999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談讀者反應(yīng)論視域下的兒童文學(xué)翻譯方法

2015-03-19 14:39:49陳志海
關(guān)鍵詞:兒童

陳志海,陳 榕

(長(zhǎng)春工程學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)

隨著人們生活水平的提高和跨文化交際的需要,家長(zhǎng)越來(lái)越關(guān)注對(duì)兒童課后興趣的培養(yǎng),想盡一切辦法送孩子上合適的學(xué)校。兒童不僅要學(xué)習(xí)課內(nèi)知識(shí),還要利用業(yè)余時(shí)間學(xué)習(xí)課外知識(shí)。他們?cè)谶€不能獨(dú)立閱讀文學(xué)作品時(shí),就接觸到了諸如《哈利波特》《小王子》《夏洛的網(wǎng)》《格林童話(huà)》等國(guó)外兒童文學(xué)作品。可見(jiàn),外國(guó)兒童文學(xué)作品在國(guó)內(nèi)具有較大的消費(fèi)市場(chǎng)。閱讀文學(xué)作品可以擴(kuò)展兒童的課外知識(shí),引導(dǎo)兒童認(rèn)識(shí)并熱愛(ài)自然,拓寬他們的視野,激發(fā)他們的閱讀興趣。因此,兒童文學(xué)對(duì)兒童的成長(zhǎng)起著不可替代的作用。

兒童文學(xué)翻譯歷史悠久,卻沒(méi)有受到人們足夠的關(guān)注。兒童文學(xué)翻譯作品可以增強(qiáng)兒童的文學(xué)和文化體驗(yàn)。近年來(lái),越來(lái)越多的外國(guó)兒童文學(xué)作品被翻譯成中文,但其質(zhì)量有待考究。鑒于兒童文學(xué)作品的重要性,本文通過(guò)對(duì)比研究,總結(jié)讀者反應(yīng)論視域下適合兒童文學(xué)翻譯的方法,希望學(xué)者與譯者能夠更加關(guān)注兒童文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的翻譯理論與方法的運(yùn)用。

一、兒童文學(xué)及其翻譯方法

(一)兒童文學(xué)概述

兒童文學(xué)包括詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō)、神話(huà)和故事集。它不僅要有清楚明了的主題、生動(dòng)的形象、簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)、精煉的語(yǔ)言、豐富的想象和有趣的情節(jié),還要有適合兒童生理和心理特點(diǎn)的形式、表達(dá)技巧和內(nèi)容。因此,作者和譯者需要考慮兒童的實(shí)際需要和特點(diǎn)。

從18世紀(jì)到19世紀(jì),西方的兒童文學(xué)開(kāi)始發(fā)展起來(lái),提出兒童文學(xué)是對(duì)兒童進(jìn)行教育和訓(xùn)導(dǎo)的文學(xué)。然而,對(duì)“兒童文學(xué)”的理解和定義不斷發(fā)生變化,如“特別適合兒童,或者特別讓兒童滿(mǎn)意的、并被兒童閱讀的書(shū)籍”[1];芬蘭兒童文學(xué)作家、翻譯家及圖畫(huà)家Ritta Oittiman認(rèn)為“兒童文學(xué)是為兒童創(chuàng)作的文學(xué),或者被兒童閱讀的文學(xué)”[2];英國(guó)兒童文學(xué)研究專(zhuān)家Gillian Lathey認(rèn)為“兒童文學(xué)包括專(zhuān)門(mén)為兒童撰寫(xiě)的文本、為成人創(chuàng)作但后來(lái)為兒童所用的文本以及寫(xiě)給兒童和成人或供兒童和成人閱讀的文本”[3]。

中國(guó)兒童文學(xué)的真正發(fā)展是從五四時(shí)期才開(kāi)始的,國(guó)內(nèi)學(xué)者指出“兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品”[4]。隨著兒童文學(xué)的發(fā)展,越來(lái)越多的翻譯學(xué)家從事兒童文學(xué)的翻譯工作,如新時(shí)期的魯迅等及現(xiàn)代兒童文學(xué)翻譯家任溶溶等。同時(shí),翻譯的題材也不再局限于童話(huà),還有科幻小說(shuō)等。

