苑克俊
摘 要:依據漢語拼音方案的特點、規則和范例,提出拼音拼式縮短的原則和方法。為便于音節識別,提出保持拼音聲母以及韻母首字母不變原則,簡稱拼音首部不動、尾部變動原則;通過用g、m、y、q分別替代拼音尾部ng、an、ai和ang的方法,將漢字的拼音長度縮短為最長4字母。另外,首次提出拼寫呂和女等字時用iw或者iv替代韻母ü更為合理的新觀點,以及用字母x作虛聲母分隔音節的建議。改進的方案可以看作是對原方案的擴充和發展,也可以作為一種漢字輸入法方案。
關鍵詞:漢字 拼音 聲母 韻母 輸入法
中圖分類號:H125.2 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)11(c)-0203-02
Abstract:In this paper,under consideration of the rule and example of the scheme,many suggestions were made to revise the scheme.For example,it was suggested to keep the original initial and the first letter of final,using g to replace ng in the ang,eng,ing,ong and iong,m to replace an in the ian and uan,y to replace ai in the uai,q to replace ang in the iang and uang,iw or iv to replace ü in the lü and nü.In addition,x was suggested to replacefor the syllable dividing.
Key Words:Chinese;Phonetic alphabet;Initial;Final;Input method
漢語拼音方案自1958年2月11日由第一屆全國人民代表大會第五次會議通過實施以來,在給漢字注音、學習推廣普通話、幫助外國人學習漢語等方面發揮了重要作用,在一些不能或者不便應用漢字的領域則起到了不可替代的作用,比如在國際交流時用于書寫中國人名和地名,在日常工作中用作網名、郵件賬號、漢字輸入碼等,漢語拼音的功績是有目共睹的[1]。但是,不可否認的 是,它并非完美無缺,隨著社會的發展,長期的實踐檢驗已證明方案中確實存在需要進行修改的地方。許多研究者對此進行了探討,并提出了各自的改進意見[1~5]。基于漢語拼音方案發布時提出的在實踐中進一步完善方案的精神,該文從強調音節分隔、便于識讀等角度進一步探討了拼式縮短、ü的替代字母和字母分隔音節問題,提出了一些改進意見,以期為國家修訂漢語拼音方案提供參考依據。
1 拼式縮短問題
漢語拼音的一大問題是,用漢語拼音印刷一般是用漢字印刷用紙的1.5倍,印帶拼音的漢字讀物,必然是拼音密密麻麻,漢字稀稀拉拉[3]。漢語拼音拼式縮短可以方便漢字注音、節省漢字印刷空間,也有利于利用拼音輸入漢字。方案中已注意到了拼式縮短問題。方案規定,為了使拼式簡短,zh、ch、sh、ng可以省作為單字母□、、和η。但由于這些單字母不在鍵盤通用的26個拉丁字母之內,人們很少使用這些簡式。對此,有些研究者提出了自己的修改方案。該文作者認為,改動方案應該以漢語拼音方案為基礎,借簽方案的已有規定和范例,兼容漢語拼音方案,便于音節的直觀識別。眾所周知,漢語拼音的最大特點是聲韻相拼、聲母和韻母第一個元音字母在音節的識別中至關重要,因此建議包括zh、ch、sh在內的所有聲母、韻母第一元音字母不做改動,只改動韻母的其它部分,簡稱拼音首部不動、尾部變動。至于ng,作者建議將ng放在有關的整個韻母中進行省略,比如:ang、eng、ing、ong省作ag、eg、ig、og,后者和前者皆整體識讀,后者看作是前者的簡式,也可以看作是用g替代了ng。這種省略方式在方案中是有范例的。比如,iou、uei、uen在前面加聲母的時候寫成iu、ui、un。鑒于iu、ui、un這些縮短拼式獲得了廣泛認可與應用,應該借簽這種拼式縮短模式,將其它較長的韻母縮短。例如,將iao和iong縮短為io和iog。
