?
基于語料庫的《一件小事》英譯本譯者風格分析
葉朝成, 李肖肖
(湖北工業大學外國語學院, 湖北 武漢 430068)
[摘要]基于語料庫研究方式,通過自建小型語料庫,對楊憲益戴乃迭夫婦、李明和Edgar Snow《一件小事》的英譯本進行對比分析。采用定量和定性相結合的研究方法,利用語料庫檢索分析軟件Wordsmith6.0分別對譯本的類符/形符比、高頻詞匯、平均句長等進行檢索,得出相關數據,最終對譯者的風格進行比較分析。研究表明:三個譯本在詞匯層面上,均接近英語源語語料庫,但同時又有差異:楊譯本簡潔流暢,用詞范圍較大;李譯本書面程度較高,文學性較強;Edgar譯本顯化程度最明顯,但詞匯豐富度較低。
[關鍵詞]語料庫; 《一件小事》英譯本; 對比分析; 譯者風格
長期以來,翻譯被視為一種非創造性、模仿性的活動,譯者被“隱身”,導致譯者風格遭受嚴重忽視,關于譯者風格的研究也處于邊緣化地位。直至20世紀90年代,TheoHermans在文章“TheTranslator′sVoiceinTranslatedNarrative”中首次提到“譯者聲音”這一概念,譯者風格研究才開始進入翻譯學界的視線[1]。 基于語料庫技術的出現,MonaBaker創建了第一個基于語料庫譯者風格研究的翻譯英語語料庫(TEC),標志著譯者風格的研究進入了新階段。“通過語料庫進行研究,對一些難以捉摸的、不引人注目的語言習慣進行描述、分析、比較和闡釋,比較令人信服地說明譯者的烙印確實存在[2]。”語料庫可以提供大規模的翻譯語料,開發的語料庫檢索工具支持多層次和多角度的檢索,因此,研究者可以更加全面、系統地研究文本中各方面的特點,使得研究結論更加客觀、科學且更具說服力。
1語料庫的建立
《一件小事》是魯迅先生于1919年所創的短篇小說,通過描繪“下等人”車夫敢于擔當的一件小事,揭示出平凡人物性格中的閃光點。小說語言樸實無華,卻富含哲理,發人深思。
本文以定量和定性研究相結合,選取《一件小事》漢語版本及其三個英譯本,即楊憲益戴乃迭夫婦(簡稱楊)、李明(簡稱李)和EdgarSnow(簡稱Edgar)譯,建立小型語料庫,然后運用Wordsmith6.0檢索軟件分析三個英譯本的詞匯層面和句法層面,從而概括出譯者風格。首先將《一件小事》的漢語版本及其英譯本轉換成TXT格式保存,以便Wordsmith6.0軟件識別。
2數據分析
2.1.1類符/形符比“類符是指語料庫中不同的詞語,形符指語料庫中所有詞語的類型。類符/形符比指所研究的語料中類符和形符的比率[3]。”“類符形符比在一定程度上反映了語料的用詞變化性。類符形符比值越大,表明該文本使用的不同詞匯量越大,反之則越少[4]。”用檢索軟件分別對三個英譯本進行類符、形符的索引,由于原文及譯文篇幅均較短,這里沒有采用標準化類符/形符比,而是類符/形符百分比。統計結果見表1。

表1 類符/形符比
觀察表1數據,從形符數量看,Edgar譯本數值最大,李譯本次之,楊譯本最少,表明Edgar譯本的顯化程度最明顯。Blum-Kulka最早提出顯化假設,指出為方便讀者理解,源語文本的某些信息會被明朗化,從而使得譯本變得冗長[1]。從類符形符比值上看,楊譯本和Edgar譯本數值極為接近,顯示其措辭豐富度非常相似;李譯本數值最低,表明其用詞范圍最小,詞匯的重復率最高。
2.1.2高頻詞匯文中用Wordsmith6.0對三個已經處理好的英譯本進行高頻詞匯提取,為分析簡便,這里按照頻率的高低,截取了較高的前15個詞,結果見表2。
Hunston曾指出,“根據英語語料庫1998年的統計,英語作為母語使用中頻率最高的前五個詞依次為the, of, to, and, a”[5]; Olohan也指出“在英語翻譯語料庫中,前五個出現次數最多的詞依次為the, and, to, of, a”[6]。 由此,這里統計了三個英譯本中這五個詞使用頻率的排列順序。楊譯本中的順序依次為: the, to, a, and, of,這與兩個語料庫統計的數據相差甚遠,說明其譯本在符合英語表達習慣的同時,又受到漢語的影響,具有翻譯文本特色。李譯本中的順序為: the, to, and, a, of,除of順序外,其余四個詞的使用均與英語語料庫中統計的一樣,說明該譯本相對比較接近英語國家語料庫。Edgar譯本中的排列順序為: the, and, to, a, of,除a, of與英語翻譯語料庫中統計的排列順序相反之外,其余全部一致,表明譯本更貼近英語翻譯語料庫,文本翻譯特點較顯著。

