張敬一
摘 要:眾所周知,語域理論在系統功能學中是最重要的理論之一,研究語言在不同語境的變體,從而讓我們從新的角度理解口譯?;谡Z域理論,譯員在翻譯時,不僅應該做到語言層面的對等,還要做到功能層面的對等。作為譯員,掌握語域理論可以更好地在演講翻譯中做好翻譯工作。
關鍵詞:語言學;語域;演講口譯
一、理論基礎
(一)語場
語場指的是交談的話題以及場地等情境因素。話題可能是技術性的,也可能是非技術性的。技術性話語包括科研報告、產品說明、醫療指南等;非技術性話語包括小品文和日常會話等。
(二)語旨
語旨指的是交際雙方的社會角色關系,即個人基調和語言活動的目的即功能基調。功能基調可以是親密性的,如夫妻之間、朋友之間等;功能基調可以是指導性的,如菜譜和藥品使用說明;可以是說明性的,如機械的結構和功能;可以是描述性的,如某人的長相;也可以是說服性的,如商業廣告。
(三)語式
語式則是指語言活動所采取的媒介或渠道,他可能是口頭的、書面的、或者介于兩者之間的。
二、語域在演講中的應用
(一)口譯標準
無論是交替傳譯還是同聲傳譯,尤其是在茶歇和晚餐時候的交替傳譯,語言結構可能和松散。為了在翻譯的時候達到“信”,譯員應力爭準確地抓住說話人的信息流,以便正確地進行翻譯工作。在演講口譯中,譯員應該詳細了解本次翻譯所涉及的主題內容和方向(即語場),以便在準確、恰當地使用詞語(即語式)進行翻譯之前,更好地清楚交流雙方的關系(即語旨)。
(二)練習
GETTYSBURG ADDRESS
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
… …
that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth
(三)譯文
八十七年以前,我們的先輩在大陸上建立了一個以自由為理想、以人人平等為宗旨的新國家。
現在我們正進行一場大內戰,考驗這個國家,或者任何一個主張自由平等的國家,能否長久存在。我們在這場戰爭中的一個大戰場上集會,來把戰場的一角獻給為國家生存而犧牲的烈士,作為他們永久安息之地,這是我們義不容辭、理所當然該做的事。
但是,從更深刻的意義來說,我們不能使這一角戰場成為圣地,我們不能使它流芳百世,我們不能使它永垂青史。因為在這里戰斗過的勇士們,活著的或死去的,已經使這一角戰場神圣化了,我們微薄的力量遠遠不能為它增光,或者使它減色。世人不會太注意、也不會長久記住我們在這里說的話,但是永遠不會忘記他們在這里做的事。因此,我們活著的人更應該獻身于他們為之戰斗并且使之前進的未竟事業。我們更應該獻身于我們面前的偉大任務,更應該不斷地向這些光榮犧牲的烈士學習他們為事業鞠躬盡瘁、死而后已的獻身精神,更應該在這里下決心,一定不讓這些烈士的鮮血白流,這個國家在上帝的保佑下,一定要得到自由的新生,這個民有、民治、民享的政府,一定不能從地球消失。
(四)分析
從語場看,這個演講是紀念在葛底斯堡戰爭中犧牲的戰士,并代表現場聽眾和國家歌頌了他們為美國代議民主主義獻出生命的偉大行為。從語旨看,聽眾大多經歷了葛底斯堡之戰。聽眾與演講者的關系應是正式的。從語式看,本篇演講內容是亞伯拉罕·林肯精心編寫的。葛底斯堡演講是正式而嚴肅的,它在詞匯和句法上有如下特點:(1)內容振奮人心,語言簡要,邏輯清晰。(2)使用平行句式讓內容更具說服力和吸引力。
三、結論
在進行口譯之前,譯員應該博學多識,并及時掌握最新的知識,與時俱進。我們在翻譯的過程當中應結合語場、語旨、語式,更好地做好翻譯工作。掌握好語域對于理解源語和翻譯是十分重要的。專業的譯員不會加入個人主觀情感,并在翻譯過程中準確傳達出演講者表達上的細微差別。
參考文獻:
[1] Halliday. M.A.K. The Linguistic Sciences and Language Teaching[M]. London: Longman, 1964.
[2] Eggins, Suzanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics [M]. London & New York: Continuum, 1994.
[3] 李明著.翻譯批評與賞析[M].武漢大學出版社,2015.