——以鄭振鐸譯《飛鳥集》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者動機研究
——以鄭振鐸譯《飛鳥集》為例

2014-12-11 12:20:10周桃元
安徽文學·下半月 2014年6期

周桃元

(安徽師范大學)

譯者動機研究
——以鄭振鐸譯《飛鳥集》為例

周桃元

(安徽師范大學)

翻譯活動中,譯者扮演著重要的角色,因為譯者的動機很可能直接決定譯者翻譯哪部作品。同時反過來,翻譯的作品也能反映出當時特定社會的背景或是譯者自身的狀態。鄭振鐸于五四后翻譯了大量的印度詩人拉賓德拉納特·泰戈爾的作品,其中就包括《飛鳥集》。學術界對鄭振鐸的研究多是把他當做一個文學家和作家,少數從翻譯家的角度來研究。即使是從翻譯家的角度,也多是研究其翻譯的作品,多是賞析與評論其翻譯的作品。然而筆者認為,作品只是一個方面,重點是鄭振鐸在五四這一個特殊的時期選譯泰戈爾的作品,除了其明確的翻譯目的之外,還有多方面的緣由和動力。本文將以鄭振鐸譯《飛鳥集》為例,從譯者自身、外部條件和內部需要三個方面來探究譯者的動機。

鄭振鐸 譯者的動機 泰戈爾 《飛鳥集》 五四運動

一、引言

鄭振鐸活躍在五四時期的文壇。他倡導我國的新文化和新文學運動。這一時期,他翻譯了大量的泰戈爾的作品。泰戈爾對中國文學以及中國思想界的影響非凡。而其中,鄭振鐸起到了重要的作用。王向遠曾指出,在泰戈爾的翻譯者中,譯介較早、翻譯數量最多、影響最大的是鄭振鐸(西諦)。[1]選譯泰戈爾的作品,除了出于自身對詩人以及作品的喜愛,更是符合當時新文化運動所推崇的“興白話,廢古文”之趨向。“而最能體現 ‘五四’文學語言革命實質的便是白話詩的誕生”。[2]隨著鄭振鐸譯《飛鳥集》的出版,掀起了一股白話短詩風潮。受之影響的就有郭沫若和冰心。五四的大背景下,急于接受外國文化,以便為中國注入新的血液導致外國作品的流入。可以說,譯者自身、外部條件和內部需要造就了泰戈爾在中國的盛行,也成就了鄭振鐸。

二、譯者自身

首先,鄭振鐸是極其喜愛泰戈爾的作品的,也是非常推崇泰戈爾的。根據他自己在《新月集》的譯者自序的說法,他在1918年讀到泰戈爾的詩歌并且很喜歡。隨后,他開始翻譯泰戈爾的一些小詩并于1922年出版了泰戈爾的詩集《飛鳥集》。書中他引用S.Radhakrishnan的話稱泰戈爾的魅力來自其“思想中高超的理想主義”[3]和“作品中的文學的莊嚴和美麗”。[3]談及愛泰戈爾的原因,他也引用說,“他是我們圣人中的第一人:不拒絕生命,而能說出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了”。[3]連他自己談到詩歌“選譯”的標準時也說要選譯“我所最喜歡讀的”(鄭振鐸 《飛鳥集》例言)。除了言語上所表現出來的興趣和喜愛,在行動上,鄭振鐸更是積極。1924年,泰戈爾訪華。4月12日上午,泰戈爾一行乘船抵達上海,鄭振鐸等人在匯山碼頭恭候。而在此之前,鄭振鐸在由他和沈雁冰等人共同成立的文學研究會的刊物 《小說月報》中專門開了一個“文學家研究欄”,其實就是專門介紹泰戈爾的。泰戈爾來華之前,鄭振鐸在《歡迎泰戈爾》一文中說道:“他在荊棘叢生的地球上,為我們建筑了一座宏麗而靜謐的詩的靈的樂園。”[4]

