?
《漢語拼音方案》改革研究
王一冰, 陳慧
(湖北工業大學外國語學院, 湖北 武漢 430068)
[摘要]為完善《漢語拼音方案》從五個角度提出了修改意見:一、字母表:1)電子輸入時字母形體與現代拉丁字母形體保持一致,手寫時形體不變;2)廢除字母名稱音,用英文字母名稱音代替;3)用國際音標代替注音字母;二、聲母表:1)注明記音漢字標記的是聲母的呼讀音;2)保留記音漢字,同時使用國際音標注音;3)廢除聲母表原注解1;三、韻母表:1)韻母表保留記音漢字,同時用國際音標注音;2)將韻母-i(前)、-i(后)、er、ê列入表中;3)注解(4)改為“凡i、u、ü開頭的零聲母音節,一律在前面加上y、w ,i、ü行加y,將ü改寫為v”;4)韻母表中的ong改寫成ung,iong改寫成üng(vng);四、聲調符號:電子輸入時用1、2、3、4表示四聲,輕聲不標數字,同時保留手寫習慣;五、隔音符號:電子輸入時取消隔音符號,同時保留手寫習慣。
[關鍵詞]漢語拼音方案; 改革; 漢語國際教育
1958年第一屆全國人大正式頒布《漢語拼音方案》(以下簡稱《方案》),凝結了300多年來拼音字母運動成果的《方案》,是新中國文字改革的一大成果和中國文字改革歷史上的一個里程碑。實際上,在國內的語文教育中,漢語拼音教學已經成為小學義務教育一年級必學內容,它是語文教育的基礎和難點;與此同時,隨著近年來中國的日益崛起、“漢語熱”的升溫,拼音教學在漢語國際教育中則顯得尤為關鍵和重要。 “語音教學是第二語言教學中的基礎, 是培養學生聽、說、讀、寫技能和社會交際能力的首要前提”[1]。如此看來,漢語拼音教學及研究是國際漢語教學能否順利進行一個關鍵因素。
《方案》制定之初是基于國人的語言習慣,主要是為了推廣規范漢語,而在漢語開始逐漸走向國際的今天,一些規定在漢語拼音教學和漢語國際教育中顯得尤為不和諧,這給實際教學造成了困難,因而改革《漢語拼音方案》勢在必行。
1《漢語拼音方案》字母表改革方案
《方案》的拼音字母采用的是國際上最為通行的西文字母----拉丁字母。這種選擇具有前瞻性,為如今漢語拼音鍵盤輸入與國際化打下了良好鋪墊。但漢語拼音字母跟任何一種拉丁字母字體都不完全相同,在手寫和打印(電子輸入)的形式上還有不同的地方,主要體現在小寫拼音字母a和 ɑ、g和ɡ 上。如今鍵盤輸入蔚然成風,拼音字母ɑ在輸入時不能直接輸入而要插入,費時費力,效率低下。同理,ɡ 也是這樣。這樣的情況給現實生活中電子輸入漢語拼音造成很大麻煩。
改革方案分兩個方向進行修改:1)打印(電子輸入)2)手寫。漢語拼音字母在打印(電子輸入)時直接和現代拉丁字母小寫輸入形體保持一致,如ɑ打成a,ɡ打成g。而在手寫時按照原來習慣的簡寫ɑ、ɡ,這樣既方便輸入又便于手寫。
《方案》的名稱音推行了50多年,但拼音字母名稱音并沒有被大眾所接受和認知,我們一般都是按照英文字母發音來讀,這無疑是《方案》字母名稱音的失敗之處。
同樣是拉丁字母,歐洲許多國家的名稱叫法卻不同。但上述國家都是以拉丁字母為基本構詞單位,中國的偏旁部首才和拉丁國家的字母是同一級別的,拼音只是為了拼讀漢字,并不是組字元件。筆者認為,用英文字母名稱音稱呼拼音字母,方便、經濟。這雖然不符合字母本土化的趨勢,但是卻符合實際情況。
注音字母是民國時期的產物,《方案》中的字母表、聲母表、韻母表都用注音字母標明拼音字母的名稱音。“每當學習字母表的內容時,學生就會面對拼音字母下的字母名稱音皺眉。會問:‘這是什么呀?’如今,恐怕只有語言專業人士知道那是漢語的注音符號了?!盵2]
“事實證明,大多數人已不知注音符號為何物,拼音字母已完全取代了注音符號。在這種情況下,再用注音符號來給拼音字母注音,實屬多余。其次,從中、小學的實際教學看, 注音字母早已退出了教學內容;即使個別教師要教,學生們也很難接受;而教師們也大都認為注音符號無用(事實上也是如此) 而不教給學生。即使在大學相關專業的教學中,也只要求學生知道是怎么回事, 不要求識記。在當前推廣普通話的培訓中,注音符號不但對于學習漢語拼音沒有幫助,反而增加了學習者的學習負擔和困難?!盵3]如今隨著漢語國際教育的升溫,注音字母的學習無疑給外國學生帶來巨大障礙。既沒有實用價值,又給學習帶來障礙。
筆者認為,注音字母是我們民族智慧的結晶,完全可以作為文化遺產保留下來,但不保留在《方案》中。同時,用國際音標為字母記音。理由如下:
