999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以“八段錦”為例探討氣功文化英譯法

2015-02-09 10:03:03霞,王
亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2015年17期
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵文化

趙 霞,王 曦

(北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029)

?

以“八段錦”為例探討氣功文化英譯法

趙 霞,王 曦*

(北京中醫(yī)藥大學(xué),北京 100029)

氣功是中華養(yǎng)生文化中的瑰寶,與中醫(yī)藥有著天然的聯(lián)系,加強(qiáng)其對(duì)外傳播有助于推進(jìn)中醫(yī)藥的國(guó)際化,帶動(dòng)中醫(yī)中藥出口。目前針對(duì)氣功文化英譯的研究較少,其翻譯策略方法未形成體系,對(duì)氣功的內(nèi)涵認(rèn)識(shí)也不夠準(zhǔn)確和深入。以“八段錦”為例研究氣功文化的英譯,不僅從中醫(yī)內(nèi)涵出發(fā),也從對(duì)外傳播角度考慮,探討適合氣功文化的英譯法。

氣功文化;八段錦;英譯法

氣功是中國(guó)傳統(tǒng)文化的組成部分,加強(qiáng)其對(duì)外傳播是提升中國(guó)文化“軟實(shí)力”的重要途徑,有助于氣功品牌建設(shè),帶動(dòng)中醫(yī)藥的海外推廣。氣功對(duì)外宣傳是一項(xiàng)應(yīng)用性較強(qiáng)的研究,是在不同語境下的異質(zhì)文化交流。而當(dāng)前針對(duì)氣功文化英譯的研究少且片面,對(duì)已出版的氣功英語版書籍及對(duì)外宣傳文獻(xiàn)也缺乏相關(guān)研究。因此,本文以簡(jiǎn)單易推廣且健身效果明顯的“八段錦”為例,從其中醫(yī)內(nèi)涵及對(duì)外宣傳的視角探討適合氣功文化的英譯法。

1 “八段錦”的中醫(yī)內(nèi)涵

中國(guó)古代氣功融入了中醫(yī)養(yǎng)性益壽的學(xué)說,蘊(yùn)含著豐富的中醫(yī)理論。因此,認(rèn)清其中醫(yī)內(nèi)涵,是選取適合氣功文化英譯法的前提。“八段錦”是古代氣功中流傳上千年仍受人民喜愛的著名養(yǎng)生項(xiàng)目,其中醫(yī)內(nèi)涵尤為豐富。

“八段錦”起源于北宋,其名首見于南宋洪邁的《夷堅(jiān)志》[1]中:“夜半時(shí)起坐,噓吸按摩,行所謂八段錦者。”其中的“噓吸按摩”顯露出用“八段錦”理療的中醫(yī)養(yǎng)生意途。這在南宋曾慥所著《道樞·眾妙篇》[2]中更見具體,體現(xiàn)了中醫(yī)藏象學(xué)說:“仰掌上舉以治三焦者也;左肝右肺如射雕焉;東西獨(dú)托,所以安其脾胃矣;返復(fù)而顧,所以理其傷勞矣;大小朝天,所以通其五臟矣;咽津補(bǔ)氣,左右挑其手;擺鱔之尾,所以祛心之疾矣;左右手以攀其足,所以治其腰矣。”后經(jīng)發(fā)展逐漸固定下來傳統(tǒng)“八段錦”動(dòng)作,整體性預(yù)防疾病:“兩手托天理三焦,左右開弓似射雕,調(diào)理脾胃須單舉,五勞七傷往后瞧,搖頭擺尾去心火,兩手攀足固腎腰,攢拳怒目增氣力,背后七顛百病消。[3]”

綜上所述,各時(shí)期“八段錦”涉及的中醫(yī)內(nèi)涵豐富深刻,包括了中醫(yī)養(yǎng)生理論、中醫(yī)藏象學(xué)說、中醫(yī)治未病思想等,倡導(dǎo)陰陽平衡、天人相應(yīng)、形神合一,主張將精、氣、神等理論運(yùn)用于日常鍛煉之中,以達(dá)到健身驅(qū)病的功效[4]。由此可見,在對(duì)外宣傳“八段錦”的中醫(yī)內(nèi)涵時(shí)應(yīng)結(jié)合不同的語境區(qū)別對(duì)待,精準(zhǔn)翻譯。

