袁秀萍
?
《圣經》譯介與圣經文學跨文化研究
袁秀萍
(楚雄師范學院,云南楚雄 675000)
“圣經文學”研究歷經“圣經中的文學”到“作為文學的圣經”和“世界文學中的圣經元素”,內涵漸趨豐富。探討《圣經》的譯介和跨文化傳播,以及圣經文學研究的發展變化動態。
譯介;傳播;圣經文學;跨文化
《圣經》作為亞伯拉罕諸教的宗教經典,內容廣泛,涉及社會政治、經濟、文化和歷史諸方面的意識形態,與希臘文明、希伯來文化融合,奠定了今天歐美文化的基礎。用希伯來文寫成的《舊約》和用希臘文寫成的《新約》對閱讀者要求較高,鉆研者主要是為數較少的研究人員和神職人員,其余廣大讀者閱讀的多為各種《圣經》譯本,不同程度地帶有種種異質文化要素。早在《舊約》正典成書之前,最早用希伯來文成文的“摩西五經”就先后歷經希臘文、拉丁文和英文的漫長翻譯和編輯歷史,實現了跨語言和文化的傳播。基督教信仰在全世界的廣為傳播加速了《圣經》的跨文化傳播,這一宗教典籍翻譯的語種和版本日益豐富,語言文字日漸精確和簡明易懂,影響日益廣泛。今天凡有文字的地方,幾乎很少沒有用該種文字譯成的《圣經》,其譯制本發行量位居世界之首,堪稱歷史上最廣為流傳的著作。雖然《圣經》翻譯的根本意圖不是文化交流而是傳教,但譯經活動無疑具有跨文化傳播的性質。首先,《圣經》的本質是基督教的神學教義,但其內容覆蓋和融合了古猶太文化和初期基督教文化,其翻譯無疑堅強了二者在目標語世界的傳播。……