999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

沙博理翻譯成就與翻譯思想研究

2015-02-22 07:28:14刁洪,侯復旦
長沙大學學報 2015年1期

沙博理翻譯成就與翻譯思想研究

刁洪,侯復旦

(浙江海洋學院外國語學院,浙江 舟山 316022;

四川外國語大學國際教育學院,重慶 400031)

摘要:沙博理在翻譯中國文學作品、傳播中國優秀文化方面取得了令人矚目的成就。結合沙先生的生平和歷史背景,梳理其翻譯成果,分析其翻譯風格和翻譯思想,闡述其英譯作品在中西方文化交流中的現實意義和學術意義,以深切紀念這位翻譯名家,并引起翻譯界對我國現當代文學作品英譯的重視。

關鍵詞:沙博理;翻譯成就;翻譯思想

中圖分類號:I03

文獻標識碼:A

文章編號:1008-4681(2015)01-00101-03

收稿日期:2014-11-19

作者簡介:刁洪(1986— ),男,四川廣安人,浙江海洋學院外國語學院講師,碩士。研究方向:口筆譯理論。侯復旦(1986— ),女,湖北大冶人,四川外國語大學國際教育學院講師,碩士。研究方向:語言學。

Abstract:Sidney Shapiro has made remarkable contribution to the translation of Chinese literature and the promotion of Chinese culture in foreign lands. This paper, based on Sidney Shapiro’s life experience and historical background, illustrates his translation works, translation ideology and contribution. The aim is to commemorate this great translator and arouse the attention of other scholars to the English translation of Chinese literature.

當今,外國人比歷史上任何一個時期都更加了解中國,其中一個重要標志就是大量中國文學作品被翻譯成外文,在國外出版[1]。在眾多致力于翻譯中國文學作品的翻譯家中,沙博理是卓越的一位。2014年10月18日,沙先生在北京家中安詳辭世,享年98歲。沙博理先生的不少翻譯作品是目前在國外出版的唯一英譯本。他翻譯的《水滸傳》(TheOutlawsoftheMarsh)入選外文出版社出版的《大中華文庫》(LibraryofChineseClassics,Chinese-English),被認為是最優秀的英文譯本。沙老還先后撰寫了自傳體以及研究中國問題的四部著作,在多個國家出版[2]。沙先生為中國文學作品的英譯和中國文化的傳播做出了巨大的貢獻。他曾被授予“國際傳播終身榮譽獎”、“影響世界華人終身成就獎”、“彩虹翻譯獎”和“中國翻譯文化終身成就獎”。長期以來,學術界對于這位成就突出、身份特殊的“外來翻譯家”尚未給予足夠重視,多數研究只關乎對沙先生個別譯作的賞析與批評,或是圍繞沙先生生平及翻譯成就進行的采訪和紀錄性“美談”[3]。本文試圖梳理這位翻譯家的成長歷程和翻譯成果,分析他的翻譯風格和翻譯思想,闡述其翻譯作品在中西方文化交流中的現實意義和學術意義,以深切紀念這位翻譯名家,并引起翻譯界對我國現當代文學作品英譯的重視。

一沙博理生平簡介

沙博理原名Sidney Shapiro,其中文名取“博學明理”之意。作為一名中國籍猶太人,沙博理1915年12月23日出生于美國紐約,畢業于圣約翰大學法律系。沙博理在第二次世界大戰期間加入美國陸軍服役。當時,一些美國士兵被送往高校學習外語,以備將來派往國外。湊巧的是,沙博理順利地通過了考試,并被派去學習中文,這成了他人生的重要轉折點。在哥倫比亞大學學習了三個學期中文后,他成了一名地地道道的“中國迷”。1947年4月,退役的沙博理帶著對神秘東方的向往,對中文和中國歷史文化的熱愛遠渡重洋來到上海。1947年末,沙博理認識了當時上海的著名演員鳳子。兩人戀情發展迅速,第二年結為連理,從此相伴一生。與鳳子結合使沙博理不可避免地卷入中國革命:協助學生編輯主張土地改革的英文雜志;用律師收入支持創辦進步刊物《人世間》;掩護革命青年躲避反動派追殺等等。隨后,他們秘密地離開了上海并成功到達延安。經中共地下工作者建議,他們來到北平生活。革命勝利,新中國成立,沙博理夫婦應邀參加新中國開國大典。1951年10月,沙博理與楊憲益夫婦以及其他著名翻譯家共同創辦了英文版《中國文學》,開啟了他長達六十年的翻譯生涯。除了翻譯、寫作外,他還參與了一些重大歷史題材電影的拍攝,他在《停戰以后》、《西安事變》等電影中扮演過重要角色。