2 “八段錦”對(duì)外宣傳的英譯法

在已出版的健身氣功英語版書籍及對(duì)外宣傳文獻(xiàn)中,“八段錦”對(duì)外宣傳的英譯法主要可以歸納為以下三種。

2.1 音譯

中醫(yī)氣功里的音譯,是指用拼音的方式將漢語發(fā)音用英語語音表達(dá)出來。“八段錦”的音譯“Ba Duan Jin”目前已被廣泛使用于許多重要的英文氣功對(duì)外宣傳文獻(xiàn)中,如外文出版社的對(duì)外宣傳手冊(cè)《健身氣功·八段錦》中全部使用此法來音譯“八段錦”之名。然而,其歷史悠久的中醫(yī)文化精髓并非音譯可以有效傳達(dá)。例如:此名中的“八”字不是單指八個(gè)動(dòng)作,而是表示其功法有多種要素;“錦”字可理解為氣功術(shù)式完整如絲錦連綿不斷。德國(guó)功能派翻譯學(xué)者費(fèi)米爾和諾德等提出的翻譯目的論,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法[5]。由于氣功“八段錦”目前在國(guó)外的影響還比較有限,對(duì)外翻譯的目的就在于擴(kuò)大宣傳使更多國(guó)際友人知曉并受益,因此,簡(jiǎn)單的音譯無法滿足中醫(yī)文化傳播的目的,甚至有時(shí)影響交流。音譯“八段錦”之名時(shí)還需在特定的語境下補(bǔ)充介紹其歷史淵源和文化,以及中醫(yī)內(nèi)涵和功法功效等內(nèi)容,用來達(dá)到更好的對(duì)外宣傳目的。另外,考慮到許多外國(guó)讀者對(duì)中醫(yī)文化的生疏,“三焦”沒有被音譯成“San Jiao”,但是用“internal organs”代替表達(dá)雖簡(jiǎn)潔卻比較模糊,無法體現(xiàn)出“上焦、中焦、下焦”的具體中醫(yī)內(nèi)涵,如用音譯加注釋的方式會(huì)更合適。

2.2 直譯

中醫(yī)氣功里的直譯,是指譯語和原語不僅在詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,在理論上主要借鑒奈達(dá)[6](Eugene A.Nida,2004)“功能對(duì)等”理論,即“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。這在“八段錦”的英譯手冊(cè)中就有很多的例子。比如在譯語中可以找到的原語對(duì)應(yīng)詞匯“手、脾、胃、頭、足、腎、拳、目”就被直譯成“hands、spleen、stomach、head、feet、kidneys、fists、eyes”,“理(條理)、瞧、去、固、增” 被直譯成“regulate、look、relieve、strengthen、enhance”,“左右、往后”被直譯成“l(fā)eft and right、backwards”等[7],這些屬于詞匯意義的對(duì)等。在語義、風(fēng)格和文體上的對(duì)等翻譯也有體現(xiàn),比如,句中非謂語動(dòng)詞“to do”的使用能很好地表達(dá)出氣功“八段錦”動(dòng)作所具有的功法功效目的。另外,“八段錦”其文已被歌訣化,在英譯時(shí)形成排比句式有助于再現(xiàn)其歌訣文體,但是用動(dòng)名詞“doing”的形式在句首指導(dǎo)氣功的各項(xiàng)功法動(dòng)作在語法上有些牽強(qiáng),不如直接使用動(dòng)詞原形的祈使句更好。

2.3 意譯

中醫(yī)氣功里的意譯,是指在文化差異較大的情況下,根據(jù)原文的大意來翻譯而不是逐字逐句的翻譯。李照國(guó)[8](2006)提出語言國(guó)情學(xué),認(rèn)為人類語言除共同擁有的語言“共核”之外,還有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念,反映了一個(gè)國(guó)家和民族的特色。Nigel Wiseman[9](2002)從文化學(xué)角度翻譯中醫(yī)詞匯,完整傳達(dá)中醫(yī)文化精神。在“八段錦”的英譯文中可以找到許多典型的例子。比如“兩手托天”被意譯成“hold the hands high with palms up”,比直譯為“hold the sky with two hands”更能被英語讀者所理解,且補(bǔ)充詳盡的描述更有助于學(xué)習(xí)這一功法動(dòng)作。再如“搖頭擺尾”意譯成“swing the head and lower the body” 比直譯為“swing the head and tail”更明白更易被接受。“兩手擎足”被意譯成“move the hands down the back and legs,and touch the feet”比直譯為“raise the feet with two hands”更貼近氣功的功法動(dòng)作要求易于學(xué)習(xí)。“五勞七傷、百病”在漢語里泛指各種疾病,意譯成“sickness and strain、diseases”比直譯成“five strains and seven sicknesses、hundreds of diseases”更能清楚表達(dá)不易造成誤會(huì)。然而“背后七顛”被意譯成“raise and lower the heels”就不如“raise and lower the heels seven times”更好,因?yàn)椤鞍硕五\”氣功中剛好要求腳后踵上下顛七次。“似射雕”被意譯成“as an archer shooting”也不如“as shooting the eagle”更顯氣勢(shì)。

3 結(jié)語

通過對(duì)目前“八段錦”英譯現(xiàn)狀的研究,具體分析其“音譯”“直譯”和“意譯”的各種譯法優(yōu)劣,筆者認(rèn)為氣功文化英譯在方法選擇上需要注意以下內(nèi)容:第一,要認(rèn)清氣功中所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵,在翻譯中結(jié)合不同的英譯法予以準(zhǔn)確表達(dá);第二,考慮翻譯對(duì)外宣傳目的,合理使用各種英譯法擴(kuò)大氣功文化在海外的現(xiàn)有影響力;第三,要結(jié)合具體語境,選擇并且優(yōu)化使用英譯方法,靈活對(duì)等再現(xiàn)原文風(fēng)貌。為此,要先將原文本讀懂并深刻理解其文化內(nèi)涵,知曉國(guó)外對(duì)該氣功文化的現(xiàn)有了解情況,有意識(shí)地照顧到外國(guó)友人的理解接受能力,在具體語境下仔細(xì)斟酌選詞用句,恰當(dāng)?shù)剡x擇最適合的英譯法。

[1] 宋·洪邁.夷堅(jiān)志[M].國(guó)家圖書館藏本.