借簽上述拼式縮短模式,ian、uan、uai也是可以縮短的,問題是其縮短式已經被上述iou、uei、uen三個韻母占用,為此引入m和y作韻母,將ian、uai、uan替換為iam、uay、uam,然后縮短為im、uy、um。這樣替換主要是考慮到m和n外形相似、i和y讀音相同,便于識讀。實際上,可以看作是用m替代了an、y替代了ai。
按照上述拼式縮短模式,iang和uang應該縮短為iag和uag。但考慮到這兩個韻母在拼音中出現頻率較高,以及uag和zh、ch、sh拼寫時拼式仍然較長等問題,引入q作韻母,將iang/iag、uang/uag替換為iaq、uaq,然后縮短為iq、uq。這樣替換主要是考慮到q和g外形相似,便于識讀。實際上,可以看作是用q替代了ang。
如:同韻母iang、uang經過替換可縮短為iq、uq一樣,實際上韻母iong/iog是可以進一步縮短的。但考慮到iog在拼音中出現頻率相對較低、與聲母相拼后其字長僅為四字母等情況,沒有對其進一步縮短。
經過上述改進,在拼音中除了出現頻率相對較低的iog為三字母外,其它韻母最多為兩字母。這樣,在所有聲母、韻母第一元音字母不做改動的情況下,聲韻相拼字長最多為四字母,顯著地縮短了拼式。
在下面實例中,拼式縮短后減少13字符。可以看出,印刷帶拼音的漢字讀物時,拼式縮短非常有利于漢字排版、節省空間,有很好的外觀。
Chuang qian ming yue guang,yi shi di shang shuang,tai tou wang ming yue,di tou si gu xiang.
床前明月光,疑是地上霜,抬頭望明 月,低頭思故鄉。
Chuq qim mig yue guq,yi shi di shag shuq,tai tou wag mig yue,di tou si gu xiq.
床前明月光,疑是地上霜,抬頭望明 月,低頭思故鄉。
2 替代ü的字母問題
由于在26個拉丁字母中沒有漢語拼音方案字母ü,考慮到計算機鍵盤輸入的不便,有人主張用v、有人主張用yu代替[1]。國家文字工作委員會2001年2月23日發布了漢語拼音方案的通用鍵盤表示規范,規定自2001年6月1日實施。依據規范,凡是漢語拼音方案規定可以省略兩點寫成u的,在通用鍵盤上用鍵位u表示;不能省略兩點、仍需寫作ü的,在通用鍵盤上用鍵位v表示。這是在國家文字規范中,首次出現v替代ü的情況。有專家認為,這只是解決漢字拼音輸入的一種變通處理。
2012年公安部發出《關于內地居民拼音中字母ü在出入境證件中的打印規則的通知》,規定中國人名漢語拼音ü均改為YU。依據新的規定,在新版護照、港澳通行證、大陸居民往來臺灣通行證等出入境證件上,字母ü均用YU代替。呂、閭等姓氏的拼音均改用“LYU”拼寫,名字中帶“女”字的拼音改用“NYU”拼寫,原名可加注。這種修改的依據是《中國人名漢語拼音字母拼寫規則》(國家標準編號:GB/28039—2011),該規則第六條是專門針對人名中部分特殊漢語拼音拼寫而定的,其中明確規定“根據技術處理的特殊需要,必要的場合(如:公民護照、對外文件等)大寫字母ü可用YU代替”。問題是ü用YU代替后,破壞了漢語拼音聲韻相拼、第一韻母為元音字母的一般規則,會造成新的音節混淆。例如:LIU GENYU劉根雨可能被誤認為劉歌女。另外一個問題是,同ü在通用鍵盤上用鍵位v表示一樣,ü用YU代替也僅能在特定情況下應用。譬如:盡管這項規定,有人在國際刊物發表論文時還是按照習慣將呂、閭等漢字的拼音寫成Lv。當這些人去參加國際交流時,其護照上寫著LYU,論文中寫著Lv,很容易引起混亂和誤解。這種LYU和Lv混用的局面國家應該盡快解決。有沒有一種更通用的替代方案呢?