其次,鄭振鐸認為文學作品要有“真摯的情感”以及他“為人生”之態度。他指出,“文學是人生的自然的呼聲。人類情緒的流泄于文字中的,不是以傳道為目的,更不是以娛樂為目的。而是以真摯的情感來引起讀者的同情的”。[5]由此可見,“真摯的情感”是鄭振鐸選譯的標準之一。1922年鄭振鐸在《飛鳥集》序里就稱詩人是“人類的兒童”,[3]是“天真的”、“善良的”,說泰戈爾是“孩子的天使”,[3]說他的詩“正如這個天真爛漫的天使的臉,看著他,就能夠知道一切事物的意義,就感得和平,感得安慰,并且知道真相愛”。[3]這種文學觀和泰戈爾的“一切真正的藝術都起源于情感”[6]不謀而合。而《飛鳥集》也正是一部寫愛的作品。詩里有對自然的愛,對母親的愛,對情人的愛。正是看到了這“真摯的情感”,才有了鄭振鐸版的《飛鳥集》。此外,文學研究會的宗旨便是“為人生”。因此,鄭振鐸翻譯的泰戈爾的作品是“為人生”服務的。這在《飛鳥集》中具體表現的便是哲理詩,它用數行的文字來講述人生的道理,是具有指導意義的。

最后是鄭振鐸明確的翻譯目的觀。對鄭振鐸來說,翻譯最好一“能改變中國傳統的文學觀念”,二“能引導中國人到現代的人生問題,與現代思想接觸”。[7]正是在這樣一種目的觀的指導下,鄭振鐸選擇翻譯泰戈爾的許多作品,打破中國傳統的文學觀念,為新文學指明方向。而《飛鳥集》所帶來的改變是巨大的,在當時的文壇掀起一股小詩風潮。打破了傳統,引導人們對人生進行思考,對未來思考。

三、外部條件

首先,經受的相似國情,使得泰戈爾在感情上親

近中國。泰戈爾生于在加爾各答一個富裕的家庭,接受過良好的教育。但20世紀初,印度淪為英國的殖民地,人民受到身體和精神上的雙重剝削,面臨著反帝任務。1905年后印度民族解放運動進入高潮,泰戈爾積極投身轟轟烈烈的反帝愛國運動。他寫了大量的愛國詩篇,以鼓舞印度人民同殖民主義統治進行斗爭。這樣一種環境下,他的作品飽含愛國主義情懷。客觀上來說,這為他后來不朽的作品打下良好的基礎。正因為這種經歷,他對于中國人民所遭受的,他也深有感觸,滿懷同情。他二十歲的時候,寫了一篇名為《鴉片——運往中國的死亡》的文章,直觀而深刻地揭露英國對中國的“強盜暴行”。[8]他看到我們的遭遇,更鼓舞我們前進。1916年路過香港,在碼頭上看到中國搬運工人時,他熱情地寫道:“首先引起我注意的是碼頭上中國工人們的勞動。他們只穿一條藍色的褲子,上身赤裸著。我從來沒有看見過這樣的身體,也沒有看見過這樣的勞動。真是十分健壯的身體,挑不出一點瑕疵來……從這種勞動的力量、技巧與歡樂的融匯里,使我體會到在這個廣大的階層里蘊藏著整個中國的巨大的力量……在世界上恐怕沒有任何力量可以阻攔他向前邁進。”[9]泰戈爾式的這種鼓舞給了在黑暗中探索的中國人民巨大的力量,也為鄭振鐸的翻譯提供正能量。

其次,泰戈爾于1913年獲得諾貝爾文學獎。1913年,泰戈爾憑借 “‘具有理想主義傾向的最優美的詩歌”[3]《吉檀迦利》獲得該年的諾貝爾文學獎。泰戈爾成為第一個獲得諾貝爾文學獎的東方人。這無疑給時值新文化運動中迷茫的中國文學點亮了一盞燈火。作為“五四文化精神的承接與探索”[10]者,他稱《吉檀迦利》一經出版,便“立刻驚詫了全個歐洲的人,那樣的崇高而瑩潔的情緒,乃是歐洲所不常見的”。[11]他在《十四年來得諾貝爾獎金的文學家》一文中說道,“以清新的,活潑的,神秘的詩,投入現代的沉悶于物質生活的人手中,使他們的靈魂另外開辟了一扇極明凈極美麗的窗子”。[11]“諾貝爾文學獎”這盞明燈,成為典范的力量,為眾多人翻譯其作品提供條件。鄭振鐸也成為翻譯泰戈爾作品最多的一位。