(二)兒童文學(xué)翻譯方法

兒童文學(xué)作品具有教育性、直觀性、趣味性、情節(jié)多和知識(shí)性強(qiáng)的特點(diǎn),而其主要讀者的認(rèn)知能力不高、生理和心理都還不成熟。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要采取適當(dāng)?shù)姆g原則,使兒童易于接受譯本。不少學(xué)者曾對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究做出貢獻(xiàn),許多理論也都被運(yùn)用到兒童文學(xué)翻譯中,包括接受美學(xué)、目的論以及譯者主體性等。

首先,接受美學(xué)也叫接受理論,源于德國(guó),Robert Jauss和Wolfgang是其代表人物。該理論的核心概念是“期待視野”,認(rèn)為作品的意義來(lái)自作品本身和讀者,確立了“讀者中心論”。同時(shí),該理論強(qiáng)調(diào)讀者與作品之間的關(guān)系以及讀者的主觀能動(dòng)性。譯者將該理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯時(shí),要記住譯作的目標(biāo)是兒童,要充分考慮兒童的特點(diǎn),注意措詞。其次,目的論是由Vermeer于1970年提出的,其核心是翻譯行為的目的,其原則包括連貫原則、忠實(shí)原則及目的原則。將該理論運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中,要求譯者在翻譯前先認(rèn)識(shí)到翻譯的目的是讓兒童有所收獲,然后基于該目的進(jìn)行翻譯。此外,譯者主體性認(rèn)為譯者根據(jù)自己的文化認(rèn)知、人性特點(diǎn)和美學(xué)的創(chuàng)造性進(jìn)行翻譯。譯者將該理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯時(shí),要考慮兒童的需要,避免出現(xiàn)復(fù)雜的邏輯、深?yuàn)W的主題、模糊的語(yǔ)言以及晦澀的表達(dá)。

二、讀者反應(yīng)論與兒童文學(xué)翻譯方法

(一)讀者反應(yīng)論與文學(xué)翻譯

隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們開(kāi)始深入思考讀者對(duì)于譯作的意義。17世紀(jì)早期,John Drydon首先提出讀者反應(yīng)論。他認(rèn)為作者不僅要把自己的想法呈現(xiàn)給讀者,同時(shí)要考慮讀者的反應(yīng)。作為奈達(dá)等值理論的重要組成部分,讀者反應(yīng)論引起了譯界的極大關(guān)注。它指出翻譯即交際,譯本的功能不只在于對(duì)比兩種語(yǔ)言的對(duì)等性,還在于譯文讀者對(duì)譯本的正確理解和欣賞程度。從1980到1990年期間,Holland、Bleich、Fish和Iser也闡述了各自對(duì)讀者反應(yīng)論的不同理解,但只有Iser注意到讀者和作品之間的關(guān)系,指出“作品具有潛在的效果,讀者通過(guò)閱讀而實(shí)現(xiàn)其效果”。

在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)運(yùn)用不同的方法使譯作達(dá)到最佳效果。本質(zhì)上,翻譯也是一種閱讀,譯者也是讀者。基于不同的文化背景和生活經(jīng)歷,同一作品會(huì)有多種譯本,而同一作品在不同時(shí)期也會(huì)呈現(xiàn)出不同的譯本。在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,文學(xué)翻譯不再局限于簡(jiǎn)單地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而更加注重讀者的反應(yīng)。

例 1:“‘What are you thinking about,Charlotte?’He asked,‘I was just thinking,’said the spider,‘that people are gullible.’‘What does‘gullible’mean?’‘Easy to fool,’said Charlotte.”

在字典里“gullible”的意思就是“傻瓜;愚蠢的”。任溶溶把這個(gè)詞譯作“阿木林”,并加了注釋:“阿木林”是上海方言,表示愚蠢。這符合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn),使他們讀起來(lái)會(huì)覺(jué)得更有趣。

對(duì)于《紅樓夢(mèng)》書(shū)名的翻譯,譯界存在多種版本。有人把它譯作“Dream of the Red Chamber”(《紅色閣樓之夢(mèng)》)、“A Dream of Red Mansions”(《紅色宅院之夢(mèng)》),霍克斯則將其譯為“The Story of the Stone”(《石頭記》)。與其他譯文相比,霍克斯的翻譯可謂十分貼切。他正確理解了該書(shū)的背景,而沒(méi)有將“紅樓”這個(gè)詞拆開(kāi)翻譯。

