朱紀臻



《菩薩繡像傳》屬于大乘佛教在新疆吐魯番、哈密地區的傳播記錄。繡像中的菩薩已生活化、世俗化,使我們看到更親切、樸素……
民族的藝術,就是世界的瑰寶,新疆人來傳承。
從《彌勒會見記》談起
在中國,大肚彌勒佛是受人喜愛的佛。他“肚大能容,容天下不平之事;笑口常開,笑世間可笑之人”。
《人民日報海外版》曾經介紹,這部回鶻文《彌勒會見記》是一位名叫依塔思·依干的都督為了自己死后能夠見到彌勒佛成道而請人抄寫的。根據此書的跋語得知,《彌勒會見記》最早是由圣月菩薩大師從印度語譯為吐火羅語,再由智護法師譯為回鶻語。其具體抄寫時間學術界有不同說法,從8世紀中到11世紀,意見不一。據已故中國學者耿世民研究,此書由3個抄經人寫于公元1067年。
耿世民是中央民族大學的教授,是國際知名的突厥學家和維吾爾學家,他是研究哈密回鶻文《彌勒會見記》的第一人。1961年,他從新疆維吾爾自治區博物館借到哈密回鶻文《彌勒會見記》就開始研究這個寫本。1961年—1962年,他用了一年時間完成了全部寫本的拉丁字母撰寫和部分翻譯工作,并且在國內外學術刊物上發表了多篇關于哈密回鶻文《彌勒會見記》的論文,有專著《回鶻文哈密本〈彌勒會見記〉研究》。
我國著名學者季羨林認為,盡管在回鶻文寫本的題跋中已說明這部文獻最早譯自印度語,但沒有說明是指梵語還是其他印度語。此外,從內容看,《彌勒會見記》基本上屬于小乘佛教,但不論是梵文佛經還是漢文大藏經中都不見其所本的蹤影,因此它的來源仍是一個謎。