摘 要:2015年,6集美版《甄嬛傳》上線美國主流影視網(wǎng)站,成為中國本土影視作品進軍美國主流市場的一次嘗試。將原版76集《甄嬛傳》與美國剪輯版進行劇情、文化、市場方面的分析對比,聯(lián)系美劇進駐中國的境遇,反思在跨文化的背景下電視劇的國際交流。
2015 年,6集美版《甄嬛傳》上線美國主流收費影視網(wǎng)站Netflix。這是中國本土影視作品第一次進軍美國主流影視市場,而非美國華人社區(qū)。目前美方已購買全套76集版權,計劃重新配音播出。在跨文化的背景下,美版《甄嬛傳》的二次創(chuàng)作呈現(xiàn)和傳播效果引發(fā)國內廣泛熱議。
1 故事創(chuàng)作——迎合美式欣賞取向
1.1 故事情節(jié)的刪、留、添
美版由美國團隊操刀重新剪輯,為了符合美國電視劇集“周播”的特性及觀眾的收視習慣,壓制成6集。美版刪去了各大事件的背景和鋪墊,僅保留重要的事件節(jié)點。
與刪減部分相比,保留部分更能說明美國觀眾的欣賞取向,他們更多關注戲劇沖突最強烈、最直接的部分。縱觀兩版,保留最為完整的故事當屬“滴血驗親”。這一段情節(jié)曲折豐富,沖突直接激烈,險象環(huán)生。本情節(jié)之前的大小鋪墊也在美版劇集中有所呈現(xiàn)。祺貴人、宮女斐雯、家仆玢兒、尼姑靜白等配角人物及其陷害緣由都在“惜時如金”的6集中有所交代,呈現(xiàn)出這些配角人物陷害甄嬛的直接性聯(lián)系,加深并集中戲劇矛盾沖突,提高可看性。
在美版中,每集的片頭和片尾都增添了甄嬛成為太后之后的回憶與感悟,這是劇組特別為美版補拍的鏡頭,也是原版導演鄭曉龍的提議。補拍鏡頭取景于蓮花池邊,色調明艷,節(jié)奏舒緩,與甄嬛晚年回歸閑適安定的心境相映成趣,也頗具有象征意味——殘敗和盛開的蓮花交錯,如同宮中女性代際交替,也如同甄嬛人生的浮沉。甄嬛內心獨白說明情節(jié)、解釋動機、點明主旨。更有與原版相呼應的地點、物件特別設計其中,利于劇情連貫,便于美國觀眾理解。
1.2 主題傾向與價值觀念
1.2.1 以愛情為中心的單一訴求
原版中,甄嬛處于時代和宮廷的背景之下,身負家族和他人的命運,她的行為動機是各種因素交織的結果。而美版則將其行為動機集中為單一的愛情訴求。圍繞一個“情”字——無意于溫實初而入宮,情起于皇上而事君,不能獨得皇上“一人心”而心死離宮,真情于果郡王而甘守凌云峰,為果郡王復仇而回宮抗擊皇權。全劇中,甄嬛的訴求單一,即作為女子追求“愿得一人心,白首不相離”的美好愛情夙愿。
在人物的刻畫上,美版重點描繪了雍正皇帝、溫太醫(yī)、果郡王三位男性,交代了他們和甄嬛的相遇、機緣及不同命運;對甄嬛身邊頗為重要的浣碧、瑾汐等奴仆刻畫得較為平面化、符號化,對他們忠心的緣由和關鍵性的幫助展現(xiàn)甚少。
1.2.2 個人色彩直接而濃烈
美版中,簡單而個性鮮明的人物得到較為完整的保留,如盛氣凌人的富家女夏冬春,愛恨分明的馴馬女葉瀾依……這些人物形象動機單一而直接。而浣碧、太后、曹貴人這樣復雜多面的人物,在美版中展現(xiàn)不多。舉浣碧為例,作為丫鬟實則為甄家二小姐的身份錯位,隱藏不住的野心,以及對長姐的忠心和妒意交織,都令她成為一個多面立體的角色。然而在美版之中,浣碧只是簡單地充當忠心奴仆和癡心之女,她的心理活動和行為動機都得不到很全面的展示。
同上文所述,美版的出發(fā)點是個人情感,原版中前朝與后宮牽一發(fā)而動全身的聯(lián)系大大弱化。年妃與其兄長年羹堯,安陵容與其父安比槐,甄嬛與其父甄遠道……前朝與后宮的兩條故事線索彼此對照呼應。而從美國人的思維習慣出發(fā),個人價值和獨立人格是不為親友所變動的,“要求擺脫外來控制的愿望延伸到了家庭,人們不愿受到家庭成員牽制,要求自己作出生活的抉擇,并視個人幸福為家庭的宗旨”[1]。