第一,記音準確。國際音標是國際語音學會于1888年制定并開始使用的一套記音符號,它是用來記錄各民族語言的語音的。它的制定原則是“ 一個音素只用一個音標表示,一個音標符號只表示一個音素”,音素和標寫符號一一對應,不會出現混淆或兩可的現象。
第二,世界通用。國際音標所代表的音是全世界一致的,由于國際音標對語音的區分比較科學,記音的符號比較簡明,許多國家的語言學者都用它來記錄和研究語音。
第三,有利于人們學習第二語言。如今,人們不僅要學好用好自己的母語,還要學習第二語言。我國從小學三年級就已開設了英語課,如果我們的小學生在學習《漢語拼音方案》時,就開始認識國際音標,掌握科學的記音工具,這不僅有利于他們學好普通話,也有利于他們學習外國語。
第四,有利于漢語國際教育的發展。隨著我國綜合國力的提高,很多國際友人來到中國,也有很多外國人爭相學習漢語,掀起了一股學習漢語的熱潮。如果《漢語拼音方案》采用世界上廣泛應用的國際音標標音,將會極大地推動漢語國際教學的進程,有利于中外文化的交流,還可以提高《漢語拼音方案》的國際性。
2《漢語拼音方案》聲母表改革方案
《方案》中的聲母表中有21個輔音聲母,而漢語拼音字母有名稱音、呼讀音、本音三個概念。
第一,名稱音?!稘h語拼音方案》規定了漢語拼音字母表的字母的名稱,同時用注音字母來標注音值,這就是《漢語拼音方案》26 個拼音字母的名稱音。即ɑㄚ(啊)、bㄅㄝ(掰)、cㄘㄝ(猜)、dㄉㄝ(呆)等。注音字母標注的是字母的音值,括號里的漢字是名稱音的漢字注音。
第二,呼讀音?!稘h語拼音方案》聲母表的聲母有其實際讀音,但因為輔音聲母發音時不容易被人聽到,于是人們就用本音加元音來代替,這就是呼讀音。如bㄅ(玻)、pㄆ(坡)、mㄇ(摸)、fㄈ(佛)等。注音字母標注的是聲母的音值,括號里的漢字是呼讀音的漢字注音。
第三,本音。顧名思義,《漢語拼音方案》拼音字母的本音就是26 個拉丁(羅馬)字母本來的讀音。
大部分人往往對這三個概念混淆不清。很多人在讀字母表字母時多讀作英文字母本音,并且相當多的人誤認為本音就是字母的名稱音。再者,也有人經常把呼讀音當作名稱音來使用,致使名稱音的使用混亂。且不說大部分人不知道名稱音的概念,即使少數人知道字母有名稱音的讀法,也是讀法各異,極少有人能準確讀出。這對初等學校的漢語語音教學造成了極大沖擊。[4]
我們認為,有必要在聲母表的注解中標明記音漢字記的是呼讀音而不是本音,并簡要解釋呼讀音的概念,形成概念區分。
在實際教學過程中,不妨本音和呼讀音一起教,對比起來學習的效果會好很多,也較容易掌握。比如:老師在教聲母b的時候,先帶著學生齊讀記音漢字“?!保缓笕サ舯疽艉蟮捻嵞浮皁”讀本音,并告訴學生,后一個才是“b”真正的讀音,而前一個則是為了加強響亮度提高聽辨率的呼讀音。這樣,就能生動形象地將兩者區分開來。
在聲母表中,有文字標注聲母的呼讀音,如“m摸”。漢字注音是創制注音符號后,為便于人們學習而使用的一種方法,但它也存在一些問題:第一、拼音字母是記音素的,而漢字是記音節的,所以記音不準確;第二、當今社會普通話正在推廣之中,人們雖已認識到普通話的重要性并說普通話,但大多數人遠未達到說標準普通話的程度,多數人是說一種帶方言語音的普通話。而在不能說標準普通話之前。他們會用本地方言來讀注音漢字,從而把拼音字母讀錯,大大減弱了《漢語拼音方案》的科學性、實用性。
筆者認為,《方案》中保留漢字注音,提高簡便性,同時用國際音標注音,提高準確性。
《方案》的聲母表中,注解1“在給漢字注音的時候,為了使拼式簡短,zh、ch、sh可以省作?。”
本條注解當年是考慮到為了使拼式剪短,而做這樣的縮略。然而隨著時代的發展,電子輸入的場合大大增加,這樣的縮寫不僅不會使輸入簡便,反而會因為輸入時要另外插入而費時費力。在現實使用過程中,這樣的縮寫用得也極少?!坝⑽挠胏h、th雙字母表示一個音素,都用h 輔助,漢語拼音也可仿此。而縮寫成?,這種建議一味求短未考慮書面美觀和輸入方便, 因而不是什么好方法。拼式并不是越短越好, 最重要的是要考慮實用和效率。”[4]
3《漢語拼音方案》韻母表改革方案
《方案》中韻母表只錄了35個舌面元音韻母,而在《普通話韻母總表》[5]52中,則錄入了39個韻母,《方案》沒有包括表后說明文字中的舌尖元音韻母-i(前)-i(后)、卷舌元音韻母er和舌面元音韻母ê。-i表示前拼z組、zh組聲母的韻母。[5]52注腳1而在實際學習和使用過程中,特別是語言學相關專業學生在接受高等教育學習過程中,《普通話韻母總表》則更全面、細致,相反,《方案》卻有許多不足之處。具體來說,以下幾個方面需要改進。