最后,無產階級思想的傳播。五四運動帶來了無產階級思想。1921年,中國共產黨成立了。鄭振鐸是最早一批接受無產階級思想的青年之一。這個外在條件為鄭振鐸的文學翻譯提供不竭的思想動力。正如李何林在談到中國新文學的性質時,就把鄭振鐸同魯迅、陳獨秀、沈雁冰、郭沫若并列一起,中肯地指出:“他們在五四時代假使所接受的僅僅是在世界范圍內日趨沒落反動的資產階級的影響,而沒有在無形之中(他們不自覺的)被無產階級思想所感染,所引導,那么,他們就不可能在五四前后所發表的文章里面,那樣激烈地向封建文化思想和文學進行斗爭。”[12]因此,鄭振鐸的翻譯文學里也多充滿自由思想。

四、內部需要

一方面,20世紀初,中國的現代化運動經歷了“洋務運動”、“戊戌變法”、“辛亥革命”和 “新文化運動”。利用科技技術這個外殼和試圖通過制度革新來改變中國的面貌都沒有成功,都未能改變中國半殖民地半封建社會的局面。這樣的內憂外患,使國家處于迷茫和探索的狀態中。而“翻譯,尤其是文學翻譯,在民族文學步入暗淡和萎靡境地時,通過引入外國文化為民族文學的發展帶來清新之風;通過消除語言隔閡讓譯語國讀者領會異國文化風情和精髓,進而在宏大的文化比較視野中體認到本民族文化的發展路向”。[13]正是國內這樣一種內需的要求為翻譯文學提供了宏觀條件。不僅如此,文學家們也試圖通過選擇性地翻譯文學來達到“開啟民智”的目的。“五四文學革命同時也是一場外國文學翻譯運動”。[13]而鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》正是適宜的產物。鄭振鐸用白話的方式來翻譯,開“白話小詩”之風。“白話小詩”打破了古詩體的僵化模式,不拘泥于形式,能表現古詩體模式所不能表達的,更是對封建的一種反叛和宣告。事實證明,它帶來的變化是巨大的。冰心看了鄭振鐸譯的 《飛鳥集》,不禁評價道:“覺得那小詩非常自由,就學了那種自由的寫法,隨時把自己的感想和回憶,三言兩語寫下來。”[14]冰心后來的詩集《繁星》和《春水》也是受其影響。譬如,鄭振鐸翻譯《飛鳥集》中的詩時,不少詩的最后一句采用“便……了”的句式。這樣的句式在冰心的不少小詩里出現。如春水第141首:

“思想

只容心中蕩漾

剛拿起筆來

神趣便飛去了”[14]62

同《飛鳥集》第298首:

當人微笑時,世界愛了他。當他大笑時,世界便怕他了。[3]150

另一方面,探索在新文化道路的“靈魂”需要慰藉。而鄭振鐸譯的《飛鳥集》正是做到了這一點。鄭振鐸認為,泰戈爾“是給我們以愛與光與安慰與幸福的,是提了燈指導我們在黑暗的旅途路中向前走的,是我們一個最友愛的兄弟,一個靈魂上的最密切的同路的伴侶”,[15]“他在荊棘叢生的地球上,為我們建筑了一座宏麗而靜謐的詩的樂園”。例如《飛鳥集》第321首:“在這個黃昏的朦朧里,好些東西看來都有些幻相——尖塔的底層在黑暗里消失了,樹頂像墨水的斑點似得。我將等待著黎明,而當我醒來的時候,就會看到在光明里您的城市”,[3]163這樣的文字,是多么充滿希望,給當時人們的靈魂以慰藉和平安。

