作者簡介:巴 微,女,陜西師范大學文學院2010級博士研究生,西安工程大學人文學院文學藝術系副教授,碩士生導師,主要從事
比較文學、文化研究。
摘要:現代國家是在民族認同的基礎上形成的,因此在現代性視域中考察少數民族文學在漢語文化圈中的傳播狀況具有國家認同與現代轉換的雙重意義。本文通過梳理《倉央嘉措詩歌》的漢語譯介,概括主流文化在對少數民族文學吸納整合過程中所表現出來的階段性特點。在全球化大趨勢下,通過文化手段加強民族認同對建構“多元一體”文化格局,提升國家凝聚力具有重要的現實意義和深遠的歷史意義。
文獻標識碼: A
文章編號:1006-723X( 2015) 07-0095-05
倉央嘉措是清康熙年間西藏的宗教領袖,也是藏族著名詩人,《倉央嘉措詩歌》(以下簡稱《詩歌》)是清初少數民族詩歌的典范,具有極高的藝術價值和豐富的文化內涵。三百年來,作為藏地家喻戶曉的文學作品,在向外傳播的過程中出現了多種譯本。本文梳理《倉央嘉措情歌》在漢語文化圈中的傳播狀況,揭示主流文化在吸納整合少數民族文學過程中所表現出來的階段性特點。
一、20世紀30年代:救亡與啟蒙
《詩歌》的譯介標志著漢藏文學在現代文化語境下的首次遇合。于道泉先生的《第六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌》是最早的漢譯本,也是中國現代藏學的第一本專著,其中收錄倉央嘉措詩歌62首。此后,劉家駒的《西藏情歌》 [1]( P257)由上海新亞細亞月刊社1932年7月出版,收錄并翻譯藏文情歌100首,其中包括57首倉央嘉措詩歌。……