999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論術語翻譯的特殊性
——兼評《術語翻譯研究導引》

2014-12-26 13:21:28陶李春
中國科技術語 2014年4期
關鍵詞:教材研究

陶李春

(南京郵電大學外國語學院,南京 210023;南京大學外國語學院,南京 210023)

引 言

近年來,歐美國家眾多高校和翻譯機構將術語翻譯能力列為翻譯能力中的重要組成部分。無論從術語學、翻譯學,還是從翻譯的跨學科屬性等角度來說,術語翻譯研究的重要性不言而喻。劉青指出,術語學是一門獨立的綜合學科,我們需要努力建立有特色的中國術語學,為世界術語學研究做出貢獻[1]。然而,在我國的語言學研究中,術語學一直是一塊未開墾的處女地,是一個需要我們開發的科學空白點[2]。同樣,梳理我國翻譯史,術語翻譯實踐規模大、影響深,但術語翻譯研究,作為翻譯研究的一個重要分支,卻長期處于被冷落、被忽視的境地。就目前翻譯專業的建設來看,無論是大綱、抑或是課程設置,都幾乎沒有涉及術語教育和術語翻譯理論與實踐的相關內容。

一 術語翻譯的特殊性

術語是人類科學知識在語言中的結晶[3]。術語有別于普通詞匯,術語翻譯研究作為翻譯研究的一個特殊領域,在結合翻譯研究基本特征的同時,必須充分考慮其特殊性。術語翻譯研究的特殊性來源于術語的特點。

術語作為特定學科領域概念的指稱,術語翻譯研究需要從概念著手,探尋概念在跨語言、跨地域的傳播、變遷與影響。由此看來,術語翻譯研究必然涉及文化、社會、歷史等因素,其關注的過程不僅有共時的層面,還有歷時的層面。術語翻譯的特殊性在于其濃厚的跨學科屬性,以及跨語言、跨文化傳播中的術語概念傳遞的復雜性。此外,術語翻譯的特殊性還在于紊亂的術語生態。術語譯名不統一、術語使用不當、術語誤解與誤用等現象嚴重,這種紊亂的術語生態不利于術語翻譯的開展,不利于術語的推廣與術語翻譯研究的開展。當然,一直以來,全國科學技術名詞審定委員會在名詞審定、術語規范方面的工作卓有成效,使術語翻譯中的譯名統一工作取得了長足進步。

術語翻譯作為術語翻譯研究的主要對象,其特殊性和復雜性決定了術語翻譯研究內容的多層次及研究視角的多維度。無論在東方還是西方,人類文明的歷史推進無不依賴于翻譯,而術語翻譯是翻譯實踐中的重要環節,新的思想和概念的引進最初就是體現在術語翻譯實踐上。

二 述評《術語翻譯研究導引》

《譯學辭典》編纂專家方夢之指出,作為一門學科的術語無需豐茂、多樣,而需單一、精確,翻譯研究的跨學科特性在推動翻譯理論研究的同時,使得各學科術語匯集一處,加上傳統譯論中術語的紛爭,概念及形式上不免有些雜亂[4]。

如前文所述,術語翻譯具有其特殊性和復雜性,其難度不言而喻。然而讀者們欣喜地看到,國內逐漸有學者開始關注術語翻譯研究,南京大學雙語詞典研究中心主任魏向清教授便是重要代表,她主持編寫的《術語翻譯研究導引》[5]是大學翻譯學研究型系列教材之一,不僅填補了國內在術語翻譯研究教材的空白,也為術語翻譯研究的理論思考與探索提供了豐富的素材。

《術語翻譯研究導引》由魏向清教授統籌安排,聯合趙連振老師共同編寫完成。這是國內第一本術語翻譯研究教材和參考用書。該書在2012年9月一經問世,便用于南京大學實用性翻譯碩士(MTI)課程教學、英語語言文學學術類碩士和博士的培養,受到了大家的喜愛。下文從該教材的內容、體例及設計理念等方面入手,結合前文提及的術語翻譯研究的多層次與多維度展開論述,以饗讀者。

