999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中醫英語翻譯標準化原則研究

2015-01-27 00:32:25李曉婧
中國衛生產業 2015年20期
關鍵詞:方法文化

李曉婧

河南中醫學院,河南鄭州450046

中醫英語翻譯標準化原則研究

李曉婧

河南中醫學院,河南鄭州450046

隨著文化全球化進程加快,中醫作為我國的文化瑰寶,越來越受到世界人民的喜愛。然而,由于中醫術語英譯良莠不齊,在一定程度上阻礙了中醫國際化進程。該研究回顧了中醫術語英譯標準化歷程和其中存在的問題,闡釋了不同翻譯原則和相應方法的優劣,為中醫英譯從業者提供參考和依據。

中醫術語;英譯;原則

中醫英語翻譯充當著中醫走向世界的橋梁,然而,中醫藥英語術語翻譯混亂繁雜,一詞多譯、錯譯、漏譯現象嚴重,阻礙了中醫的進一步國際化發展。究其客觀原因,主要是中西方文化之間的鴻溝導致了中西醫之間的巨大差距。文化指的是一個國家或者民族一切形而上的精神財富,這包括宗教信仰、政治軍事、道德標準、風俗習慣、思維方式、語言等。中醫植根于中國傳統文化的土壤,以樸素的唯物主義辨證法為指導,以陰陽五行學說為理論基礎,注重天人合一的自然觀和整體觀。語言是文化的載體,中醫語言便具有本民族文化的獨特性,中醫理論抽象、玄妙難懂。西方文化的根基是古希臘文化,這從西醫學詞匯便可見端倪。西醫受到文藝復興時期觀念的影響,認為人是可以分解的元素和原子。文化上的巨大差異造成了中醫英譯困難重重。從主觀因素分析,譯者的個體差異是主要原因。中醫英譯從業者必須是一方面深諳中英雙語文化;另一方面精通中西醫的多面手。事實是譯者有可能是其中一點的佼佼者,另一點的外行人,這就造成了參差不齊的翻譯現狀和各持己見的翻譯原則和方法。譯者首先應注重個人素質的提升,及時了解國內外翻譯理論和動態,然后在翻譯工作中審時度勢,根據翻譯材料,閱讀群體,選取恰當的翻譯原則和方法,做出最優選擇。

1 中醫英譯國際化發展背景及問題

改革開放之前,中醫英譯多體現在涉外針灸推拿從業者的口頭交流中,所以除了針灸以外,介紹中醫文化的英語書籍和其他各種出版物并不普及,更談不上理論化、系統化研究。

上世紀80年代以后,隨著國門的開放,中國文化開始走向世界的舞臺,展現中國傳統文化精粹的中醫文化越來越受到世界人民的接受和喜愛。中醫藥英語詞典、著作、教材相繼問世,國內學者逐步開始關注中醫術語英譯的重要性,探討中醫翻譯的原則和方法,但是仍缺乏系統化的理論指導。這時,針灸的英譯發展仍然是先于中醫其他領域的,世界衛生組織(WHO)根據現行的翻譯理念和詞匯制定出針灸穴位命名標準,開始了中醫英語標準化的第一步。但是,持有不同翻譯理論的各門派對于翻譯原則的孰長孰短爭論不休,沒有恒定的標準,出現了一個穴位好幾個命名方式。到世紀之交,介紹中醫文化和理論的著作、中醫英漢雙語詞典、中醫英文教材、音像制品等呈現出百花齊放、百家爭鳴的繁榮景象。探討中醫英譯原則和方法的論文相繼發表,一些流行性高的重要詞匯的固定譯法便形成了,這一時期所形成的翻譯理論為中醫英語術語標準化體系構建奠定了基礎。一面是中醫英譯的蓬勃發展,一面是英譯成果良莠不齊,中醫文化錯譯、漏譯,術語一詞多譯的混亂局面。

從2002年開始,國際中醫學術組織,世界衛生組織(WHO)和世界中醫藥學會聯合會(World Federation of Chinese Medicine Societies,WFCMS),簡稱世中聯,便相續召開國際會議,集思廣益,試圖找到中醫翻譯可以采用的統一標準,強調中醫英譯的規范化管理。我國學者響應WHO和WFCMS的號召,利用中醫發源地的天然優勢,對中藥名稱和方劑名稱的英語翻譯進行了整理和界定。隨著規范化術語的推廣,各類出版物中的中醫術語英譯明顯呈現趨一現象。但是,仍然有大量學者堅持己見,反對規范化翻譯所界定的標準和原則,同時也對譯者的資質提出質疑。