讀者反應(yīng)論的運(yùn)用不僅體現(xiàn)在英譯過(guò)程中,也體現(xiàn)在漢譯過(guò)程中,對(duì)于文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義。兒童文學(xué)翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,接受美學(xué)、目的論、信達(dá)雅等理論都曾被運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中。兒童讀者與成人讀者完全不同,他們的生理和心理都不成熟,對(duì)事物的判斷還沒(méi)有形成自己的價(jià)值觀體系。為了使譯本能夠更好地為兒童讀者服務(wù),譯者則應(yīng)多站在兒童的角度思考問(wèn)題,努力使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相似的理解與欣賞。因此,讀者反應(yīng)論對(duì)兒童文學(xué)翻譯也許會(huì)產(chǎn)生一定的指導(dǎo)作用。

(二)基于讀者反應(yīng)論的兒童文學(xué)翻譯方法

兒童在語(yǔ)言認(rèn)知、文化接受力和價(jià)值判斷等方面都與成人不盡相同。譯者皆為成人,他們的思維方式與兒童截然不同,因此,在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯者需要深入揣摩兒童的需要,真正使兒童能夠理解并欣賞文學(xué)作品。

1.兒童文學(xué)翻譯方法與兒童語(yǔ)言認(rèn)知

兒童的語(yǔ)言認(rèn)知能力不高,其語(yǔ)言呈現(xiàn)出詞匯簡(jiǎn)單、句子短而精煉、幽默、形象化的特點(diǎn)。因此,譯者在選詞、構(gòu)句及運(yùn)用修辭手法方面需多加思考兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)。只有符合兒童語(yǔ)言習(xí)慣的譯本才有更多的兒童讀者。

(1)詞的選擇

首先,對(duì)于源文本中出現(xiàn)的詞,同一詞語(yǔ)可以有多種翻譯方法,如果不考慮目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,則容易產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象,或使譯本晦澀難懂。

例 2:“Why not,you need it,and I don’t.Mamma always uses it for headache and it’ll make you feel better.

譯文1:人等耳,何為不可!且物貴適人之用,不適吾用,爾既適之,又何為不可。吾母頭患作時(shí),亦需此藥,試之立驗(yàn)。

譯文2:為什么不呢?你用得著,我不用。媽媽頭疼時(shí)就老用它,立馬就會(huì)好起來(lái)的。

譯文1對(duì)于現(xiàn)代兒童而言毫無(wú)意義,這樣的譯本已經(jīng)不再適合兒童閱讀,譯文2則顯得淺顯易懂。但是,在古文盛行時(shí)期,兒童則能接受簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),明白其中的意思。由此可見(jiàn),不同時(shí)期譯者的用詞是完全不同的。因此,譯者需要結(jié)合不同時(shí)期兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)選擇適合他們的詞匯,達(dá)到傳播信息的目的。

其次,兒童的話(huà)語(yǔ)中總是帶有諸如“咯”“呀”“啦”“嗎”之類(lèi)的語(yǔ)氣詞,這是兒童語(yǔ)言隨意性強(qiáng)的體現(xiàn)。

例3:“…working busily with his little paws and muttering to himself,up we go…”

譯文:……小爪子忙個(gè)不停,嘴里還不住地念念叨叨,咱們上去咯……

譯文中“咯”字的添加,使整句話(huà)活靈活現(xiàn),表達(dá)出了當(dāng)時(shí)小動(dòng)物們興致勃勃地準(zhǔn)備出發(fā)的情景,有效地再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言效果,令人仿佛置身其中。這樣的增詞法讓兒童身臨其境,使他們有一股也要出發(fā)的沖動(dòng)。

第三,兒童喜歡疊音詞,聽(tīng)起來(lái)朗朗上口。譯者如果關(guān)注兒童這一讀者群,就會(huì)注意到這一問(wèn)題。

例4:“The sunshine struck hot on his fur,soft breezes caressed his heated brow…”

譯文:太陽(yáng)曬在他的皮毛上,暖烘烘的,微風(fēng)輕撫著他發(fā)熱的額頭……(任溶溶)

