999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語網絡流行語的英語翻譯原則及方法

2015-01-03 06:37:20秦毅雷海峰賀紅巖
環球市場信息導報 2015年39期
關鍵詞:語言英語方法

文|秦毅 雷海峰 賀紅巖

語言作為人類溝通交流的主要媒介,一直以來備受關注。二十一世紀是互聯網的時代,網絡對于語言的影響也是顯而易見的。本文所要探討的網絡流行語就是誕生于網絡時代的事物,先簡單得介紹一下常見的漢語網絡流行語,然后討論其英語翻譯的原則和方法。

隨著人類社會文明和科學技術的不斷發展進步,很多新生事物也隨之誕生,互聯網就是其中之一。電腦和手機的網絡用戶與日俱增,它們拓寬了人們獲取消息的渠道和范圍。網絡總是能夠讓人們第一時間獲得消息,且語言通俗。它們詼諧幽默,且詞語簡單生動形象,老少皆喜歡,能在一定程度上反映出社會現象和人們對事件的看法。伴隨網絡流行語的流行,其英語翻譯也成為翻譯界追捧的熱潮。為了準確的傳遞網絡文化及信息, 展現中國深厚的的文化底蘊和魅力, 有效而且等值的英語翻譯就非常需要了。

常見網絡流行語

網絡流行語中也以詞語居多,因為它們簡短好記,應用范圍也廣。像山寨、賣萌、淡定、蘿莉、吐槽、坑爹等。但也有句子為大家廣為接受的,像:我只想安安靜靜地做個美男子;那畫面太美我不敢看。這些網絡流行語的共同特點就是娛樂性、時效性、流行性。網絡流行語的產生反映出社會背景和網民的心態。當然也有一些網絡流行語是在原先詞匯基礎上派生出來的,如拼爹、裸考、官二代、森女等,就是模仿坑爹、裸婚、富二代、剩女等而來。由于大家對其模仿詞極其熟悉,所以對這些新創造詞也很樂于接受和傳播。

網絡流行語的翻譯

英語作為國際通用語言,其適用范圍的廣泛性,使得我們需要將漢語的網絡流行語翻譯成英語,以求將其傳播的更遠,也讓世界更多的了解我們中國目前的的社會發展。很多的國家領導人也用到了一些網絡流行語。國家主席習近平在2015年新年賀詞中就用到了“蠻拼的” 和“點贊”等字樣。為了準確的將這些信息傳遞出去,展現出我們國家新一代中國人的風采,就需要翻譯人員仔細斟酌,將每一個字翻譯到盡善盡美。

網絡流行語的翻譯原則——意義對等

啟蒙思想家嚴復在《天演論》中提出:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”網絡流行語的翻譯也要盡量滿足這三個方面的要求,尤其是“信”。網絡要傳遞正確、準確、精確的信息。為了做到這一點,可能就要翻譯者去做很多調查,了解其出處,了解事情的前因后果。如:我也是也是醉了。這句話的本意應該是指對方問的問題或者對方的表現,讓自己不知道說什么好了,所以翻譯為 I am speechless. 應該比較好。但是也有網友將其翻譯為“ I am drunk too.”就有點牽強或者翻譯不達意。

網絡流行語的翻譯方法

直譯(Literal Translation)。直譯是按字面意思進行一對一的翻譯,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為翻譯者所用,由此可見直譯法之重要。很多簡單的網絡流行語采用的就是直譯法。例如鳳凰在中國有深刻的文化內涵,是人們喜歡的一種比較高貴的動物,對于農村走出的大學生在城市發展很好,人們冠之為“鳳凰男”,可直譯為“Phoenix man”,這樣更有助于其他國家的人對中國文化的了解。句子直譯的典型例子有:

哥只是傳說。Brother is only a legend.

時間都去哪兒了?Where did the time go?

這事兒不能說太細。This cannot be told in details.