二主要翻譯作品

讓不同膚色、不同信仰的人能看到中國的風景,讀到中國的故事,這是沙博理一生的理想。他曾說:“翻譯中國文學是我的職業,也是我的樂趣。它使我有機會去‘認識’更多的中國人,到更多的地方去‘旅行’。”[4]

作為向西方傳播新中國文學的前驅使者,他先后翻譯了《林海雪原》(TracksintheSnowyForest) (1973)、《保衛延安》(DefendYenan!) (1978)、《新兒女英雄傳》(DaughtersandSons) (1979)、巴金的《家》 (TheFamily)(1993)、茅盾的《春蠶》(SpringSilkworms) (2003)等作品。他所翻譯的書籍和大量中短篇作品,成為英語讀者了解中國,尤其是20世紀50年代至70年代中國社會和中國文學的重要窗口。

1967年,沙博理開始翻譯中國四大名著之一《水滸傳》(TheOutlawsoftheMarsh)(1980)。這部譯作成為中國文學翻譯史上一部重要作品,被認為是“信、達、雅”兼備的代表,備受國內外好評。曾有評論稱,讀沙版的《水滸傳》,猶如品嘗景陽岡上的“透瓶香”,一開酒壇便芳香繞梁,經久不散。沙博理自己說:“我最喜歡的也是《水滸傳》,它是一部非常有意思的作品,里面反映的是一種人生百態,是百看不厭的作品。”沙版《水滸傳》是迄今為止唯一的百回全譯本。他在翻譯《水滸傳》時考慮到了英語讀者的認知語境,采用了多種翻譯策略,恰到好處地運用了直譯與意譯、歸化與異化,并利用創作性手段再現原著的文化底蘊,同時盡量忠實于原著內容,保持了原著的風格。不同于賽珍珠逐字直譯、盡量符合原文的翻譯方法,沙博理在無法直譯的情況下一律采用意譯,讓西方人更好理解。他將書名譯為OutlawsoftheMarsh,“outlaws”一詞在英文中指綠林好漢,正好符合了書中人物草莽出身、為百姓挺身而出的英雄形象。在翻譯一些帶著中國獨特文化的詞時,沙博理也采用意譯,讓西方人更易為接受。英雄好漢的綽號翻譯是譯作中的一大亮點,請看下面的例子:魯智深被稱為“花和尚”,譯者將它譯為Tattooed Monk,“花”不是flower,而是魯智深背上的紋身,tattooed 十分貼切,而和尚一詞是佛教用語,譯者將其譯為monk,西方讀者就很好理解了;“及時雨”宋江仗義疏財,總是救朋友于危難之中。他的名字被翻譯為 Timely Rain,既忠實于原文,又傳達出了隱含意義;《水滸傳》中的“一丈青”扈三娘巾幗不讓須眉,十分勇猛,沙博理將其名字譯為The Feet of Steel。顯然,這個譯名凸顯了扈三娘的劍,也形象地再現了她的英勇善戰。沙版《水滸傳》已出版多年,這期間不斷有新的譯者翻譯出版這部作品,但是無論是忠實性還是可讀性,沙版《水滸傳》都很難被超越。

2002年,沙先生于耄耋之年翻譯了記錄十年“文革”歷史并承載著中國當代思想史的長篇小說《我的父親鄧小平》(DengXiaopingandtheCulturalRevolution——aDaughterRecallstheCriticalYears)。《我的父親鄧小平》是一本涉及諸多政治性內容的感情流水賬。沙博理在處理譯文時,更多地考慮到了西方讀者的思維和閱讀習慣,做到了忠實原文而又善于變通。我們來看下面的例子:

