雷艷
科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是一種重要的英語文體。在國際學術交流日益廣泛的當今,科技英語受到普遍的重視。為了促進科技文獻資料的共享,科技英語的翻譯也成為一個重要的領域,有著重要的作用。同時,科技英語的特殊性也決定其翻譯要遵循相應的原則和策略。
一、科技英語的特點
科技英語的特點是由它所涉及的內容,使用的范圍和語篇功能等決定的。科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。因此科技英語表現出很高的準確性,客觀性,正式性,邏輯性。具體體現在語言使用上如:多用名詞而非動詞,句式多采用被動,多數采用第三人稱,句式上多使用長句和固定句式等。
二、科技英語翻譯原則
(一)真實準確性
科技英語翻譯的首要原則就是遵循內容的真實,表達的準確,即忠于原文,準確的表達原文內容。科技翻譯中的任何錯誤或不準確地傳達都會給科學研究,學術交流等帶來不良的影響和損失。為了保證科技翻譯的真實準確,譯者必須做到語言嚴謹、簡潔而非賣弄文字追求華麗。例如:
原文:Amplification means the transformation of little currents into big bones, without distortion of the shape of the current fluctuation.
譯文(1): 放大意味著小電流到大電流的轉變,而電流起伏的形狀沒有歪斜。
譯文(2): 所謂放大,就是把小電流變為大電流,而不使波形失真。
以上兩個譯文的內容都與原文對應,但譯文(2)的語言更加嚴謹簡潔,更可取。
(二)高度邏輯性
科技英語翻譯中,內容的真實準確傳達固然重要。但要實現這一原則,譯文的高度邏輯性就極為重要。科技文體用來表達科學理論、規律、概述以及事物之間錯綜復雜的關系,語言表達的邏輯性必不可少。 特別是在處理長句、從句和有歧義的單句時,譯者更要抓住原文潛在的邏輯關系。如:According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 譯文:根據科學家們的看法,自然界要用500年的時間才能創造一英寸的土壤表層。譯文增加了原文中沒有明確的信息“的看法”“的時間”,使其更具有邏輯性,表達更加準確。
三、科技英語翻譯策略
譯者在翻譯科技英語時應該采取何種策略,主要取決于兩個方面。一是讀者。即譯者根據讀者的需求并為了滿足讀者需求,恰當地選擇適合讀者需求的翻譯策略。其二取決于所翻譯原文文體。譯者仔細推敲原文文體,將其轉化為異域文化的相應文體內容。簡言之,譯者應主動地選擇翻譯策略,本著對讀者負責任的態度,在原作、讀者和譯入語之間求得最佳平衡點。常用的翻譯方法有:增補法,刪除法,斷句法,重構法等。
增補法:為了能充分明確地傳達出原文的意思,并使譯文符合譯入語習慣規范,也為了
幫助讀者理解原文內容,譯者在翻譯時通常需要增加適當的詞語,這就是常用的增補法。如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.此句為英語常見的并列句,因結構相同,后半部分省略了謂語。在翻譯中,為了明確原文意思,應該增補相應的詞語,譯為:物質可以轉換為能,能也可以轉化為物質。
刪減法:為了使譯文符合譯入語讀者的閱讀習慣,照顧到譯入語的句式特點,譯者通常
在翻譯時,將原文中某些詞刪去,做到行文流暢。如:When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
譯文(1): 如果氣壓低,沸點就低。
譯文(2): 氣壓低,沸點就低。
很顯然,譯文(2)即便省去了原文中表示邏輯關系的詞,但并不影響讀者理解,同時也避免了表達累贅,更符合中國人習慣。
斷句法:即譯者將原文內容拆開,改成多個符合譯文表達習慣的短句。這樣可以使譯文
層次分明,語氣連貫,邏輯清晰,重點突出,便于讀者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor. 譯文: 如果把電源接錯,就會損壞電動機。譯文將原文主語名詞性短語上升到從句的位置,將其翻譯成一個獨立的條件句,這樣使得譯文內容更加明確,邏輯更加清晰。
重構法:通常在處理英語長句時,譯者并不受原文句子結構順序的約束。而是在理解原文內容和邏輯的基礎上,打亂原文句子順序,統籌全局使譯文表達符合習慣。例:When a flash of light falls on the retina, the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a second—after the actual light has ceased. 譯文:如果一束光線落到視網膜上,即使實際光線停止照射,光線的印象還將在人的大腦中繼續停留約1/10秒的時間。原文由when引導的狀語從句實際上是表示隱含的條件關系。譯文打破原句的順序,將條件句放在句子最前面。這正符合中國人的表達習慣,讀者理解起來也毫不費力。
四、小結
科技英語翻譯是有律可循的。根據科技文體的特點,譯者要遵循真實準確,高度邏輯的原則,適宜地采取多種翻譯方法以達到科技交流傳播的目的。
參考文獻:
[1]劉必慶.文體與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.
[2]毛正坎. 科技英語翻澤方法一英漢語比較解析[M]. 科學教育出版社, 1987.
[3]趙振才, 王廷秀等. 科技英語翻譯常見錯誤分析[M]. 北京: 國防工業出版社.