文|秦毅 雷海峰 賀紅巖
語言作為人類溝通交流的主要媒介,一直以來備受關注。二十一世紀是互聯網的時代,網絡對于語言的影響也是顯而易見的。本文所要探討的網絡流行語就是誕生于網絡時代的事物,先簡單得介紹一下常見的漢語網絡流行語,然后討論其英語翻譯的原則和方法。
隨著人類社會文明和科學技術的不斷發展進步,很多新生事物也隨之誕生,互聯網就是其中之一。電腦和手機的網絡用戶與日俱增,它們拓寬了人們獲取消息的渠道和范圍。網絡總是能夠讓人們第一時間獲得消息,且語言通俗。它們詼諧幽默,且詞語簡單生動形象,老少皆喜歡,能在一定程度上反映出社會現象和人們對事件的看法。伴隨網絡流行語的流行,其英語翻譯也成為翻譯界追捧的熱潮。為了準確的傳遞網絡文化及信息, 展現中國深厚的的文化底蘊和魅力, 有效而且等值的英語翻譯就非常需要了。
網絡流行語中也以詞語居多,因為它們簡短好記,應用范圍也廣。像山寨、賣萌、淡定、蘿莉、吐槽、坑爹等。但也有句子為大家廣為接受的,像:我只想安安靜靜地做個美男子;那畫面太美我不敢看。這些網絡流行語的共同特點就是娛樂性、時效性、流行性。網絡流行語的產生反映出社會背景和網民的心態。當然也有一些網絡流行語是在原先詞匯基礎上派生出來的,如拼爹、裸考、官二代、森女等,就是模仿坑爹、裸婚、富二代、剩女等而來。由于大家對其模仿詞極其熟悉,所以對這些新創造詞也很樂于接受和傳播。
英語作為國際通用語言,其適用范圍的廣泛性,使得我們需要將漢語的網絡流行語翻譯成英語,以求將其傳播的更遠,也讓世界更多的了解我們中國目前的的社會發展。很多的國家領導人也用到了一些網絡流行語。國家主席習近平在2015年新年賀詞中就用到了“蠻拼的” 和“點贊”等字樣。為了準確的將這些信息傳遞出去,展現出我們國家新一代中國人的風采,就需要翻譯人員仔細斟酌,將每一個字翻譯到盡善盡美。
啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”網絡流行語的翻譯也要盡量滿足這三個方面的要求,尤其是“信”。網絡要傳遞正確、準確、精確的信息。為了做到這一點,可能就要翻譯者去做很多調查,了解其出處,了解事情的前因后果。如:我也是也是醉了。這句話的本意應該是指對方問的問題或者對方的表現,讓自己不知道說什么好了,所以翻譯為 I am speechless. 應該比較好。但是也有網友將其翻譯為“ I am drunk too.”就有點牽強或者翻譯不達意。
直譯(Literal Translation)。直譯是按字面意思進行一對一的翻譯,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為翻譯者所用,由此可見直譯法之重要。很多簡單的網絡流行語采用的就是直譯法。例如鳳凰在中國有深刻的文化內涵,是人們喜歡的一種比較高貴的動物,對于農村走出的大學生在城市發展很好,人們冠之為“鳳凰男”,可直譯為“Phoenix man”,這樣更有助于其他國家的人對中國文化的了解。句子直譯的典型例子有:
哥只是傳說。Brother is only a legend.
時間都去哪兒了?Where did the time go?
這事兒不能說太細。This cannot be told in details.
意譯(Free Translation)。意譯是根據原文的大意來翻譯,而不是逐字逐句的翻譯。它通常在原語與譯語存在巨大文化差異的情況下得以應用。意譯更能夠體現出目的語民族的語言特征。大多數的網絡流行語都具有一定的網絡文化背景,采用一定的修辭或舊詞新意創造出來的。在翻譯時,要了解其文化和社會背景,忽略形式,力求將意思表現的淋漓盡致。如 “裸婚”,是指年輕人結婚不買車、不買房、不舉行婚禮。如果譯為 “naked marriage”,會讓讀者理解為裸體結婚而大吃一驚,也錯誤的傳遞了有效信息,因此翻譯時有必要譯出其內涵,譯為“simplistic mariage”則更恰當。“微信”一款快速發送文字和照片、支持多人語音對講的手機聊天軟件。如果不了解它的功能的話,我們可能將之翻譯為“micromessage”。而“We-chat”似乎更能體現出它的功能和為網民喜歡的原因。
音譯。音譯是指根據語音相近的特點將其翻譯出來,是最為直接且簡潔的翻譯方法,它最大的特點是可以保留源語獨特的語音特點。如英譯漢中的“fans”(粉絲)和“Dink”(丁克)等。漢語網絡特別流行的“給力”,則譯為“gelivable”,前半部分為“給力”的拼音,加上英語常用的后綴。既保留了原汁原味,又符合英語的構詞方法,已經為西方很多詞典所收錄。其它的像“zhuangbility”和“tuhao”等,都能表現出獨特的中國文化。
目前,翻譯人員熱衷于網絡流行語翻譯的原因有很多。首先, 英語是國際語言,英語資料在網絡中占很大比例。為了更好的診釋中國文化底蘊, 提高漢語網絡流行語的普及度, 就勢必要將其翻譯成英語。其次, 中國的網民數量和網絡文化潛在的市場有目共睹。隨著中國的發展和強大,西方世界也開始關注漢語的網絡流行語,以求更多的了解中國目前的發展狀況和普通老百姓的網絡生活。無論什么原因、原則和方法,我們都要要以意義對等為前提,采用多種形式及修辭,結合中西方文化,使網絡流行語的英語翻譯也能流行起來。