另一方面,甄嬛作為本劇的絕對主角,美版《甄嬛傳》將其身為女性的個人英雄主義進行了更大程度的彰顯。在美式思維下,美方對于本劇撰寫的宣傳語是——“一個人對抗大清帝國,一個不屈的靈魂”。由此可見,美版對甄嬛這一角色的理解是爭奪權利、反抗制度的個人英雄式女性。聯(lián)系其他走出國門的中國影視作品,更深層次理解,美國觀眾樂于欣賞的并非中國文化本身,而是斗爭中國古代封建制度的具有現(xiàn)代色彩的個人英雄。又如《大紅燈籠高高掛》中的四姨太頌蓮,也是不斷抗爭古代一夫多妻制度的女性英雄。
原版通過長篇幅、大環(huán)境,呈現(xiàn)出封建時代女性的忍辱負重。而美版則強調反抗和主動權,甄嬛為了自己和所愛之人奮力抗爭,其他的客觀因素被極大削弱。兩種基調的差異,根源于中西意識形態(tài)和文化基石。中國封建社會的傳統(tǒng)思想,孝悌為先,女性倫理以隱忍為重;而西方文明中,特別是美國,流淌著反抗殖民統(tǒng)治的抗爭自由的血液,強調自我的情感和價值。
2 文化肌理——直白化和符號化
大多數(shù)中國影視作品在西方世界的生存狀況不容樂觀,幾乎依靠華人華僑的受眾群支撐,真正走入西方本土主流觀眾的作品很少。《甄嬛傳》相對打破藩籬,上線美國主流網(wǎng)站,但播放量仍然有限。中國影視作品的文化內涵難以為西方觀眾所理解,且西方觀眾對中國文化的興趣淺嘗輒止,停留于“表象”,即那些直白化、符號化的傳統(tǒng)文化肌理。
2.1 對白翻譯意蘊大減
原版的古典美學韻味還是為廣大中國本土觀眾所認可的,其中的文言、詩詞、歌賦等古代語言文化氣質展現(xiàn)較好。然而作為“洋快餐式”的美版,在對白翻譯上比較粗獷。比如,“一丈紅”譯成“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,讓人不知所云;“驚鴻舞”譯成“Flying Wild Goose(飛翔的野鵝)”,意蘊蕩然無存,讀來大有滑稽之感。當然不可否認,古漢語翻譯有很大的難度,且影視劇中的臺詞字幕滾動時間短,不適宜翻譯得過于繁瑣。此外,正如鄭曉龍導演所說,“文化這東西很多時候是不可翻譯的”。例如,后宮的妃嬪位分,美版字幕中也盡力關照其等級差別——“attendant(答應)”“l(fā)ady(貴人)”“concubine(嬪)”“consort(妃)”“noble consort(貴妃)”但仍然很難完全表意,美國觀眾恐怕也難以在六集的短篇幅中迅速掌握。因此,美版劇集的翻譯工作雖稍嫌粗略,但也不必受到太大的苛責。
2.2 文化風俗內涵缺失
除了語言之外,原版中傳統(tǒng)文化風俗的豐富內涵也不復存在。首先,傳統(tǒng)工藝無法全貌展現(xiàn)。原版劇中為了表現(xiàn)甄嬛初入宮便深得皇帝寵愛,得賜蜀錦繡鞋,原劇對其制作工藝詳加說明以表明珍貴稀有。其次,歷史典故和民間習俗直接刪減。如椒房之寵、合婚庚帖等。
3 從國劇改造到美劇綠化——電視劇跨文化傳播反思
中國電視劇《甄嬛傳》經(jīng)過“洋快餐式”包裝進入美國主流市場,令人聯(lián)想到美劇經(jīng)過“先審后播”“綠化”方能進入中國市場的逆向情形。在美國電視劇的分級制度下,性、暴力、血腥等鏡頭和語言多有出現(xiàn)。引進這些美國劇集時,沒有分級制度和文化觀念較為保守的中國,主管部門使用刪減等“凈化”方式,“綠化”美劇。這在一定程度上是符合我國國情和主流價值的。
從跨文化傳播的理論來看,話語模式和價值觀念完全相異是不利于傳播的,因此海外劇的跨文化傳播,有必然要在創(chuàng)作或再創(chuàng)作上從接收方角度思考和改造,尋找文化共同之美,為文化的相近性傳播奠定基礎。不論是國劇改造還是美劇綠化,制片方和審查方都是從這一角度出發(fā)。
盡管如此,美版《甄嬛傳》的案例和中國引進的美劇在跨文化傳播中還是存在著很大的阻力。客觀上看,兩國文化因素和地緣關系差異較為顯著。美國、西歐和日本的影視傳媒集團首先進入的大部分是地緣上相近或者語言文化傳統(tǒng)上相近的外國市場 [2]。而主觀上看,出口的影視制作發(fā)行公司也存在著操之過急、把握不準的狀況,在對白翻譯和民族風俗等文化細節(jié)方面有時不盡如人意,導致在異文化市場上遇冷。