五、結語

泰戈爾對我國五四新文學具有巨大的、積極的、深遠的影響。他影響了五四時期諸多的作家。興起了中國文學領域的新詩體。所有的這些影響和作為與鄭

振鐸先生從事翻譯泰戈爾的作品息息相關。鄭振鐸先生在介紹外國文學中起到了重要的作用。鄭振鐸譯泰戈爾不是偶然的事件,有其客觀的動機。譯者動機是翻譯中很重要的一個方面,需要得到足夠的重視。一方面,這有利于填補和加深對翻譯的研究。另一方面,也告誡譯者,選擇翻譯作品的時候不但要考慮自身,還要考慮外界是不是有這個條件,內部是不是需要,翻譯以后是否有利學術的發展。要翻譯出好的、經久耐讀的文學作品,譯者自身是一個方面,外在動機和內部需求都占有重要比例。也只有這樣,才能夠有好的作品呈現給世人。

[1]王向遠.東方各國文學在中國——譯介與研究史述論[M].南昌:江西教育出版社,2001.

[2]夏曉紅,王風,等.文學語言與文章體式——從晚清到“五四”[M].合肥:安徽教育出版社,2006.

[3]鄭振鐸.飛鳥集[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

[4]鄭振鐸.歡迎泰戈爾[J].小說月報,1923,14,9,10.

[5]鄭振鐸.新文學觀的建設[J].文學旬刊,1922(37).

[6]泰戈爾.什么是藝術[J].南亞研究,1981(3).

[7]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[8]泰戈爾散文選[M].白開元,譯.天津:百花文藝出版社,1994: 54.

[9]海曼歌·比斯瓦斯.泰戈爾與中國[N].人民日報,1959-5-8.

[10]方習文.五四文學思潮論稿[M].合肥:合肥工業大學出版社,2008.

[11]鄭振鐸.全集(第十五卷)[M].石家莊:花山文藝出版社,1998.

[12]李何林.近二十年中國文藝思潮論1917-1937[M].西安:陜西人民出版社,1981.

[13]熊輝.五四譯詩與早期中國新詩[M].北京:人民出版社,2010.

[14]吳建明.鄭振鐸與翻譯[J].龍巖師專學報,2001,19(2):81.

[15]鄭振鐸文集(第3卷)[M].北京:人民文學出版社,1983:189.

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜天堂| 国产高清在线观看91精品| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产福利拍拍拍| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产欧美另类| 国产99视频免费精品是看6| 一区二区午夜| 色综合国产| 欧美成人二区| 尤物午夜福利视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产精品成人免费视频99| 国产手机在线小视频免费观看| 91毛片网| 91精品国产丝袜| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 黄色污网站在线观看| 香蕉视频国产精品人| 丰满人妻中出白浆| 97狠狠操| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 欧洲亚洲一区| 国产精品露脸视频| 色婷婷色丁香| 欧美日韩另类国产| 国产精品99在线观看| 第一页亚洲| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产精品成人第一区| 国产午夜福利亚洲第一| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲大学生视频在线播放| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 天天综合天天综合| 国产三级a| 亚洲无线观看| 亚洲看片网| 亚洲永久精品ww47国产| 国产青榴视频在线观看网站| 波多野结衣视频网站| 成人福利视频网| 欧美精品亚洲精品日韩专| 毛片手机在线看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 永久天堂网Av| 日韩欧美国产成人| 9久久伊人精品综合| 日韩高清中文字幕| 热久久综合这里只有精品电影| 欧洲熟妇精品视频| 国产伦片中文免费观看| 亚洲一级毛片| 五月婷婷中文字幕| 国产精品手机视频| 亚洲精品色AV无码看| 国模沟沟一区二区三区| 国内精自视频品线一二区| 国产精品香蕉| 日本人又色又爽的视频| 最新国产高清在线| 亚洲美女一区二区三区| 性欧美在线| 亚洲欧美成人影院| 午夜福利视频一区| 日韩视频福利| 久久性视频| 无码免费视频| 国产一级小视频| 久久综合干| 亚洲人成色在线观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 午夜限制老子影院888| 九九精品在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多| 毛片久久久| 国模私拍一区二区三区| 久久综合伊人77777| 亚洲第一国产综合| 国产精品美女网站| 色综合a怡红院怡红院首页|