首先,《術語翻譯研究導引》將歷時與共時相結合,呈現了術語翻譯實踐與研究的古往今來。該教材在選文收集方面充分考慮研究話題的時代性和時效性,將歷時研究和共時研究相結合,不僅涵蓋了術語翻譯研究的歷史鉤沉,從漢末至唐宋時期佛經術語的翻譯,到明末清初西洋術語的譯介,再到清末民初西學新學語的厘定,還包括了現當代術語翻譯實踐和研究的新進展,如科技術語的翻譯問題、術語翻譯的標準及本地化行業發展對術語翻譯能力和管理能力的要求。如此種種,該教材的編寫者遴選了多篇頗有見地的論文,為讀者掌握術語翻譯研究的基本脈絡提供了可能,每個章節后面的延伸閱讀則為讀者指明了深入學習的方向,配上問題思考,有利于加深理解、活躍思維,促進讀者的思考,且便于教師授課時開展課堂討論。

第二,《術語翻譯研究導引》兼容并包,旁征博引,匯聚了中外術語翻譯研究成果。在選取的34篇術語翻譯研究相關的論文中,英語文獻有11篇,漢語文獻23篇。這些文獻中有論述術語學理論的論文,如選用了辜正坤教授的《外來術語翻譯和中國學術問題》,警示讀者和翻譯界研究人員:中國外來術語已經泛濫成災,對外來術語的翻譯進行認真梳理和厘定已是迫在眉睫,不容忽視[5]。文獻中還有從術語學視角論述術語翻譯的論文,如日本東京大學影浦峽(Kyo Kageura)教授的文章,題為“Terminology:Basic Observations”,為讀者進一步了解術語的概念,掌握術語的本質以及傳統術語學的基本理論十分有幫助。選文中也包括從術語學視角研究術語翻譯的論文,如珍妮弗·皮爾遜(Jennifer Pearson)的論文“Identifying Differences Between Words and Terms”,不僅區別了術語和普通詞匯,而且從交際語境對術語進行了研究,劃分了使用術語的四種語境:1)專家與專家間的交際語境;2)專家與初學者間的交際語境;3)相對專家與大眾(外行)間的交際語境;4)師生間的交際語境。要而言之,這些選取的文獻,為讀者展示了國內外術語翻譯研究的前沿成果,便于課堂教學與討論,也可供讀者自學研究之用。

第三,《術語翻譯研究導引》從多維度、多視角,研討術語翻譯研究的各種現象、問題,循序漸進,層層深入,以宏觀與微觀相結合的方式來探究術語翻譯的本質。魏教授主編的這部教材不僅討論了術語的概念,術語教育的重要性和術語翻譯的本質,而且結合相關學科的理論和研究成果,選用了多學科、多領域的研究論文,為讀者展現了廣闊的研究視野和探索空間:分析和研討術語翻譯研究的歷史,為術語翻譯研究的當下和未來提供借鑒;從術語學、翻譯學、生態語言學等視角挖掘術語翻譯研究的深層話題,探究術語翻譯的本質;既有微觀層面的分析與探討,述評科技術語、語言學術語和哲學術語等方面具體的翻譯研究問題,也涵蓋了宏觀層面的思考與探索,研究術語定義、定名理據、術語建設和譯學進展等抽象議題;結合本地化技術和翻譯職業培養探索術語翻譯實踐、術語能力培養及相關技術應用。

第四,《術語翻譯研究導引》注重實用性,倡導技術應用服務于術語翻譯實踐與研究。仔細研讀該教材的各章節導言及選用的論文,我們不難發現編者既注重術語翻譯實踐與翻譯學理論、術語學理論、生態語言學理論相結合,又注重學以致用,掌握術語管理、本地化等方面的相關技術,從而更好地服務術語翻譯實踐與研究。需要指出的是,《術語翻譯研究導引》著重培養翻譯專業的實踐和研究者的術語意識,即翻譯過程中對待術語跨文化傳播應有的專業認知[5]。