表2 高頻詞匯表
2.2.1平均句長平均句長是指文本語句的平均長度,在一定程度上,句子的長短反映了句子的復雜程度[7]。其同時也可揭示譯者風格。因此,本文統計了漢語原文及其三個英譯本的數據(表3)。

表3 平均句長
從自然段總數上看,原文共有18段,三個譯本的數目都少于原文,尤其Edgar的譯本,表明三個譯本都對原文進行了段落合并處理,其中,Edgar譯本最為突出。劉澤權,劉超朋等引用Laviosa“英語源語語料庫平均句長的統計結果為15.6”[8]。從平均句長看,三個英譯本的數值都遠低于原文,但都相對接近英語源語語料庫統計的數據15.6,表明三個譯本都傾向于向英文表達習慣靠攏。其中,楊譯本的平均句長數值最高,說明其譯本相對最易懂。
例1:原文:我這時突然感到一種異樣的感覺,覺得他滿身灰塵的后影,霎時高大了,而且愈走愈大,須仰視才見。
楊譯:Suddenly I had the strange sensation that his dusty retreating figure had in that instant grown larger. Indeed, the further he walked the larger he loomed, until I had to look up to him.
李譯:A strange feeling suddenly occurred to me that his dusty retreating figure seemed at that moment to have grown larger and larger to such an extent that I had to look up at him.
Edgar譯:I do not know why, but at that moment it suddenly seemed to me that his dust-covered figure loomed enormous, and as he walked farther he continued to grow, until finally I had to lift my head to follow him.[9]
此處,楊譯本打破原文結構,將其拆譯為兩個句子,且用一個副詞作連接,加強了語氣,使得譯本連貫性增強;李譯本嚴格按照原文形式翻譯,但句式復雜,相對難懂;Edgar譯本對原句也作拆分處理,但增譯明顯,稍顯冗長。綜合來看,三個譯本都忠實漢語原文,但楊譯本更易懂。
2.2.2漢英句型對應關系漢語原文與英語譯文的對比,在某種程度上,也可反映出譯者的風格。下文將通過舉例進行說明。
例2:這是民國六年的冬天。
楊譯:It was the winter of 1917.
李譯:It was in the winter of 1917.
Edgar譯:It was a winter day in the Sixth Year of the Republic.[9]
對比分析可以發現,此處,楊譯本完全忠實于原文的結構;李譯本則稍作改變,從及物系統考慮,將漢語原句的標記關系過程改譯為物質過程;Edgar的譯本補充最為明顯,表達出原文隱含的意義,使得非漢語國家讀者更清晰的了解故事發生的時代背景,同時也反映出西方譯者翻譯漢語文章時采取的翻譯策略。
例3:幸而車夫早有點停步,否則伊定要栽一個大筋斗,跌到頭破血出了。
楊譯:Luckily the rickshaw man had slowed down, otherwise she would certainly have had a bad fall and it might have been a serious accident.
李譯:Fortunately, the rickshaw man had slowed down. Otherwise, she would doubtlessly have had a bad fall and have got herself seriously injured.