例1.費點勁兒還好說,有時還會磕碰著頭。我們看著父親這樣真是心疼,可是,誰也代替不了他呀。不行,還得再想辦法。還是得住到屋子外面去。[5]

That wasn’t bad, but he sometimes bumped his head. Worried, we decided to move back outside.[6]

例2.十年文革,在中國的歷史上,是極其特殊的一頁,也是足以讓千秋萬世去研究去回味的一個年代。[7]

The Cultural Revolution occupies a very special page in China’s history, and deserves careful study.[8]

三翻譯思想探析

(一)文化翻譯觀

方夢之指出,翻譯不僅是不同語言的交際,更是一種跨文化交流活動;翻譯的目的是文化交融、文化移植,但文化移植是一個過程;文化信息是翻譯的主要操縱對象[9]。沙博理正是秉承文化翻譯觀,著力于對文化內涵的傳遞。文化身份,又稱文化認同,主要指區別于不同民族文化的本質特征。翻譯者的文化身份在很大程度上決定了他們在翻譯中的策略、意圖和觀念,體現譯者在翻譯時對語言規范的選擇,體現譯者的文化價值觀[10]。沙博理擁有三重文化身份——中國人、美國人、猶太人。他在翻譯領域取得如此顯著成就的一個重要原因就是他的三重文化身份。沙博理很好地利用了自己的文化身份,以中國人的視角來描寫和審視中國,同時又將中西文化融合在一起。他傳播和弘揚了中國文化,糾正了部分海外讀者對中國形象的偏見和誤解。他立志于讓中國文化走向世界,讓西方讀者領會中國文化的博大精深,向世界展現一個真實的中國。

(二)對翻譯標準“信、達、雅”的堅持與恰當的變通策略

“信、達、雅”由嚴復在《天演論》卷首的《譯例言》中提出,是中國近現代以來翻譯理論標準的濃縮。在我國傳統和現代譯論的翻譯標準中,既有劉靖之提煉的“重神似不重形似”,也有羅新璋歸納的“案本—求信—神似—化境”,更有“等值論”、“等效論”、“優勢競賽論”等等,但影響最大的無疑是嚴復的“信達雅”[11]。沙博理在他的翻譯作品中一直堅守著這個標準。他認為譯者不能對原著過多地解釋,也不要隨便加入譯者的主觀思想。眾所周知,在文學作品的翻譯中,既忠于原著又做到“達”和“雅”是十分困難的。而沙博理在翻譯時,在忠于原著基礎上從不拘泥于形式,使得自己的譯作更具文學價值。他把直譯與意譯,歸化與異化結合了起來,取得了良好效果。在談到翻譯原則時,沙博理認為翻譯也是創造,具體情況需要具體處理。翻譯作品不僅要讓外國讀者看得懂,而且要讓他們感受到中國文學的高質量[12]。可見,沙博理在面對不同的文學作品時,采取了不同的翻譯策略,充分體現了“信而不死、活而不亂”的翻譯風格。

(三)因興趣而投入,因熱愛而執著

沙博理曾說,做翻譯一是自己的本職工作,二是好奇心使然,因為中國有著豐富的文學、歷史和文化。此外,翻譯可以充實自己的生活,而搞文學翻譯的人必須清楚他為什么而翻譯。如果譯者致力于促進全世界人民文化交流而翻譯,作品就容易走向世界[13]。沙博理譯著總字數約一千萬,可謂“譯作等身”。他熱愛中國、熱愛中華文化,對中國人民懷有真摯感情。他以嚴謹細致的工作態度和卓絕的翻譯成就,成為中國對外傳播領域的杰出代表。

在半個多世紀的歲月里,沙博理先生以翻譯為平臺,積極地推動了中西文化交流,廣泛地傳播了中國優秀文化,他的去世是我國翻譯界和文化界的一大損失。逝者已矣,來者可追。翻譯界又一位大師的離去,使得我們更加關注和憂心我國翻譯事業的前途。