第五,《術語翻譯研究導引》應時代之需,填補國內術語翻譯理論與實踐方面的空白,為國內外語專業和翻譯專業等方向的研究生提供了閱讀范本和討論素材,便于授課研討之用。就目前看來,術語翻譯研究作為研究生招錄方向在國內并不多見,南京大學雙語詞典研究中心首開先河。該中心原主任張柏然教授大力呼吁建構中國譯論,發展中國翻譯流派[6]?,F如今在魏向清教授的帶領下,該中心已于2011年開始招錄術語翻譯研究方向的碩士生和博士生,這無疑是一個大膽的嘗試,同時也為這本教材的編寫與使用提供了平臺。需要指出的是,筆者有幸于2013年赴南京大學選修該教材主編魏向清教授的術語翻譯研究課程,主要使用教材便是這本《術語翻譯研究導引》。授課模式多樣,教師講授與學生匯報、師生研討相結合,課堂氣氛活躍,筆者收獲很多。需要指出的是,無論是學術性研究生,還是實用性翻譯碩士,都能從該課堂、該教材中受到啟發,獲取知識營養,為今后的翻譯理論與實踐,尤其是為術語翻譯打下基礎。由此可見,該教材源于魏教授多年教學與科研的成果,同時也滿足了術語翻譯研究和翻譯課程教學的授課之用。與教材相配套的是魏教授提倡的新型翻譯教材編寫理念和翻譯教學理念:在兼顧翻譯教材對課堂翻譯教學的適用性和可操作性的同時,更加注重學習者自主發現和獨立解決問題的綜合翻譯能力的培養[5];以知識傳授為輔,能力培養為主,注重學生術語意識和獨立研究能力的培養與提高。從這點來說,該教材及其提倡的授課模式值得向國內高校外語專業和翻譯方向推廣使用。

最后,《術語翻譯研究導引》編寫體例注重規范,結構清晰、導言簡潔,便于讀者閱讀、學習和研究之用。該教材是南京大學張柏然教授擔綱總主編的大學翻譯學研究型系列教材之一。魏向清教授秉承恩師的學術理念,在教材編寫中不止于知識傳授,更著力于培養學生學習的興趣與主動性,鼓勵發問、好奇與探索,大力倡導探究學術問題的教學模式,努力實現通識教育、人文教育和科學教育的交融。全書共分七章,分別為緒論、術語翻譯研究的本質及基本特征、術語翻譯研究的歷史鉤沉、術語翻譯研究的術語學視角、術語翻譯研究的翻譯學視角、術語翻譯研究的生態語言學視角、術語翻譯實踐及其技術應用。每章均配有導論,概述本章主題的國內外研究成果及編者自己的研究發現,為讀者做好閱讀選文前的準備。導論之后便圍繞本章主題配以4~6篇選文,且每篇選文之前附以簡要介紹,概述該文的主要研究問題和發現。每章結尾提供延伸閱讀書目,鼓勵讀者自主開展文獻收集和學習,從而深入研究感興趣的話題。問題與思考部分旨在檢測本章所學,并引發讀者探索術語翻譯研究方面的問題,從而可以開展個性化研究。由此可見,該教材體例規范、結構清楚、導言簡潔,便于閱讀和教學使用。

綜上所述,《術語翻譯研究導引》作為國內為數不多的術語翻譯研究的教材和參考書,為讀者從多層面、多視角展現了國內外術語翻譯研究方面的最新成果,從歷時、共時等多維度探討了術語翻譯實踐的過往、現狀與未來。這部教材和參考用書注重理論結合實踐,技術服務翻譯,應時代和社會之需,想必能為國內翻譯專業學術類研究生的培養、實用性翻譯碩士的課程建設以及術語翻譯實踐與教學提供借鑒與參考。在“知識爆炸”和“信息爆炸”時代,人們對術語學的客觀需求越來越大[7];與此同時,全球化也使得術語翻譯的重要性更加凸顯,一部好的術語翻譯教材的問世正契合了這種迫切需求。