具體見附件三:韻母表。
韻母表中注解⑴“‘知、蚩、詩、日、資、雌、思’等字的韻母用i,即:知、蚩、詩、日、資、雌、思等字拼作zhi,chi,shi,ri,zi,ci,si”。注解并不清晰,且給學生造成模糊印象,認為i和-i(前)、-i(后)是一樣的。實際上,i是舌面前、高元音,而-i(前)、-i(后)則分別是舌尖前、后元音,且-i(前)只出現在輔音聲母z、c、s后面,-i(后)只出現在輔音聲母zh、ch、sh、r的后面。盡管三者表面上形體看起來都一樣,都是用字母i表示,這種現象在學界稱作“一主三仆”現象,筆者不贊成另立字母加以區分的觀點。三者用國際音標標明分別為i[i]、-i(前)[]、-i(后)[],直接用國際音標標注區別就非常明顯。
韻母表注解⑵“韻母ㄦ 寫成er,用做韻尾的時候寫成 r。例如:‘兒童’拼作ertong,‘花兒’拼作huar。”注解本身沒有瑕疵,并且對兒化音的處理很高明。但是卷舌單韻母er,在漢語里相當重要,理應列入表中。
韻母表注解⑶“韻母ㄝ 單用的時候寫成 ê”。因為ê是舌面前、低、不圓唇元音,且在普通話中只有“欸”這個字念ê(零聲母)[5]48。出于減輕學生負擔的考慮,在編寫《方案》時只以注解形式出現,但是并未解釋清楚。雖說ê使用頻率低,但是它能夠自成音節。
筆者認為應列入韻母表中,其使用范圍以注解形式標注即可。
首先,y 、w 的作用只是使音節界限分明,不表示實際發音。注解(4)前三點講的是y、w 的使用規則,但規則并不統一,初學者難以掌握。
筆者建議,凡零聲母音節,一律在前面加上y、w ,i、ü行加y , 如yi ( 衣) 、yia(呀),u行加w,如wu(烏)、wua (蛙)。拼式稍長換來的是規則簡單、統一。
其次,ü的改革。ü是拼音的創造,是帶有附加符號的字母?!斗桨浮吠菩?0多年來,手寫ü已不成問題,但是隨著現代社會的發展,電子輸入ü卻成大問題,必須得插入,費時費力。為了和國際接軌,使輸入方便,使手寫快捷,我們建議將ü全部換成v,無論手寫還是電子輸入,都不會和u產生視覺上的誤會,還會省去注解(4)中關于ü上兩點省寫問題的爭議。
注解(5)“iou,uei,uen前面加聲母的時候,寫成:iu,ui,un。例如niu(牛),ɡui(歸),lun(論)”。中間的韻腹省了,拼式自然縮短了,可以節省筆墨和紙張。但得不償失:1.韻母表里沒有iu、ui、un,這里卻出現了,增加了學習負擔;2.韻腹是韻母中最主要、最響亮的元音,如果省去,與實際音值不合,不利于標寫國際音標,也不利于母語教學和漢語國際教學;3.《方案》規定,調號要標在主要元音上,主要元音省了,調號就沒有著落,只好標在最后一個元音上,同樣是i、u 兩個元音,調號位置卻不一致,容易造成混亂。
在黃廖版《現代漢語》中,將韻母按韻母開頭的元音口形分為“四呼”[6]52。在這里,ong[u]被放在合口呼,iong[y]被放入撮口呼,這是按實際讀音分類的。但是在實際教學過程中,這樣的拼寫造成學生學習時讀音不準、不得其解。
筆者主張將ong改寫成ung,將iong改寫成üng(vng),這樣的改寫,既符合實際讀音,又便于標寫國際音標,便于教和學。
注解(6)“在給漢字注音的時候,為了使拼式簡短,ng可以省作?!眓g的國際音標就是[],這樣的縮寫會給拼寫帶來誤會,也沒有變得經濟、簡便。筆者認為應該廢除。
4《漢語拼音方案》聲調符號改革方案
聲調符號——電子輸入時用1、2、3、4表示四聲,輕聲不標數字,同時保留手寫習慣。
原來的聲調符號來自五度制標調畫線法的簡化,好處是形象、直觀,調形與調值一致, 易于把握調值。設計當時電腦尚未普及,但在電腦代替手工的今天,輸入就不方便了。《漢語拼音方案的通用鍵盤表示規范》規定: 四個聲調符號依次用1、2、3、4 表示( 輕聲用5表示) , 放在該音節字母之后。但是這樣用5標寫輕聲,會讓人產生有五個聲調的誤會,或者和“五度標記法”相混淆。
筆者主張聲調符號分為兩種版本,保留傳統聲調標記法,而在電子輸入時用1、2、3、4表示四聲,輕聲不標數字,如ma1 (媽)、ma2 (麻)、ma3(馬)、ma4 (罵)、ma(嗎)。
