郭坤榮 鄭 卓
(河北農業大學外國語學院,河北 保定 071001)
歷史上翻譯理論的發展經歷了不同的時期,其中70年代德國功能主義學派是其中最重要的一個學派,其核心思想是弗米爾提出的目的論。這一翻譯理論主要強調譯文的功能性和翻譯行為的目的性,認為任何一種翻譯行為都具備其特定的目的,包括譯者的目的、翻譯文本的交際目的等。目的決定翻譯手段,譯文由于既定目的而出現,并且服務于此目的。
紅色旅游外宣資料的翻譯就是具有特殊目的性的翻譯,因為其中國特色化的特點,在翻譯的過程中要參照目的論原則,首先以目標語的文化背景為出發點,實現紅色文化對外宣傳的目的,其次要真實的提供源語語言文化的基本信息,做到譯文的篇內統一以及原文本和譯文的篇際統一。在翻譯時以目的原則為基礎,適當補充相關背景知識,并盡可能順應譯語的文化風俗習慣。紅色旅游文本的翻譯要能體現出源語和目的語之間相互關系,以及二者之間所存在的文化和意識形態差異,做到更好的適應讀者的需求。
如果我們能夠在目標語中找到和源語語言對等的某些單詞或詞組的表達方式,我們要考慮采用對等的方式,但由于紅色文化的特殊性大多數情況下需要采用不同的翻譯策略。縱觀目前河北省紅色外宣資料基本上采用了對等的翻譯原則,高度追求忠實于原文,在很大程度上忽略了翻譯的目的性。因此,我們在尊重源語言的基礎上,以讀者的語言文化背景和期待為出發點,采用不同的譯法。
1.具體抽象譯法。在翻譯的過程中,把原文抽象詞組句子等用比較具體的詞組和句子來代替,以此來增加譯文受眾者的可理解程度,消除語言差異帶來的困惑。反過來,原文中具體化的文字也可以進行抽象化處理。例如“我不到延安絕不罷休”被翻譯為“Iwi11neverreturnun1essIgettoYan’an”,“罷休”直接翻譯成回國的意思。
2.增譯、減譯和合詞譯法。在原文的基礎上添加必要的詞匯使譯文更符合英語的語言習慣。西方游客在閱讀時往往會和自己的語言文化進行對比,而紅色文化又是中國所特有的,譯者有必要對讀者不理解的基本信息進行補充和闡釋,而對于不影響國外游客理解的部分可以進行簡化和省略。另外,在對紅色文化的介紹中有很多的同義詞表達同一意思的情況,在翻譯的過程中就可以采用合詞譯法。例如西柏坡景區介紹七屆二中全會時,提出了“兩個務必”的告誡,譯文直接翻譯成“TwoMusts”,這就讓西方游客不得甚解,因此譯者應該對毛澤東的“這兩個務必”進行進一步解釋。毛澤東對“大決戰”的描述中提到“只有動員群眾才能進行戰爭,只有依靠群眾才能進行戰爭”,這是一個漢語中最常見的重復和強調,以此增強語氣和說話的氣勢,而英語則往往采用更簡潔的語言,因此譯者翻譯成“itcanbewaged on1ybymobi1izingthemassesandre1yingonthem”,此處既有省略又有合并。
3.轉性和換形的譯法。轉性是指根據不同的語言習慣進行的詞性轉換,例如漢語中習慣使用大量動詞,而英語的名詞或介詞更常見等,換形則是指表達形式的轉換。例如“為中國人民的民族解放事業,做出了卓越貢獻”被譯為“hisgreat contributiontowardsthecauseoftheChinesepeop1e’snationa11iberation”。此處進行了動詞和名詞之間的轉換。
1.斷句和合句譯法。在對紅色文化的描述中往往可以看到非常復雜的表達方法和非常長的句子,譯者在清理好句子語法層次后可以分開長句進行翻譯,對于數個短小的句子則可以譯成一句。目前河北省紅色景區的翻譯,大多數長句不管語法結構如何,譯者往往都過于忠實于原文,不肯打破句子的語序和結構,牽強得翻譯成一句話。例如“中央工委在西柏坡召開全國土地會議,領導解放區的土地改革運動和整黨工作,沖擊了幾千年來的封建土地制度,提高了黨組織的戰斗力,為解放戰爭的勝利發展奠定了基礎”,這句話中句子的主語進行了轉換,但譯者在翻譯的過程中依然采用了一個長句和一個主語。這樣翻譯的結果是一方面句子過于冗長,另一方面句法結構安排也不合理。譯者不妨把前兩個半句處理為一句話,后三句講的都是中央工委工作的效應,因此可以處理為一句話,前面加上適當的主語,讓讀者讀起來更加明確。
2.轉態和轉句譯法。漢語往往采用主動的語態,而英語中由于主語不能省略等原因,被動語態更加常見。目前河北省紅色旅游的英譯都盡可能的保持了原文的語態,對轉態的方法有所忽略。轉句則是指把短小而又內容豐富的成語、詞組等轉譯成句子的翻譯現象。轉態和轉句讓譯文最大程度的遵循英語的語言習慣,更容易被西方游客所接受。
總的來說,紅色旅游的英譯是一個巨大而復雜的工程,它是紅色文化對外傳播的橋梁。我們既要加強專業譯者的培養,又要做到英譯工作的規范化,從翻譯的組織者到譯文的執行者都應該具有專業的翻譯素養。譯者要從紅色文化的實際出發,立足于正確的翻譯方法,培養敏銳的翻譯頭腦。另外,我們應該建立相應的紅色旅游資料的語料庫,使紅色翻譯更加統一和規范化。
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究 [M].北京:中國社會科學出版社,2008.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.