[2] 宋·曾慥.道樞·眾妙篇[M].國(guó)家圖書館藏本.

[3] 國(guó)家體育總局健身氣功管理中心.健身氣功·八段錦[M].北京:人民體育出版社,2003:4.

[4] 楊紅光,魏真.八段錦文化內(nèi)涵探析[M].中州體育·少林與太極,2012,1(1):1-3.

[5] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008:8-9.

[6] 尤金·奈達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004:7.

[7] 國(guó)家體育總局健身氣功管理中心.健身氣功·八段錦[M].英文版.北京:外文出版社,2007:21-51.

[8] 李照國(guó).譯海心語[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002:35.

[9] NEIGEL WISEMAN.實(shí)用英文中醫(yī)詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002:1.

(責(zé)任編輯:魏 曉)

Discussion on the English Translation Methods of Qigong Culture Based on “Ba Duan Jin”

Zhao Xia,Wang Xi*

(Beijing University of Chinese Medicine,Beijing 100029)

As a gem in China’s health and fitness culture,Qigong has natural relationship with traditional Chinese medicine.Strengthening its external communication can help to promote the internationalization and export of Chinese medicine.At present,however,the few studies investigating the English translation of Qigong and its culture could not systematically present the translation strategies and methods.The failure in understanding the connotation of Qigong precisely also hinders TCM translation.Taking `Ba Duan Jin' as an example,this article aims to seek an appropriate English translation method for Qigong culture by considering both TCM connotation and Qigong’s external communication.

Qigong Culture;Ba Duan Jin;English Translation Method

2015-04-21

2014年國(guó)家體育總局體育科學(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目“健身氣功文化對(duì)外宣傳英譯翻譯策略研究”(QG2014029)

趙霞(1962-),女,北京中醫(yī)藥大學(xué)副教授,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語翻譯和教育。

王曦(1985-),女,北京中醫(yī)藥大學(xué)助教,研究方向?yàn)橛⒄Z語言學(xué)與翻譯。E-mail:13717703323@163.com

R2-03

A

1673-2197(2015)17-0003-02

10.11954/ytctyy.201517002

猜你喜歡
內(nèi)涵文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
略述《歲月生香》的壺中內(nèi)涵
誰遠(yuǎn)誰近?
內(nèi)涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
主站蜘蛛池模板: 一区二区三区国产精品视频| 女人毛片a级大学毛片免费 | 亚洲成年人网| 亚洲欧美日韩天堂| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产精品成| 一级片一区| 精品视频福利| 国产午夜看片| 四虎永久免费网站| 中文字幕久久波多野结衣| 自拍偷拍欧美日韩| 69视频国产| 欧美一级夜夜爽| 久久精品国产在热久久2019| 国产主播在线一区| 色综合天天娱乐综合网| 国产成人av一区二区三区| 99热这里只有精品2| 国产人成在线视频| 在线无码九区| 粉嫩国产白浆在线观看| 99人体免费视频| 国产免费黄| 中文字幕 欧美日韩| 美女内射视频WWW网站午夜| 欧美日本在线播放| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 无码aⅴ精品一区二区三区| 国产剧情一区二区| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产极品美女在线| 亚洲性网站| 无码AV日韩一二三区| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产免费羞羞视频| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 欧美激情首页| 亚洲欧洲日韩综合| 在线播放真实国产乱子伦| 一级毛片在线播放| 婷婷伊人五月| 欧美性爱精品一区二区三区 | 欧美乱妇高清无乱码免费| 久久精品亚洲专区| 日韩欧美国产成人| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产美女人喷水在线观看| 久久激情影院| 国产一区二区网站| 婷婷亚洲最大| 香港一级毛片免费看| 黄色污网站在线观看| 亚洲无码37.| 成人午夜久久| 怡红院美国分院一区二区| 色视频国产| 国产91蝌蚪窝| 精品1区2区3区| 在线不卡免费视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 免费观看国产小粉嫩喷水| 91精品综合| 国产在线精品美女观看| 国产91特黄特色A级毛片| 狠狠v日韩v欧美v| 亚洲国产午夜精华无码福利| 中文字幕久久亚洲一区| 在线视频一区二区三区不卡| 国产精品jizz在线观看软件| 日韩精品无码不卡无码| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 久久久久久久97| 中文字幕亚洲第一| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 中文字幕亚洲第一| 中文字幕色站| 久久精品视频一| 91久久偷偷做嫩草影院电| 日韩资源站| 亚洲天堂精品在线观看| 亚洲a免费|