999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

科技英語翻譯原則和策略

2015-03-12 09:25:55雷艷
北方文學·下旬 2015年12期
關鍵詞:科技內容英語

雷艷

科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是一種重要的英語文體。在國際學術交流日益廣泛的當今,科技英語受到普遍的重視。為了促進科技文獻資料的共享,科技英語的翻譯也成為一個重要的領域,有著重要的作用。同時,科技英語的特殊性也決定其翻譯要遵循相應的原則和策略。

一、科技英語的特點

科技英語的特點是由它所涉及的內容,使用的范圍和語篇功能等決定的。科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。因此科技英語表現出很高的準確性,客觀性,正式性,邏輯性。具體體現在語言使用上如:多用名詞而非動詞,句式多采用被動,多數采用第三人稱,句式上多使用長句和固定句式等。

二、科技英語翻譯原則

(一)真實準確性

科技英語翻譯的首要原則就是遵循內容的真實,表達的準確,即忠于原文,準確的表達原文內容。科技翻譯中的任何錯誤或不準確地傳達都會給科學研究,學術交流等帶來不良的影響和損失。為了保證科技翻譯的真實準確,譯者必須做到語言嚴謹、簡潔而非賣弄文字追求華麗。例如:

原文:Amplification means the transformation of little currents into big bones, without distortion of the shape of the current fluctuation.

譯文(1): 放大意味著小電流到大電流的轉變,而電流起伏的形狀沒有歪斜。

譯文(2): 所謂放大,就是把小電流變為大電流,而不使波形失真。

以上兩個譯文的內容都與原文對應,但譯文(2)的語言更加嚴謹簡潔,更可取。

(二)高度邏輯性

科技英語翻譯中,內容的真實準確傳達固然重要。但要實現這一原則,譯文的高度邏輯性就極為重要。科技文體用來表達科學理論、規律、概述以及事物之間錯綜復雜的關系,語言表達的邏輯性必不可少。 特別是在處理長句、從句和有歧義的單句時,譯者更要抓住原文潛在的邏輯關系。如:According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 譯文:根據科學家們的看法,自然界要用500年的時間才能創造一英寸的土壤表層。譯文增加了原文中沒有明確的信息“的看法”“的時間”,使其更具有邏輯性,表達更加準確。

三、科技英語翻譯策略

譯者在翻譯科技英語時應該采取何種策略,主要取決于兩個方面。一是讀者。即譯者根據讀者的需求并為了滿足讀者需求,恰當地選擇適合讀者需求的翻譯策略。其二取決于所翻譯原文文體。譯者仔細推敲原文文體,將其轉化為異域文化的相應文體內容。簡言之,譯者應主動地選擇翻譯策略,本著對讀者負責任的態度,在原作、讀者和譯入語之間求得最佳平衡點。常用的翻譯方法有:增補法,刪除法,斷句法,重構法等。

增補法:為了能充分明確地傳達出原文的意思,并使譯文符合譯入語習慣規范,也為了

幫助讀者理解原文內容,譯者在翻譯時通常需要增加適當的詞語,這就是常用的增補法。如:Matter can be changed into energy, and energy into matter.此句為英語常見的并列句,因結構相同,后半部分省略了謂語。在翻譯中,為了明確原文意思,應該增補相應的詞語,譯為:物質可以轉換為能,能也可以轉化為物質。

刪減法:為了使譯文符合譯入語讀者的閱讀習慣,照顧到譯入語的句式特點,譯者通常

在翻譯時,將原文中某些詞刪去,做到行文流暢。如:When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

譯文(1): 如果氣壓低,沸點就低。

譯文(2): 氣壓低,沸點就低。

很顯然,譯文(2)即便省去了原文中表示邏輯關系的詞,但并不影響讀者理解,同時也避免了表達累贅,更符合中國人習慣。

斷句法:即譯者將原文內容拆開,改成多個符合譯文表達習慣的短句。這樣可以使譯文

層次分明,語氣連貫,邏輯清晰,重點突出,便于讀者理解。如:The wrong power-line connections will damage the motor. 譯文: 如果把電源接錯,就會損壞電動機。譯文將原文主語名詞性短語上升到從句的位置,將其翻譯成一個獨立的條件句,這樣使得譯文內容更加明確,邏輯更加清晰。

