei

(Harbin Institute of Technology,Harbin 150001,China)

Jakobson’s persistent research on aesthetic dimension of language is evident and influential both in semiotics and translation. In spite of Jakobson’s most famous triadic translation mode, his translation study should also deserve an analysis from the semiotic aesthetic aspect for the simple fact that all his three important essays on translation have touched on the translation of verse and that the elaboration on verse translation has demonstrated significant semiotic aesthetic traits. Hence the paper intro-ducts Jakobson’s semiotic aesthetic notion and examines how this thought runs through his translation theory.

Jakobson; translation theory; semiotic aesthetic

H315.9

A

1000-0100(2014)04-0106-3

*本文系黑龍江省社科基金項目“基于可比語料的科技翻譯比較研究”(12H002)的階段性成果。

2013-06-03

猜你喜歡
美學符號功能
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
學符號,比多少
幼兒園(2021年6期)2021-07-28 07:42:14
“+”“-”符號的由來
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
關于非首都功能疏解的幾點思考
變符號
“妝”飾美學
Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
圖的有效符號邊控制數
主站蜘蛛池模板: 十八禁美女裸体网站| 久久久久国色AV免费观看性色| 91亚瑟视频| 亚洲天堂.com| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美A级V片在线观看| 日本国产一区在线观看| 精品国产成人三级在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 热re99久久精品国99热| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 天天摸夜夜操| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产成人一区免费观看| 欧美福利在线观看| 国产成人喷潮在线观看| 红杏AV在线无码| 成人综合在线观看| 国产黄网站在线观看| 国产女人在线观看| 国产aaaaa一级毛片| 亚洲国产系列| 67194亚洲无码| 九九视频免费在线观看| 亚洲三级a| 亚洲黄网在线| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲男人的天堂在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲一区二区视频在线观看| 天堂成人在线视频| 国产真实乱了在线播放| 热久久综合这里只有精品电影| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲天堂网在线播放| 日本成人精品视频| 日本黄色不卡视频| 久久无码av三级| 久草网视频在线| 亚洲国产成人久久精品软件 | 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产成人精品无码一区二| 欧美97色| 亚洲综合色在线| 久久亚洲高清国产| 日本成人福利视频| 国产一级二级三级毛片| 亚洲国产精品日韩专区AV| 熟妇无码人妻| a毛片在线播放| 国产人成在线视频| 影音先锋亚洲无码| 婷婷丁香在线观看| 91九色国产porny| 米奇精品一区二区三区| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产精品理论片| 亚洲码一区二区三区| 国产美女精品一区二区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 国内99精品激情视频精品| 免费在线观看av| 欧美日韩另类国产| 成人国产一区二区三区| 黄色网页在线播放| 人妖无码第一页| 99久久精品免费看国产电影| JIZZ亚洲国产| 亚洲人成在线精品| 在线看免费无码av天堂的| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产精品毛片一区视频播| 日本黄色a视频| 国产午夜精品鲁丝片| 三级毛片在线播放| 波多野结衣视频网站| 亚洲成人黄色在线观看| 欧美日韩免费|