5《漢語拼音方案》隔音符號改革方案
隔音符號——電子輸入時取消隔音符號,同時保留手寫習慣。
音節的界限發生混淆,用隔音符號(′)隔開,例如pi′ɑo(皮襖)。
電子輸入時,配合聲調的電子輸入法,可以分開音節,省去了隔音符號的使用,如Pi2ao3(皮襖)。
6結束語
《漢語拼音方案》推行多年,產生了很大影響,做出了巨大貢獻,如今它又多了一個角色——將漢語推向國際的橋梁,這種角色的升級是必要的,它是與時俱進、順應全球化趨勢的表現。本文通過對《漢語拼音方案》的研究,結合漢語國際教育的實踐情況,針對《方案》目前的種種不足,對其做了五個方面的修改和建議,并在原《方案》的基礎上,完整制作出改革方案表(見附表)。
改革方案在原《方案》的基礎上引入國際音標,解決了其國際化轉型問題,并針對當前電子輸入蔚然成風的現狀,對《方案》的相關部分進行改造,解決了漢語拼音的電子輸入問題,與此同時,本文廢除了原《方案》中一些沒有實際意義的條款,增添了一些必要的說明和注釋。
附表:《漢語拼音改革方案》
一、字母表

字母國際音標字母國際音標字母國際音標字母國際音標字母國際音標字母國際音標Aa[ei]Nn[en]Bb[bi:]Oo[?u]Cc[si:]Pp[pi:]Dd[di:]Qq[kju:]Ee[i:]Rr[ɑ:]Ff[ef]Ss[es]Gɡ[?i:]Tt[ti:]Hh[eit∫]Uu[ju:]Ii[ai]Vv[vi:]Jj[?ei]Ww['d?blju:]Kk[kei]Xx[eks]Ll[el]Yy[wai]Mm[em]Zz[zi:]/[zed]
國際音標標注的是字母的名稱音
二、聲母表

bpmfdtnl[p]玻[p?]坡[m]摸[f]佛[t]得[t?]特[n]訥[l]勒

ɡkhjqx[k]哥[k?]科[x]喝[t?]基[t??]欺[?]希

zhchshrzcs[t?]知[t?]蚩[??]詩[?]日[ts]資[ts?]雌[s]思
記音漢字標注的是聲母的呼讀音。聲母有其實際讀音,但因為輔音聲母發音時不容易被人聽到,于是人們就用本音加元音來代替,這就是呼讀音
三、韻母表

i[i]衣u[u]烏v[y]迂-i(前)[?]-i(后)[?]er[?]兒a[A]啊ia[iA]呀ua[uA]蛙o[o]喔uo[uo]窩e[?]鵝ie[i?]耶ve[y?]約ê[?]欸ɑi[ai]哀uai[uai]歪ei[ei]誒ui(uei)[uei]威ao[ɑu]熬iao[iɑu]腰ou[ou]歐iou[iou]憂an[an]安ian[i?n]煙uɑn[uan]彎vɑn[y?n]冤en[?n]恩in[in]因un(uen)[u?n]溫vn[yn]暈ang[ɑ?]昂iang[iɑ?]央uang[uɑ?]汪eng[??]亨的韻母ing[i?]英ueng[u??]翁ung[u?]轟的韻母vng[y?]雍
2)韻母ㄦ 寫成er,用做韻尾的時候寫成 r。例如:“兒童”拼作ertong,“花兒”拼作huar。
3)普通話中只有“欸”這個字念ê[? ](零聲母)。
4)將ü全部換成v。凡零聲母音節,一律在前面加上y、w ,i、v(ü)行加y , 如yi ( 衣) 、yia(呀),u行加w,如wu(烏)、wua (蛙)。
四、聲調符號
1)傳統手寫:陰平 陽平 上聲 去聲
聲調符號標在音節的主要元音上。輕聲不標。
例如:
媽 mā 麻 má馬 mǎ 罵 mà 嗎 mɑ
陰平陽平上聲 去聲輕聲
2)電子輸入:
用1、2、3、4表示四聲,輕聲則不標數字。
例如:
ma1 (媽)、ma2 (麻)、ma3(馬)、ma4 (罵)、ma(嗎)
五、隔音符號
1)傳統手寫:ɑ,o,e開頭的音節連接在其它音節后面的時候,如果音節的界限發生混淆,用隔音符號(′)隔開,例如pi′ɑo(皮襖)。
2)電子輸入:配合電子輸入時的聲調標寫方法,可以分開音節,省去了隔音符號的使用,如Pi2ao3(皮襖)。
[參考文獻]
[1]劉振平.漢語國際推廣背景下的漢語拼音拼寫規則的改革[J].漢語學習,2010(06):82-90.
[2]王彬.亟待修改的《漢語拼音方案》——由《漢語拼音方素》教學想到的[J].銅仁師范高等??茖W校學報,2005(02):28-29.
[3]王彬.亟待修改的《漢語拼音方案》——由《漢語拼音方素》教學想到的[J].銅仁師范高等??茖W校學報,2005(02):1.