作者研究發現,用iw替代ü作韻母更合適,iw替代ü作韻母具有更合理的依據、更廣泛的應用范圍,徹底解決了用v或者yu替代ü應用范圍小的問題。漢語拼音方案規定[6],i行的韻母,前面沒有聲母的時候,寫成yi、ya等;u行的韻母,前面沒有聲母的時候,寫成wu、wo等;ü行的韻母,前面沒有聲母的時候,ü、üe寫成yu、yue,這實際上是用y替代了i、用w替代了u、用yu替代了ü,也暗示了前面有聲母的時候,用yu替代ü作韻母的合理性有待商討,用iw替代ü作韻母應該具有更大的合理性。既然可以用y替代i、用w替代u,反過來在韻母中用i替代y、并保持用w替代u也應該是完全合理可行的。這樣替代的好處是,保持了漢語拼音聲韻相拼、韻母第一字母為元音的一般規則,不會引起音節混淆,也解決了用v或者yu替代元音字母ü引起的爭議。這樣,在任何場合,呂、閭等漢字的拼音可用liw拼寫,女字的拼音可用niw拼寫。例如:在文中用于標示漢字讀音時,可用liw和niw。
Niw ke xue jia zai jiq ke,nei rog shi liw se shi pin fag mim de.
女科學家在講課,內容是綠色食品方面的。
如果考慮到人們過去用v替代ü的習慣用法,也可以考慮用iv替代ü,呂、閭等漢字的拼音用liv拼寫,女字的拼音用niv拼寫,以保持一定程度的承續性。具體采用哪一種替代方法,需要綜合考慮各種情況由國家修訂方案規定。由于lüe、nüe寫成lue、nue不會引起混淆,可參考ju、qu、xu的拼寫規定,略、虐等漢字用lue、nue拼寫。
3 隔音符號問題
如果漢字無聲母、韻母首字母為a、o、e,則漢語拼音在連寫的情況下有時會發生音節混淆,為此方案規定可用分隔音節。作者研究后發現,漢語拼音方案中不會出現字母j、q、x直接與a、o、e相拼的情況,因此可以用字母j、q、x分隔音節。考慮到q已用作韻母,這里選擇x分隔音節。除了聲母、零聲母分隔音節外,再增加一個不發聲的虛聲母x分隔音節,這樣西安寫成Xixan就不會與縣Xian混淆了、方案寫成fangxan就不會與反感fangan混淆了。
考慮到字母v很少使用的實際情況,也可以考慮用v分隔音節。具體采用哪一個字母分隔音節,需要綜合考慮各種情況由國家修訂方案規定。例如:假如規定了用iv替代ü,就不能再用v分隔音節。當然,a、o、e出現在字詞首位時不會發生音節混淆,仍然可以用原來寫法,如:安徽寫成Anhui、俄羅斯寫成Eluosi。
4 結語
該文改進后的方案能更好地對漢字進行注音、節省漢字印刷空間,徹底解決了字母ü的通用替代問題,因顯著縮短了拼式,我們稱之為簡式漢語拼音方案或拉丁字母注音方案。基于漢字有許多同音字,漢語拼音有同音的變體拼音應該是可以的,簡式拼音就可以看作是原拼音的變體。從這點來講,簡式拼音方案不是否定原拼音方案,而是原拼音方案的擴充和發展,兼容原漢語拼音方案。
新方案也可以看作是一種漢字輸入法方案。自20世紀90年代從作家吳越先生的一本書中接觸到漢字編碼[7]開始,作者對漢字編碼產生了濃厚興趣。目前,作者已經根據此改進方案對漢語拼音輸入法進行了改進,形成了一種新拼音輸入法,初步使用效果良好。
參考文獻
[1] 高燕.漢語拼音方案修改意見綜述[J].語言文字應用,2013(S1):80,100-103.
[2] 茍芳琴.漢語拼音方案的完善與優化——兼與程達先生商榷[J].甘肅高師學報,2004,9(4):38-39.
[3] 程達.奠定語文現代化的第一塊基石——也談《漢語拼音方案》的優化[J].湖南師范大學社會科學學報,1997,26(2):91-96.
[4] 倫連瑞,杜壽杰,李靜.漢語拼音方案應該簡化一一兼談文字改革的突破口[J].聊城師范學院學報:哲學社會科學版,1994(1):111-114.
[5] 劉誠東.語素式漢語拼音文字定型化之設想[J].南平師專學報,1982(1):47-53.
[6] 吳景榮.漢英詞典[M].北京:商務印書館,1986:8-55,956.
[7] 吳越.電腦打字普及教材[M].北京:群言出版社,1993:81-236.