“hot”在字典里的解釋是“熱的;天氣炎熱的;燙的”,而不是“暖”的意思。句子后半部分說(shuō)微風(fēng)輕撫他的額頭,可見(jiàn)為了形成句意的一致性,譯者對(duì)“hot”這個(gè)詞做了細(xì)微的改動(dòng),將其轉(zhuǎn)譯為“暖烘烘的”,同時(shí)表達(dá)出微熱的意思。疊音詞的運(yùn)用,能使讀者感到得到了太陽(yáng)公公的撫愛(ài),給人一種溫暖而又欣慰的感覺(jué)。

由此可見(jiàn),掌握了兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)能夠很好地幫助譯者選擇適合兒童的詞來(lái)翻譯文學(xué)作品,可以讓更多的兒童準(zhǔn)確理解文本的意思,從而達(dá)到拓寬兒童視野的目的。在選詞過(guò)程中,譯者需要根據(jù)不同時(shí)期兒童的需要進(jìn)行翻譯,可以適當(dāng)加入流行的詞匯,從而使文本更加貼合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)。當(dāng)遇到特殊術(shù)語(yǔ)或者節(jié)日時(shí),譯者應(yīng)該適當(dāng)加注釋?zhuān)瑢ふ夷康恼Z(yǔ)中與其相對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行解釋。若直接用目的語(yǔ),有時(shí)會(huì)失去源語(yǔ)所要表達(dá)的意境,從而失去文學(xué)性意義。完全直譯是枯燥無(wú)味的,而且有時(shí)容易導(dǎo)致誤解。所以,譯者需要結(jié)合語(yǔ)境和目的語(yǔ)兒童的理解力稍作改動(dòng),采用歸化的方法進(jìn)行翻譯,使行文更加流暢、通俗易懂。對(duì)于早期的文學(xué)作品,譯者可以考慮進(jìn)行重譯,只有用符合當(dāng)代兒童語(yǔ)言習(xí)慣的詞匯進(jìn)行翻譯,才能使譯本產(chǎn)生其該有的文學(xué)意義,進(jìn)而起到啟發(fā)兒童的作用。

(2)句子結(jié)構(gòu)

詞的選擇會(huì)在一定程度上影響句子的結(jié)構(gòu)。與成人文學(xué)作品的句式不同,兒童作品中應(yīng)盡量減少?gòu)木涞葟?fù)雜的句子。過(guò)長(zhǎng)的句子或過(guò)多修飾詞的句子會(huì)使兒童形成一種形式上的復(fù)雜感,從而影響他們對(duì)文本的理解。因此,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)單明了,可由幾個(gè)簡(jiǎn)短的部分組成。

例 5:“The open road,the dusty highway,the heath,the common,the hedgerows,the rolling downs!Camps,villages,towns,cities!”

譯文:一眼望不到頭的大道,塵土飛揚(yáng)的公路,荒原,公地,樹(shù)籬,起伏的草原,帳篷,村莊,城鎮(zhèn),都市,全都屬于你們!(任溶溶)

譯文的句子結(jié)構(gòu)很整齊,一幅清晰的畫(huà)面立刻浮現(xiàn)在讀者的眼前。對(duì)前兩個(gè)帶有形容詞的詞組,譯者都用成語(yǔ)進(jìn)行修飾,使句子結(jié)構(gòu)更加齊整。這樣,兒童們就可以感受到作品中當(dāng)時(shí)小動(dòng)物們享受它們旅程的輕快和愉悅感。

例6:“They recalled the languorous siesta of hot mid-day,deep in green undergrowth,the sun striking through in tiny golden shafts and spots;the boating and bathing of the afternoon,the rambles along dusty lanes and through yellow cornfields;and the long,cool evening at last,when so many threads were gathered up,so many friendships rounded,and so many adventures planned for the tomorrow.”

在原文中雖然只出現(xiàn)一個(gè)“recall”,但是任溶溶在翻譯時(shí)在每個(gè)分句中都加入“回想起”,從而使句子形成排比,讀起來(lái)朗朗上口。節(jié)奏感強(qiáng)的句子,能夠時(shí)兒童產(chǎn)生深刻的印象,使其在腦海中形成完美的畫(huà)面。

(3)修辭手法

與詞的選擇及句子結(jié)構(gòu)一樣,修辭手法的運(yùn)用能夠使作品中的文字更形象生動(dòng),使兒童更容易接受。

比喻是運(yùn)用最廣的一種修辭手法,能夠?qū)和y以理解的事物形象化,也使語(yǔ)言更具吸引力。

例 7:“You mayn’t be blest with brains,but there are hundreds and hundreds of you,big,stout fellows,as fat as butter,and…”