Edgar譯:Fortunately, the puller had slowed his pace, otherwise she would have been thrown head over heels, and probably seriously injured.[9]
此處,楊譯本與Edgar譯本均采用與原文一樣的格式,逐句翻譯;李譯本則拆分成兩句進行翻譯。雖然譯本長短大致一樣,但仔細觀察,其所選詞匯大有不同。對于“車夫”的翻譯,楊和李均采用“rickshaw man”,而Edgar使用“puller”,“rickshaw”是“黃包車、人力車”的意思,因此,詞語“rickshaw man”可以形象生動地傳達出平凡卑微的車夫形象,深化本文的主題;“puller”指“拉的人”,不能非常貼切地勾勒出車夫的形象,這某種程度上反映出譯者認知的不同。對于“大筋斗”,Edgar譯本也略有不同,選用具有解釋說明的詞語,使得原文更易理解,但不如其它兩個譯本用詞傳神,故不能深刻地傳達出中國文化的底蘊美。
3數據結果分析
通過對類符/形符比、高頻詞匯、平均句長和漢英句型對應關系的對比分析,可以發現這三個譯本在忠實表達原文思想的基礎上,又都有各自的文本特色。
楊譯本最忠實于原文的結構,且用詞最為廣泛和豐富,但顯化程度最低,表明楊的翻譯風格傾向簡潔,最終降低原文的理解難度。李譯本則在忠實原文的基礎上,稍微調整結構;其詞匯變化量最小,且多采用貼近英語表達習慣的詞匯,某種意義上增強了原文的理解難度。Edgar譯本顯化程度最為明顯,多次將原文的隱含之意表達出來,以便讀者更易把握原文內涵;其詞匯變化量較大,翻譯風格更貼近英語翻譯語料庫,即文本翻譯特征最為明顯,使得原文的理解難度降低。
4結束語
本文以語料庫為基礎,利用檢索軟件從不同方面對三個譯文進行檢索得出相關數據,然后進行對比分析,最終探討出中西方三位譯者的翻譯風格。在研究方法上,文章以定量和定性研究相結合,保障研究結論的科學性和客觀性,同時避免了傳統翻譯研究中的主觀性和隨意性,因此,基于語料庫的研究方法不失為譯者風格研究的新突破。
[參考文獻]
[1]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011:81-121.
[2]張美芳.利用語料庫調查譯者的文體[J].解放軍外國語學院學報,2002(03):54-57.
[3]孔凡勇.簡評《紅樓夢》兩譯本中詩詞翻譯的譯者風格—一項基于語料庫的研究[J].外語藝術教育研 究,2000(04):30-34.
[4]王家義.《我的童年》兩英譯文風格的語料庫考察[J].瘋狂英語(教師版),2009(01):118-122.
[5]Hunston S. Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:4.
[6]Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies[M].New York: Routledge,2004:78.
[7]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:135.
[8]劉澤權,劉超朋,朱虹.《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探[J].中國翻譯,2011(01):60-63.
[9]李明. 翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2006:85-96.
[責任編校: 張巖芳]
Corpus-based Approach to Analyzing the Translator′s Styles
of English Versions of A Small Incident
YEChaocheng,LIXiaoxiao
( School of Foreign Languages, Hubei Univ. of Tech.,Wuhan 430068,China)
Abstract:The paper, through self-built small-scale corpus, comparatively analyzed three English versions of A Small Incident respectively translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Li Ming and Edgar Snow. Both quantitative and qualitative research methods were adopted and software Wordsmith6.0 was applied to retrieve data from the perspectives of type token ratio, high frequency words, average sentence length, thus the translators′ styles were compared and analyzed. The results show that though similarities exist at vocabulary level, there, meantime, are differences. Yang′s version is simpler with abundant words; Li′s more literary, while Edgar′s more explicit with little variation in vocabulary.
Keywords:Corpus; English Versions of A Small Incident; comparative analysis; translator′s styles
[中圖分類號]H059
[文獻標識碼]:A
[文章編號]1003-4684(2015)06-0083-03
[作者簡介]杜亞芳(1975-),女,湖北武漢人,文學碩士,湖北工業大學講師,研究方向為翻譯理論與實踐
[基金項目]倫敦奧運科技攻關項目(2011B023)
[收稿日期]2015-09-25