孫鳳英 郭亞楠
語料庫翻譯學起源于20世紀80年代,它的發展與語料庫語言學和描寫性譯學研究密不可分。“王克非于2006年首次正式提出‘語料庫翻譯學’”。語料庫方法“本質上是一種描寫性研究”。Mona Baker被認為是利用語料庫進行譯者風格研究的先驅,1995年建立了第一個翻譯英語語料庫(TEC)。她選擇Peter Bush翻譯的3本小說和2本傳記以及Peter Clark翻譯的三本小說,從類符/形符比、平均句子長度等方面描述了兩位譯者的翻譯風格?!兑安荨肥窍难軐懹诳箲鹬衅诘囊黄忻纳⑽模髡吒桧灹艘安蓊B強的生命力,也表現了他對黑暗現實的無畏及對普通民眾的信賴?!兑安荨吩⒁馍羁蹋挥姓芾恚瑯O具啟發性。到目前為止,《野草》有兩個英譯本,很多人對譯本進行了定性分析,但缺乏對譯本的定量分析。本文參照孔凡勇和伊麗等的研究模式,綜合運用定量和定性的方法,使用語料庫檢索工具對《野草》進行分析。
1.類符/形符比。形符(token)是“一個語言單位”,一個單詞代表一個形符;類符(type)指“不重復出現的形符數”。“Baker認為,類符/形符比(Type/Token ratio)的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比”。本文運用AntConc工具分別對張培基的譯本和劉士聰的譯本進行了類符和形符的索引。由于兩個文本詞匯總數差別不是很大,因此本文沒有采用標準化類符/形符比(standard type/token ratio),而是采用了類符/形符百分比。計算結果如下:張培基譯本類符232,形符449,類符/形符比為51.7%;劉士聰譯本類符218,形符444,類符/形符比為49.1%。
王克非指出,在語料庫規模相同的前提下,類符/形符比越大,表明詞匯使用越豐富?!?br>