2 中醫英語翻譯原則和方法

2.1 WFCMS和WHOWPR翻譯標準和原則

世界中醫藥學會聯合會,翻譯委員會提出了四大翻譯標準和原則,分別為:對應原則、簡潔原則、同一原則和約定俗成原則。對應原則指的是翻譯前要搞清楚中醫藥名稱的內在含義,英文翻譯必須名副其實。這就要求譯者了解中醫文化內涵,使用意譯的翻譯方法。簡潔原則,對現有的中醫藥英譯名稱的繁冗晦澀提出了異議,要求譯名簡潔、明了、易懂,直譯的翻譯方法往往可以達到這種翻譯效果。在中醫中,同一中藥材或者癥狀會出現不同的名稱和術語,不同的譯者對此進行了不同的界定,同一性原則要求概念相同的詞語盡可能的使用同一的譯名。這一原則的貫徹是在對應原則的基礎上實施的。例如:“心、肝、脾、肺、腎”假如翻譯為“heart,liver,spleen,lung, kidney”,是和西醫文化的解剖學概念一致的。但是,在中醫文化范疇中,“心、肝、脾、肺、腎”不只是人體的器官,還包含這種器官在人體整體中所起到的作用和功能,所以直譯為西醫的“heart,liver,spleen,lung,kidney”,顯然失去了原來的意味。約定俗成原則是對以上原則的折衷,要采用眾口鑠金的譯名,即便它違背了以上3大原則,仍舊采用現有的、流行度高的譯名。世界衛生組織西太平洋地區(WHOWPR)提出的翻譯原則和以上原則有重合部分,比如:約定俗成原則,盡可能的使用現有詞匯,不另造新詞。這兩大組織翻譯標準的沖突在于,WHOWPR要求除了針灸譯名以外,盡量不使用拼音,而WFCMS從對應原則上沒有否定拼音的使用。

這兩大國際中醫組織,按照各自的翻譯原則制定了中醫名詞術語翻譯標準。2007年,世衛組織西太區公布了《WHO西太區傳統醫學國際標準名詞術語》,同一年年底世中聯頒布了《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》,這兩大中醫術語標準強調中醫文化內涵,具有極強的針對性,廣泛的認可度和國際化特征,具有里程碑的意義,極大地推動了中醫英語術語標準化的進程,為各行各業的中醫從業者提供了參考依據。但是,我們必須清醒地意識到WFCMS和WHOWPR的翻譯標準和原則并非萬全之策,推行的英譯術語不斷的受到新觀點的挑戰,譯者應取其精華,審時度勢,根據具體翻譯環境,做出最佳選擇。例如:李照國認為世衛組織把任、督二脈分別翻譯為conception vessel和governor vessel與原文概念存在隔閡,vessel指血管、脈管,任脈和督脈中的“脈”的指向要大于vessel,他建議采取音譯的翻譯方法“Renmai”和“Dumai”。

2.2 “以源語為導向”和“以讀者為導向”的翻譯原則

國際上盛行的對中醫藥術語英譯主要有兩種截然不同的原則和方法,一種是“以源語為導向”的翻譯觀點,代表人物是英國學者魏遒杰(Nigel Wiseman)。他從翻譯者的資質出發,認為譯者必須精通中醫,在翻譯時完全了解原文所要傳達的中醫文化意蘊,原文作者所要傳遞的信息被毫無遺漏的傳達出來,不做隨意刪除或者添加。他反對用西醫解剖學的詞匯照搬過來翻譯中醫術語,認為這種翻譯方法破壞了中醫學的本質特征,使中醫學習者對中國文化和中醫概念產生誤解;另一種是“以讀者為導向”的翻譯觀點,代表人物是班康德(DanBensey),他認為譯者應以讀者為出發點,為了讀者能夠暢達地接收信息這一目的可以采取靈活多變的翻譯方法。

近年來,中外學者越來越傾向于“以源語為導向”的翻譯原則,因為這便于了解原汁原味的中醫文化,保持中醫概念的完整性和獨立性。例如:湯思敏提出了中醫術語的不可譯性,認為中醫術語特征的背后是龐大的中國傳統文化內涵,任何一次隨意的翻譯行為造成的是中醫核心價值的誤導或者喪失,提倡的音譯法、造詞法、意譯法等翻譯方法實際上是視“以源語為導向”的翻譯原則為最高原則。以“以源語為導向”的翻譯原則不僅要求原文作者所要傳遞的信息被毫無遺漏的傳達出來,而且還要尊重中醫典籍中原文的結構形式、行文風格和表達方式,句式結構和語法表達需要時才進行添加。

2.3 重視文化因素

語言是文化的載體,是文化的一部分,文化通過語言代代相傳,翻譯實際是兩種文化的碰撞、轉化和融合,中醫術語英譯過程實際上是中國傳統文化、西方文化和西醫文化之間的交流過程。陳可冀說過:“中醫譯事之難在形神俱合,信達雅兼備;而譯者之難在融合東西文化精髓,通曉古今知識流變”[1]。從中我們可以得知中醫英譯的關鍵點和最大障礙是中醫文化內涵的傳遞。