[4]劉勇.論應用語音學背景下《漢語拼音方案》優化[J].沈陽農業大學學報(社會科學版),2010(05):625-628.
[5]安華林.再談《漢語拼音方案》的優化[J].北華大學學報,2008(03):56-61.
[6]黃伯榮.廖旭東.現代漢語[M]. 增訂五版,上冊. 北京:高等教育出版社,2011.
[責任編校: 張巖芳]
Study on Chinese Phonetic System Reform
WANG Yibing, CHEN Hui
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan430068,China)
Abstract:Five suggestions have been made in the paper to improve the Chinese phonetic system. First, alphabet:1. To use modern Latin alphabet while typing pinyin, and keep the letter shape in handwriting unchanged; 2. To abolish the names of letters, and replace them with English alphabetical names; 3. To replace Chinese phonetic script with international phonetic symbol. Second, the consonant table: 1. To note that the Chinese character′s sound indicates the calling sound; 2. To maintain the sound of Chinese characters , while using international phonetic symbol to enhance the accuracy; 3. To repeal the original initial table′s comment1. Third, the vowel table: 1. To maintain the sound of Chinese characters, while using international phonetic symbol to enhance the accuracy; 2. To add vowel -i ( front ),-i ( after ), er, ê to the table; 3. To change the comments ( 4 ) into " all zero initial syllable beginning with i u ü are preceded on y, w, i, ü line plus y, replaced all the ü with v "; 4 “ong” rewritten into “ung”, “iong” rewritten into “üng” (vng) in vowels table. Fourth, the tone symbol: to use 1,2,3,4 to represent the falling tone in typing pinyin respectively, and retain the handwriting habit. Fifth, separating symbol: to repeal the separating symbol, and retain handwriting habits.
Keywords:Chinese phonetic system;reform;Chinese international education
[通訊作者]陳慧(1979-),女,湖北咸寧人,湖北工業大學講師,研究方向為現代漢語語法學、應用語言學
[作者簡介]王一冰(1990-), 女,湖北赤壁人,湖北工業大學碩士研究生,研究方向為漢語國際教育
[收稿日期]2015-03-05
[中圖分類號]H102
[文獻標識碼]:A
[文章編號]1003-4684(2015)03-0073-06