不懂方言誤會多
□ 楊逢彬

我能大致聽懂上海話說卻不行,但我知道不通本地方言頗不方便,有時鬧笑話,有時引起誤會,弄不好還出大事。
薛伯陵將軍的秘書易祖洛先生曾告訴我,抗戰初期的長沙大火就和方言不通引起誤會有關系。當時約定,若日軍渡過新開河(長沙以北30里),就火燒長沙——效仿庫圖佐夫火燒莫斯科對付拿破侖的方法。那天接到電話(操方言說的),說日軍已過新墻河(岳陽南30里),這邊卻聽成新開河,于是點火了。日軍沒來,長沙卻已燒掉。
有位醫學生到湘南某地醫院實習,有次按著病人腹部,問:“痛嗎?”答:“ěn痛。”醫學生以為說很痛,不敢按了。其實,“ěn”表示否定。不通方言,險些誤診。
有位北方人和湖南人結伴到上海出差,吃飯點了蝦仁面,湖南人吃了一口,連叫:“好香!”北方人說:“香就多吃點。”湖南人卻再也不動筷子了。原來他說的是“好腥”!
還有位北方籍領導到湖南南部某市工作,有天和秘書一道看趙忠祥解說的《動物世界》。領導說:“這狗真有趣!”秘書說:“猴。”領導說:“分明是狗!”秘書仍畢恭畢敬地說:“猴!”領導氣壞了。原來,hóu在當地方言中就是“是的”!這不影響上下級關系嗎?這是輕的,弄得不好還影響干群關系呢!
有位北方籍領導剛從長沙調到湘南,沒坐穩便下基層,住進一位孤寡老太太五保戶家里,要和她同甘共苦。他操著生硬的省會話說:“有么子吃么子(‘么子’意為‘什么’)。”老太太將唯一用來下蛋的老母雞宰了熬湯給領導端上。領導既感動又不安,夾著省會話和現學的當地話再次強調:“有么子吃么子,沒得么子瑪咖(‘瑪咖’意為‘什么’)都行!”老太氣壞了!到隊長家告狀:“他剛來就要吃母雞,我依了他。現在又要吃麻拐(青蛙)。我七老八十了,腳又小,如何下田捉得麻拐?”這不,一番好意硬是弄反了。
(摘自《新民晚報》)