意譯(Free Translation)。意譯是根據原文的大意來翻譯,而不是逐字逐句的翻譯。它通常在原語與譯語存在巨大文化差異的情況下得以應用。意譯更能夠體現出目的語民族的語言特征。大多數的網絡流行語都具有一定的網絡文化背景,采用一定的修辭或舊詞新意創造出來的。在翻譯時,要了解其文化和社會背景,忽略形式,力求將意思表現的淋漓盡致。如 “裸婚”,是指年輕人結婚不買車、不買房、不舉行婚禮。如果譯為 “naked marriage”,會讓讀者理解為裸體結婚而大吃一驚,也錯誤的傳遞了有效信息,因此翻譯時有必要譯出其內涵,譯為“simplistic mariage”則更恰當。“微信”一款快速發送文字和照片、支持多人語音對講的手機聊天軟件。如果不了解它的功能的話,我們可能將之翻譯為“micromessage”。而“We-chat”似乎更能體現出它的功能和為網民喜歡的原因。

音譯。音譯是指根據語音相近的特點將其翻譯出來,是最為直接且簡潔的翻譯方法,它最大的特點是可以保留源語獨特的語音特點。如英譯漢中的“fans”(粉絲)和“Dink”(丁克)等。漢語網絡特別流行的“給力”,則譯為“gelivable”,前半部分為“給力”的拼音,加上英語常用的后綴。既保留了原汁原味,又符合英語的構詞方法,已經為西方很多詞典所收錄。其它的像“zhuangbility”和“tuhao”等,都能表現出獨特的中國文化。

目前,翻譯人員熱衷于網絡流行語翻譯的原因有很多。首先, 英語是國際語言,英語資料在網絡中占很大比例。為了更好的診釋中國文化底蘊, 提高漢語網絡流行語的普及度, 就勢必要將其翻譯成英語。其次, 中國的網民數量和網絡文化潛在的市場有目共睹。隨著中國的發展和強大,西方世界也開始關注漢語的網絡流行語,以求更多的了解中國目前的發展狀況和普通老百姓的網絡生活。無論什么原因、原則和方法,我們都要要以意義對等為前提,采用多種形式及修辭,結合中西方文化,使網絡流行語的英語翻譯也能流行起來。

猜你喜歡
語言英語方法
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
讀英語
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
我有我語言
捕魚
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 91系列在线观看| 毛片在线播放网址| 一区二区三区在线不卡免费| 伊人精品成人久久综合| 亚洲男人天堂网址| 国产色伊人| 欧美在线导航| 亚洲天堂777| 午夜a视频| 欧美日韩高清| 亚洲h视频在线| 成色7777精品在线| 欧美激情一区二区三区成人| 伊人成人在线视频| 中文字幕在线日韩91| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产人前露出系列视频| 国产超碰在线观看| 四虎亚洲精品| 中文字幕第4页| 国产av色站网站| 97se亚洲综合| 国产精品hd在线播放| 久久福利片| 午夜日b视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 一本视频精品中文字幕| 日韩在线影院| 天堂av综合网| 大香伊人久久| 日本黄色不卡视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 精品国产香蕉伊思人在线| 97青草最新免费精品视频| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 美女视频黄又黄又免费高清| 精品少妇人妻无码久久| 国产综合网站| 国产乱子伦精品视频| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品自在拍首页视频8| 伊人久久影视| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产精品jizz在线观看软件| 免费A级毛片无码无遮挡| 日韩av电影一区二区三区四区 | 亚洲国产中文精品va在线播放| 精品久久国产综合精麻豆| 一区二区理伦视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 男人天堂亚洲天堂| 国产网站黄| 中文字幕久久精品波多野结| 久久精品视频一| 国产成人无码Av在线播放无广告| www亚洲天堂| 国精品91人妻无码一区二区三区| 欧美a在线看| 精品国产免费人成在线观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 91视频首页| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产一区二区三区精品久久呦| 91系列在线观看| 国产乱视频网站| 亚洲乱伦视频| 日本国产精品| 99久久99视频| 国产午夜不卡| 激情午夜婷婷| 极品私人尤物在线精品首页| 91精品人妻互换| 在线观看亚洲天堂| 综合色婷婷| 四虎免费视频网站| 在线观看亚洲天堂| 综合久久五月天| 欧美国产日韩另类| 日本AⅤ精品一区二区三区日|