譯文:老天爺也許沒(méi)賞你們一副好腦子,可你們有成百上千,個(gè)個(gè)長(zhǎng)得膘肥體壯,肥得像奶油……

在這句話(huà)中,譯者將強(qiáng)壯的鼴鼠比作奶油,給兒童一種直觀的體驗(yàn),不僅顯示了它的可愛(ài),也把它胖的意思表達(dá)得生動(dòng)形象。奶油對(duì)于兒童而言是再喜愛(ài)不過(guò)的食物,所以這樣的比喻使兒童會(huì)在無(wú)意間融入作品之中。

排比也是一種運(yùn)用比較多的修辭手法,能使句子充滿(mǎn)氣勢(shì),看起來(lái)整齊,讀起來(lái)有力。

例8:“Down,down,down.Would the fall NEVER come to and end?”

譯文:掉啊,掉啊,掉啊!這一跤怎么摔不完了呢?

三個(gè)“掉啊”形成有力的排比,尤其是“啊”字的添加,使句子鏗鏘有力,讀起來(lái)朗朗上口,很有節(jié)奏感。

由此可見(jiàn)修辭手法在兒童文學(xué)翻譯中所起的作用。有時(shí)候,原文并沒(méi)有明顯的比喻詞,但為了使目的語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的感受,譯者需要考慮目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣與接受力,從而使用比喻手法,使原來(lái)隱含的意義得到形象的體現(xiàn)。但是,在選擇喻體時(shí)一定要做到貼切。當(dāng)原文是以簡(jiǎn)單的詞匯進(jìn)行描述時(shí),譯者有必要運(yùn)用排比的手段使譯文結(jié)構(gòu)整齊,同時(shí)極富節(jié)奏感。兒童的語(yǔ)言還有幽默的特點(diǎn),譯者在翻譯的過(guò)程中要盡量保持原來(lái)的語(yǔ)言韻味,將其很好地轉(zhuǎn)達(dá)給兒童。同時(shí),兒童的話(huà)語(yǔ)中總是出現(xiàn)“兒”字。為了使譯本讀起來(lái)更有親切感,譯者可以適當(dāng)運(yùn)用兒化音,使其滿(mǎn)足兒童的需要。

2.兒童文學(xué)翻譯與兒童文化認(rèn)知

文化認(rèn)知是影響譯者翻譯行為的一個(gè)重要因素。譯者不僅要了解原文的文化現(xiàn)象,還要將其內(nèi)化為目的語(yǔ)讀者能夠理解和欣賞的信息。不同的文化背景產(chǎn)生的文化認(rèn)知是有一定的差別的,這體現(xiàn)在許多方面。

第一,稱(chēng)呼的翻譯。最常見(jiàn)的是對(duì)于人稱(chēng)的翻譯,如在西方,“uncle”指叔叔、舅舅、伯伯等與父親同輩的男性親戚,而在中國(guó),每個(gè)稱(chēng)謂所對(duì)應(yīng)的人都有著不同的身份,不能用一個(gè)稱(chēng)謂一言概之,“aunt”也是一樣的。

例9:“Hey,you shoemaker’s boy!You need not be in such a hurry…”

譯文1:喂,你這個(gè)鞋匠的小鬼!你不要這么著急呀……(葉俊健)

譯文2:喂,小鞋匠,你不用那么急急忙忙啊……(任溶溶)

這兩種譯文的意思都正確,然而比較起來(lái)就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文1更符合兒童閱讀,有助于他們理解。增加了“小鬼”后,大人對(duì)于小孩說(shuō)話(huà)的語(yǔ)氣就顯得很明白,而且不會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為小鞋匠可能是鞋匠的兒子,事實(shí)上只是個(gè)學(xué)徒。在中國(guó),“小鬼”是用來(lái)形容那些調(diào)皮而聰明的孩子,這也體現(xiàn)了大人對(duì)于他的愛(ài),更符合中國(guó)文化的特點(diǎn)。

第二,人名的翻譯。在兒童文學(xué)作品中,總會(huì)出現(xiàn)許多小動(dòng)物的名字或人物角色的名字,在翻譯這些外國(guó)名字時(shí),不同的譯者所采取的方法是不同的,有些譯者傾向于音譯,有些譯者則選擇意譯。