魏遒杰提出的以原文為導向的翻譯觀點,側重點在保留中醫資料中的中醫文化元素。李照國針對中醫翻譯現狀提出了五大原則:自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規定性原則。其中民族性原則和回譯性原則強調了他薄文重醫,尊重國情,保持中醫特色的思想。在翻譯界,歸化和異化兩種翻譯方法爭論已久。異化的翻譯方法強調保留原文中的異域色彩,讓讀者向原作靠近,盡量不驚動原作者。歸化的翻譯方法與異化相反,讓原作者適應讀者,向目的語語境靠近。近年來,歸化的翻譯方法遭到越來越多學者的詬病。王東波指出:采用歸化翻譯策略,掩蓋了不同文化間的差異,易造成中國文化特征的缺失,只有在翻譯時充分保留中國民族文化的色彩,交互使用歸化和異化兩種方法,才能使世人對中國傳統文化有一個全面而準確的認識[2]。中醫術語翻譯采用異化的翻譯方法能夠保留民族特色,使國外讀者了解到原汁原味的中華醫學,將中醫獨一無二的文化內涵傳播出去的思想已經得到業界的普遍認可。

[1]宋海英.中醫病因學基本術語英文翻譯標準的對比研究[D].沈陽:遼寧中醫藥大學,2013.

[2]龍穗頻.論中醫名詞術語英譯標準化的原則和方法[D].上海:上海師范大學,2014.

[3]WHO Traditional Medicine Strategy 2002-2005[EB/OL]. http://whqlibdoc.who.int/hq/2002/WHO_EDM_TRM_2002.1.pdf, 2009-09-02.

[4]楊樂.生態翻譯學視域下多文本中《傷寒論》英譯探討[D].江蘇:南京中醫藥大學,2014.

[5]馬忠誠.基于模因論的中醫術語翻譯研究[D].江蘇:南京中醫藥大學,2013.

[6]都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000—2012年中醫術語英譯研究現狀及分析[J].中醫教育,2015(2):6-11.

[7]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[J].Journal of Women s Health,2004.

[8]王銀泉,周義斌,周冬梅.中醫英譯研究回顧與思考(1981—2010)[J].西安外國語大學學報,2014(4):105-112.

[9]李照國.中醫英語[M].上海:上??茖W技術出版社,2002:105,143.

[10]Wiseman N COMP Discussion 2000[EB/OL].http://www.Par adigmpubs.com/references/COMP,Paradigm Publication,2008-03-27.

Principle of Traditional Chinese Medicine English Translation Standardization

LI Xiao-jing
Henan University of Traditional Chinese Medicine,Zhengzhou,Henan Province,450046 China

With the cultural process of globalization accelerated,as China's cultural treasure traditional Chinese medicine, more and more loved by people around the world.However,since the English translation of TCM terms of good and bad,to a certain extent hindered the process of internationalization traditional Chinese medicine.This paper reviews the English Translation of traditional Chinese medicine standardization process and the existing problems,explains the pros and cons of different translation principles and corresponding methods provide reference and basis for the Translation traditional Chinese medicine practitioners.

Chinese terminology;English translation;Principle

R2

A

1672-5654(2015)07(b)-0048-03

10.16659/j.cnki.1672-5654.2015.20.48

2015-04-17)

2014年河南省軟科學研究計劃項目(編號:142400 411386);2015年度河南省社科聯、河南省經團聯調研課題(編號:SKL-2015-2636)。

李曉婧(1982-),女,河南鄭州人,本科,講師,研究方向:英語語言文學及教學。

猜你喜歡
方法文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
學習方法
誰遠誰近?
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 四虎影视永久在线精品| 久久91精品牛牛| 日韩av在线直播| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 热思思久久免费视频| 午夜a视频| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产在线八区| 国产精品人成在线播放| 试看120秒男女啪啪免费| 欧美亚洲一区二区三区导航| 欧美日一级片| 亚洲成人高清在线观看| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 精品精品国产高清A毛片| 国产成人精品无码一区二| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产精品第三页在线看| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲综合在线网| 成人第一页| 欧美一区二区自偷自拍视频| 91啦中文字幕| 自拍偷拍欧美| 91精品国产丝袜| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产精品浪潮Av| 亚洲成人www| 亚洲an第二区国产精品| 中文字幕 欧美日韩| 久久无码av三级| 亚洲人人视频| 亚洲中文无码h在线观看| 呦视频在线一区二区三区| 国产主播一区二区三区| 亚洲人成在线免费观看| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美第九页| 久久国产av麻豆| 999福利激情视频| 久久男人资源站| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产成人精品一区二区不卡| 午夜国产理论| 午夜激情婷婷| 沈阳少妇高潮在线| 日韩AV无码免费一二三区| 日本人真淫视频一区二区三区| 欧美日韩国产精品综合| 国产精品入口麻豆| 欧美日韩中文字幕二区三区| 亚洲成av人无码综合在线观看| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产小视频免费| 99久久精品国产自免费| 国产青青操| 老司国产精品视频| 精品视频一区在线观看| 国内精品自在自线视频香蕉| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 久久频这里精品99香蕉久网址| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产丝袜丝视频在线观看| 成年A级毛片| 久久99国产精品成人欧美| 国产门事件在线| 亚洲第一精品福利| 色网站在线免费观看| 亚洲天堂区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 免费 国产 无码久久久| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 高清无码不卡视频| a级毛片在线免费| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 日本高清免费不卡视频| 欧美国产日韩在线观看| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产又色又爽又黄|