三 結語

術語翻譯作為翻譯研究的重要對象,其特殊性和復雜性是不可逾越的話題,是研究的重點和難點。從多層次來把握其研究內容,從多維度來探究其研究對象有利于掌握術語翻譯研究的重點,克服其難點。魏向清教授的《術語翻譯研究導引》開拓了譯學研究的新領域,為術語翻譯研究教材、譯學教材的編寫做出了有益實踐。

我國術語翻譯實踐歷史悠久,而術語翻譯理論研究尚處于起步階段,需要投入更大力度和更多精力。鑒往知來,迎難而上,教育主管部門、科研院所、相關企事業單位等應當鼓勵和開展術語教育、資助術語翻譯研究,著力培養全民的術語意識,為我國翻譯人才培養、實用性翻譯碩士專業教育、翻譯職業化等做出貢獻,為術語的推廣普及、正確應用鋪平道路。

[1]劉青.中國術語學研究與探索[M].北京:商務印書館,2010.

[2]馮志偉.語言學中一個不容忽視的學科——術語學[J].山東外語教學,2012(6):31-39.

[3]馮志偉.現代術語學引論(增訂本)[M].北京:商務印書館,2011.

[4]方夢之.《譯學辭典》[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5]魏向清,趙連振.術語翻譯研究導引[M].南京:南京大學出版社,2012.

[6]張柏然.譯學卮言[M].南京:南京大學出版社,2012.

[7]鄭述譜,梁愛林.國外術語學研究現狀概觀[J].辭書研究,2010(2):86-99.

猜你喜歡
教材研究
FMS與YBT相關性的實證研究
教材精讀
教材精讀
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
教材精讀
教材精讀
教材精讀
教材精讀
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
主站蜘蛛池模板: 欧美爱爱网| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲美女久久| 欧美一区二区三区香蕉视| 99ri精品视频在线观看播放| 成人日韩精品| 亚洲色图另类| 日韩无码白| 最新国语自产精品视频在| 毛片久久久| 色欲不卡无码一区二区| yjizz国产在线视频网| 精品久久久久久久久久久| 日韩精品成人网页视频在线 | 澳门av无码| 久草视频一区| 国产三级国产精品国产普男人| 国产色图在线观看| 精品欧美一区二区三区久久久| 日本免费a视频| 97免费在线观看视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 成人在线天堂| 成人自拍视频在线观看| 欧洲亚洲一区| 成人在线视频一区| 午夜久久影院| 欧美激情视频一区| 久久黄色小视频| 99精品一区二区免费视频| 午夜福利亚洲精品| 国产成人久视频免费| 国产日韩欧美中文| 国产成人无码播放| 日本精品一在线观看视频| 欧美精品伊人久久| 中国一级特黄视频| 日本爱爱精品一区二区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产激情无码一区二区免费| a毛片在线播放| 久久精品国产在热久久2019| 成人在线亚洲| 强乱中文字幕在线播放不卡| www.亚洲一区二区三区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 毛片免费在线| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| a级毛片视频免费观看| 亚洲国产91人成在线| 欧洲日本亚洲中文字幕| 丝袜无码一区二区三区| 特级做a爰片毛片免费69| 91最新精品视频发布页| 在线欧美日韩国产| 国产新AV天堂| 呦视频在线一区二区三区| 国产大片喷水在线在线视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产高清在线丝袜精品一区| 午夜国产精品视频| 久久人妻系列无码一区| 国产福利一区视频| 国产小视频在线高清播放| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国内视频精品| 黄色三级毛片网站| 亚洲中文字幕在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 中文成人在线| 亚洲bt欧美bt精品| а∨天堂一区中文字幕| 久久毛片免费基地| 欧美不卡二区| 久久婷婷五月综合97色| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲欧美不卡| 91在线激情在线观看| 怡春院欧美一区二区三区免费| 亚洲中文字幕在线精品一区| 91免费片| 久久黄色视频影|