在《柳林風(fēng)聲》這部作品中,康馨和任溶溶的譯本就截然不同。比如,“Fern”,任把它譯作“弗恩”,康則譯作“芬”。很明顯,任采用了音譯的方法,直接尋找與其相對(duì)應(yīng)的中文名字,而康則采用意譯的方法。“芬”在字典里的意思是芬芳,許多中國(guó)女孩的名字中都含有這個(gè)字,體現(xiàn)了一種優(yōu)雅美。康的譯本結(jié)合了中國(guó)文化,容易讓兒童記住這種簡(jiǎn)單的人名。再如,“toast”:吐司,中國(guó)兒童更傾向于接受康的譯本“烤面包”,直觀而又正確。

兒童的文化認(rèn)知力不同于成人,對(duì)同一個(gè)詞的不同翻譯,也許成人可以正確地理解,但兒童未必能夠接受。他們生活在中國(guó),還不了解國(guó)外文化,所以譯者有義務(wù)幫助他們通過(guò)本土文化來(lái)理解和欣賞文學(xué)作品。

3.兒童文學(xué)翻譯與兒童價(jià)值判斷

價(jià)值觀是在人的成長(zhǎng)過(guò)程中逐漸形成的。兒童的價(jià)值判斷還不成熟,需要成人的引導(dǎo)。在傳遞文學(xué)作品信息的過(guò)程中,譯者需有意識(shí)地注意引導(dǎo)兒童形成良好的價(jià)值觀。

第一,關(guān)于友情的翻譯。友情是一個(gè)永恒的主題,兒童時(shí)期更需要這方面的熏陶,如何交朋友以及怎樣與朋友相處對(duì)他們而言是很重要的問(wèn)題。

例10:“Do you want a friend,Wilbur?… I’ll be a friend to you.I’ve watched you all day and I like you.”

譯文:你要一個(gè)朋友嗎,威爾伯?……我可以做你的朋友。我觀察你一整天了,我喜歡你。(任溶溶)

在威爾伯被帶到糧倉(cāng)去的那個(gè)黑夜,他極其孤單無(wú)助,而此時(shí)夏洛的暖心的話(huà)語(yǔ)深深地打動(dòng)了他,讓他感受到了朋友的力量。當(dāng)兒童閱讀到這一部分時(shí),他們必然會(huì)在腦海中形成這樣一幅溫馨的畫(huà)面。這將引導(dǎo)他們今后在朋友遇到困難時(shí)會(huì)主動(dòng)伸出援助之手。“I’ll”的字面意思是“我將要”,然而任轉(zhuǎn)譯為“我可以”,這使得語(yǔ)氣更加肯定,達(dá)到既傳達(dá)意思又引導(dǎo)兒童的作用。

第二,關(guān)于臟話(huà)的翻譯。有的兒童說(shuō)臟話(huà),部分是模仿動(dòng)畫(huà)片中的話(huà)。作為書(shū)面閱讀資料,譯者有義務(wù)避免過(guò)分將臟話(huà)夸大化。

例11:“…Brother!… O blow!...Hang spring cleaning!”

譯文1:煩死人了!去它的!什么春季大掃除,見(jiàn)它的鬼去吧!

兒童喜歡學(xué)習(xí)一些稀奇古怪的東西,尤其是這種罵人的話(huà)語(yǔ)。在譯文中,一連串的帶著抱怨口氣的臟話(huà)很容易引起兒童的興趣,會(huì)形成不好的影響,但原文確實(shí)就是要表達(dá)這個(gè)意思。在筆者看來(lái),考慮到兒童的心理因素,譯文如下:“好煩呀!怎么這么煩人!為什么要春季大掃除啊,真討厭!”這樣就減少了許多不文明字眼的出現(xiàn),在不失表意的基礎(chǔ)上避免了對(duì)兒童所產(chǎn)生的不良影響。

直譯固然在很大程度上保留了原文的意思,但是不考慮兒童的價(jià)值判斷因素會(huì)使譯本缺乏教育意義。因此,在翻譯不文明話(huà)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)采用意譯的手法,不僅表達(dá)原文的意思,而且給兒童帶來(lái)良好的影響。對(duì)道德行為的翻譯,譯者也要站在兒童的角度思考,使譯本能被更多的兒童所接受。