重構法:通常在處理英語長句時,譯者并不受原文句子結構順序的約束。而是在理解原文內容和邏輯的基礎上,打亂原文句子順序,統籌全局使譯文表達符合習慣。例:When a flash of light falls on the retina, the impression of the light in brain persists for some time-about 1/10 of a second—after the actual light has ceased. 譯文:如果一束光線落到視網膜上,即使實際光線停止照射,光線的印象還將在人的大腦中繼續停留約1/10秒的時間。原文由when引導的狀語從句實際上是表示隱含的條件關系。譯文打破原句的順序,將條件句放在句子最前面。這正符合中國人的表達習慣,讀者理解起來也毫不費力。

四、小結

科技英語翻譯是有律可循的。根據科技文體的特點,譯者要遵循真實準確,高度邏輯的原則,適宜地采取多種翻譯方法以達到科技交流傳播的目的。

參考文獻:

[1]劉必慶.文體與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2003.

[2]毛正坎. 科技英語翻澤方法一英漢語比較解析[M]. 科學教育出版社, 1987.

[3]趙振才, 王廷秀等. 科技英語翻譯常見錯誤分析[M]. 北京: 國防工業出版社.

猜你喜歡
科技內容英語
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
科技助我來看云
科技在線
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
科技在線
讀英語
科技在線
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产丝袜啪啪| 99热这里只有精品免费国产| 国产精品偷伦视频免费观看国产 | 精品1区2区3区| 热久久国产| a国产精品| 97亚洲色综久久精品| 亚洲国产成人精品一二区| 国产精品林美惠子在线播放| 国产成人精品视频一区视频二区| 在线永久免费观看的毛片| 欧美午夜在线播放| 无码福利视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 欧美精品三级在线| 亚洲日本韩在线观看| 视频一区视频二区中文精品| 色综合网址| 日本欧美视频在线观看| 在线视频亚洲色图| 免费一级毛片在线观看| 欧美在线网| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩国产一区二区三区无码| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲人成影视在线观看| 国产一区二区三区在线观看视频| 婷婷六月色| 成人av专区精品无码国产| 五月天在线网站| 凹凸精品免费精品视频| 97成人在线视频| 真实国产精品vr专区| 小说区 亚洲 自拍 另类| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲精品国产自在现线最新| 爱做久久久久久| 亚洲综合精品第一页| 国产日韩精品欧美一区灰| 日本国产精品| 欧美日韩午夜| 1级黄色毛片| 97亚洲色综久久精品| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产精品jizz在线观看软件| 国产三级a| 国产精品成| 日韩123欧美字幕| 视频国产精品丝袜第一页| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产丰满大乳无码免费播放| 免费国产小视频在线观看| 国产女人综合久久精品视| 欧美成人第一页| 亚洲视频影院| 久久99国产综合精品1| 国产在线无码av完整版在线观看| 好吊色妇女免费视频免费| 国产麻豆精品手机在线观看| 久久久四虎成人永久免费网站| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 亚洲an第二区国产精品| 免费人成又黄又爽的视频网站| 亚洲码一区二区三区| 特级精品毛片免费观看| 精品一区二区三区视频免费观看| 欧美亚洲另类在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲天堂精品视频| 欧美亚洲国产一区| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产青青操| 亚洲自偷自拍另类小说| 午夜性刺激在线观看免费| 国产成人综合久久精品下载| 综合色天天| 国产福利在线观看精品| 欧美日韩中文国产va另类| 精品一區二區久久久久久久網站| 久久中文字幕不卡一二区| 亚洲精品桃花岛av在线|