1939年底,林語堂用英文寫成的小說《京華煙云》在美國出版,傾倒了海外讀者。為了推動中譯本的出現,林語堂特意請郁達夫來翻譯自己的作品。
因為是好友所托,郁達夫一口答應了下來。接著,郁達夫推掉各種邀約一心翻譯《京華煙云》。譯好的幾章在《華僑周報》上連載后,受到了廣大讀者的好評和歡迎。
林語堂看后也非常滿意,還提前給郁達夫寄去5000美元譯費。
但是,隨后不久郁達夫就停下了筆,因為他和妻子王映霞關系破裂,只身前往新加坡。臨行前,郁達夫致信向林語堂表達了歉意,并承諾等家事穩定后將繼續《京華煙云》的中譯工作。可是,郁達夫之后一直過著顛沛流離的生活,根本沒有機會再進行翻譯工作。
對此,林語堂從無怨言,也絕口不提給過翻譯費一事。
這讓郁達夫慚愧不已。于是,郁達夫叮囑自己的兒子郁飛,假若自己有生之年沒能完成林語堂的托付,他一定要“替父還債”。誰知郁達夫一語成讖,沒過多久就在蘇門答臘被日軍殺害了,而《京華煙云》始終也沒有翻譯完。
雖然之后出現了《京華煙云》的多個中文譯本,但直到林語堂去世,也沒有出現令他滿意的譯本,這也就造成了他一生的遺憾。
令人意外的是,為了達成父親的遺愿,郁飛積十年之功翻譯了這部小說,這個中文譯本依照當年林語堂之意取名為《瞬息京華》,并且保留了郁達夫翻譯的部分。1991年,《瞬息京華》終于在湖南文藝出版社出版了。
有人問郁飛:“你們父子花了50年時間來翻譯一本書,值得嗎?憑你們的名氣和才華,用兩代人的青春可以賺好多的錢?!?/p>
郁飛答道:“我們為的不僅是一本書,更是為了償還對朋友的承諾與信任,為了彌補他們在天堂的共同遺憾?!?/p>