當前,作為世界第二大經濟體的中國以其驚人的發展速度、獨特發展道路和巨大文化影響力,受到世界上越來越多的人關注。外國人不僅對中國傳統文化懷有好奇之心和仰慕之情,也渴望了解中國當代的藝術、文學和思想。中國文學與中國文化走向世界,翻譯是一座重要橋梁,同時也是一道屏障。中國文化能走出去多遠,很大程度取決于翻譯的效果。而目前,中譯外工作面臨人才極度短缺和質量良莠不齊的巨大難題。面對我國中譯外事業的機遇和挑戰,社會各界需要多方努力,為中國文化走向世界鋪路搭橋。翻譯界更需建立一支熱愛翻譯事業、熱衷文化傳播、基礎功底扎實、翻譯技巧嫻熟的專業翻譯隊伍。譯界各位同仁任重而道遠!

參考文獻:

[1]黃友義. 漢學家和中國文學的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J].中國翻譯,2010,(6).

[2][4][12][13]洪捷.五十年心血譯中國——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J].中國翻譯,2012,(4).

[3]任東升,張靜.試析沙博理的文化翻譯觀——以《我的父親鄧小平》英譯本為例[J].中國海洋大學學報,2012,(1).

[5][7]毛毛.我的父親鄧小平:“文革”歲月[M].北京:中央文獻出版社,2000.

[6][8]Shapiro Sidney. Deng Xiaoping and the Cultural Revolution——A daughter recalls the critical years[M].Beijing: Foreign Language Press, 2002.

[9]方夢之.中國譯學大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011.

[10]夏蓮.從沙博理看翻譯行為與文化身份的關系[J].芒種,2012,(6).

[11]劉云虹.理論的創新與實踐的支點——翻譯標準“信達雅”的實踐再審視[J].中國翻譯, 2010,(5).

Study of Sidney Shapiro’s Translation Achievement and Translation Ideology

DIAO Hong,HOU Fudan

(School of Foreign Languages, Zhejiang Ocean University, Zhoushan Zhejiang 316022, China;

College of International Education, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)

Key Words:Sidney Shapiro;translation achievement;translation ideology

(責任編校:余中華)

主站蜘蛛池模板: 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 无套av在线| 亚洲色图欧美| 成人日韩视频| 国产成人三级在线观看视频| 国产乱人伦AV在线A| 呦视频在线一区二区三区| 黄色片中文字幕| 亚洲国产日韩一区| 亚洲人成色在线观看| 在线免费看黄的网站| www.精品国产| av一区二区无码在线| 国产毛片高清一级国语| 亚洲综合网在线观看| 一级香蕉视频在线观看| 成人小视频在线观看免费| 无码人妻免费| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲视频二| 久久永久视频| 亚洲精品在线影院| 免费在线看黄网址| 国产激爽大片在线播放| 国产成人精品男人的天堂| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产欧美精品一区二区| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 热99re99首页精品亚洲五月天| 欧美www在线观看| 色哟哟国产成人精品| 波多野结衣无码视频在线观看| 国内精品视频区在线2021| 色成人亚洲| 成人毛片免费观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲VA中文字幕| 免费看av在线网站网址| 亚洲日本一本dvd高清| 国产亚洲欧美另类一区二区| 亚洲中文在线看视频一区| 国内精品小视频福利网址| 国产成人喷潮在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲第一天堂无码专区| 狠狠色成人综合首页| 伊人久久综在合线亚洲91| 手机在线免费不卡一区二| 丝袜美女被出水视频一区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 91精品专区| 99热这里只有免费国产精品 | h视频在线观看网站| 亚洲男人的天堂网| 蝌蚪国产精品视频第一页| 欧美国产精品拍自| 久久77777| 99久久亚洲精品影院| 人妻丝袜无码视频| 国产91九色在线播放| 国产a网站| 人人艹人人爽| 国产偷国产偷在线高清| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产无套粉嫩白浆| av在线无码浏览| 亚洲成人免费看| 91成人在线观看视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲精品爱草草视频在线| 成年人免费国产视频| 国产白浆在线| 国产午夜人做人免费视频中文| 青草视频在线观看国产| 国产精品大尺度尺度视频| 午夜激情福利视频| 亚洲人成成无码网WWW| 黄色污网站在线观看| 777国产精品永久免费观看| 亚洲成人高清无码| 亚洲无码精彩视频在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江|