三、結(jié)語(yǔ)

兒童文學(xué)翻譯不如其他文學(xué)翻譯那樣難,但也不是由簡(jiǎn)單的詞、短語(yǔ)和句子堆積起來(lái)的。兒童文學(xué)翻譯需要運(yùn)用不同的翻譯理論指導(dǎo)下的有效的翻譯方法,不是都拘泥于一種方法。基于讀者反應(yīng)論視角,注釋、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、改寫(xiě)、意譯、轉(zhuǎn)譯等方法對(duì)兒童文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義。因此,讀者反應(yīng)論是適合兒童文學(xué)翻譯的又一理論基礎(chǔ)。但是,這一理論的運(yùn)用也存在一定的局限性。譯者若過(guò)于關(guān)注目的語(yǔ)讀者的反應(yīng),時(shí)刻站在目的語(yǔ)兒童的角度考慮,會(huì)不自覺(jué)地夸大目的語(yǔ)兒童的需要,過(guò)分迎合目的語(yǔ)兒童的特點(diǎn),有時(shí)就會(huì)失去原文所要表達(dá)的趣味性,從而導(dǎo)致為翻譯而翻譯的問(wèn)題,這是不可取的。因此,讀者反應(yīng)論在保留原文意思的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)譯者多關(guān)注目的語(yǔ)讀者兒童的需要,從而使兒童能夠正確理解并欣賞譯本。譯者應(yīng)針對(duì)不同作品運(yùn)用多元的翻譯方法,使譯本擁有更多的兒童讀者。

[1]Hunt,P.Literature for Children[M].London:Routledge,1992:15.

[2]Oittimen,R,Translating for Children[M].New York/London:Garland Publishing.Inc,2000:61.

[3]Lathey Gillian.The Role of Translators in Children’s Literature[M].London:Routledge,2011:198.

[4]陳子典.新編兒童文學(xué)教程[M].廣州:廣東高等教育出版社,2003:43.

猜你喜歡
兒童
兒童美術(shù)教育瑣談202
兒童美術(shù)教育瑣談199
兒童美術(shù)教育瑣談197
兒童美術(shù)教育瑣談201
兒童美術(shù)教育瑣談200
兒童美術(shù)教育瑣談198
兒童美術(shù)教育瑣談174
兒童美術(shù)教育瑣談169
留守兒童
雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
六一兒童
主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦无码精品小说| 免费日韩在线视频| 国产乱子伦精品视频| 欧美一区二区三区国产精品| 成年午夜精品久久精品| 国产激情在线视频| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 亚洲男人的天堂视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产毛片网站| 夜夜操天天摸| 色综合婷婷| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产精品理论片| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 亚洲天堂久久| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 中文天堂在线视频| 黄色网在线免费观看| 亚洲综合精品第一页| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲成人动漫在线观看| 在线中文字幕网| 91亚洲视频下载| 91无码网站| 福利片91| 亚洲天堂色色人体| 欧美日韩一区二区在线播放| 欧美激情网址| 国产精品无码在线看| a免费毛片在线播放| 内射人妻无码色AV天堂| 久久无码高潮喷水| 国产精品入口麻豆| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久久综合九色综合97网| 色网站在线视频| 久久精品中文字幕免费| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲成人黄色在线| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 欧美日本二区| 午夜福利在线观看入口| 欧美va亚洲va香蕉在线| 99精品一区二区免费视频| 人妻21p大胆| 国产精品福利在线观看无码卡| 强奷白丝美女在线观看| 日韩天堂网| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲日韩精品伊甸| yjizz国产在线视频网| 熟女日韩精品2区| 国产特一级毛片| 国产一线在线| 麻豆精品国产自产在线| 香蕉久久永久视频| 日韩无码视频播放| 日韩中文字幕免费在线观看| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 五月天天天色| 免费播放毛片| 欧美日本在线| 性喷潮久久久久久久久| 538精品在线观看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 免费国产在线精品一区| 精品偷拍一区二区| 亚洲动漫h| 亚洲色图综合在线| 2022精品国偷自产免费观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲精品自在线拍| 欧美成人一级| 四虎在线观看视频高清无码 | m男亚洲一区中文字幕|