999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國典籍文化詞的翻譯方法

2015-03-21 15:36:20呂愛軍
大連民族大學學報 2015年4期
關鍵詞:英語文化

呂愛軍,崔 穎

(大連民族大學 外國語學院,遼寧 大連116605)

中國典籍中有大量的文化詞。這些文化詞負載著厚重的文化信息,散發著絢麗的文化色彩,其鮮明的民族文化氣息可感可傳。文化詞是指所有文化意義上的相關詞匯。文化詞為一種文化獨有,而另一種文化缺省,如何對該類詞進行翻譯,一直困擾著翻譯人員。

一、中國典籍文化詞的翻譯標準

中外翻譯理論家們對于翻譯的標準均提出了不同的見解。如道安的“五失本,三不易”,彥琮的“八備”,玄奘的“五不翻”,嚴復的“信達雅”,傅雷的“神似”,錢種書的“化境”,奈達的“功能對等”,以及泰特勒的“翻譯三原則”。雖然這些見解的側重點不同,但其核心都是要求譯文忠實地傳遞原文的信息,盡可能保存原作的風姿。

因此,在中國典籍文化詞的翻譯上,筆者認為遵循的標準應該是忠實地傳遞原文的信息,盡量保留原文的文化蘊涵,傳達出文化詞的異域特色。

二、中國典籍文化詞的翻譯方法

中國典籍文化詞的翻譯,應根據不同情況選擇不同的翻譯方法。筆者結合實例概括出七種經常使用的翻譯方法。

1.直譯法

指譯文既傳遞出原文的信息,又最大限度地保持原文表達的形式和神韻。直譯是一種重要的翻譯方法,是忠實深層結構的傳達且不忘表層結構風格再現的方法。有人估算,翻譯過程中,70%的句子要用直譯方法來處理[1]。直譯法有助于保留典籍中的民族特色和民族風采,既豐富了譯文語言的表達力,又向外國讀者傳播了源語文化。

“大命”[2]29和“小命”[2]29是游牧民族對草原生命的一種闡釋。《狼圖騰》中的畢利格老人向人們說出了草原的生命邏輯:“草和草原是大命,剩下的(包括狼和人)都是小命,小命要靠大命才能活命”,體現了蒙古族人對人與自然關系的理解以及強烈的生態保護意識。葛浩文先生把“大命”和“小 命”分 別 翻 譯 成“big life”[3]45和“little life”[3]45,譯文不僅完好無損地保留源語的文化韻味,而且生動地傳達了原文的含義。

在中國一些邊疆少數民族中,某些宗教信徒把死者遺體抬到曠野,讓鷹、雕、烏鴉等鳥類吃,即為“天葬”。于此相對,“土葬”(the earth burial)更為多數人理解和接受。讀者通過對“土葬”的了解以及與“the earth burial”的對比來理會“the sky burial”[3]1的含義,在腦海里能產生豐富的想象空間。

2.音譯法

“音譯即不翻之翻,不得已而為之。”[4]在沒有合適的詞語來表達源語時,選擇音譯倒不失為一種忠實的翻譯方法,音譯最大的一個特點是保持典籍異域文化的主體性。文化詞的翻譯尤其要注意“一是對文化差異要尊重,二是防止陷入替換和再創造的誤區……”[5],其重要途徑之一就是音譯。一個民族的魅力在于其獨一無二的文化,而音譯則是保持其獨特文化魅力的有效途徑。例如:

……人雖然上年紀了,還是非常的硬朗,同楠木一樣,還是好好的活著……[6]

With old age,you are still healthy as a nanmu tree...[7]

“楠木”主要生長在四川、貴州、湖北和湖南等海拔1000 至1500 米的亞熱帶地區,其木質堅硬耐腐,壽命長,用途廣泛。文中的故事發生在湘西,那里的人對楠木非常熟悉。他們用“楠木”形容一個人雖年事已高,但身體很健壯。戴乃迭女士把“楠木”音譯為“nanmu”,很好地把“楠木象征長壽”這一中國文化元素傳送給了讀者。

再如:《狼圖騰》中的“額吉”音譯為“Eeji”[3]121。“額吉”是蒙古人對“母親”的稱謂,是從蒙語音譯到漢語來的。葛浩文先生把“額吉”音譯為“Eeji”,完全保留了蒙古文化色彩,散發著濃郁的蒙古味道。

英語音譯而來的外來詞隨處可見,但是漢源的外來詞就少多了。據OED 在線查找,在多達267,613 個詞條當中,真正被認可的漢源外來詞僅245 個。要完美地“傳真”源語民族的獨特文化,其中音譯便是名副其實的“傳真機”[8]。

3.替代法

替代是用目的語中的文化的詞替代源語中的文化詞。替代法是在一定的上下文中,某些詞以傳達情感意義、邏輯意義等為主,而其文化特征不必譯出時可考慮用目的語中的詞替代源語中的詞。如:“拉入籃里就是菜”被譯為“All is fish that comes to the net”[9]51。“net”替代了“籃子”,“fish”替代了“菜”,讀者借助“All is fish that comes to the net”能很好理解“拉入籃里就是菜”的意思;“小巫見大巫”被譯為“The moon is not seen when the sun shines”[9]53。“moon”替代了“小巫”,“sun”替代了“大巫”。這樣既表達了源語的含義,也利于讀者感受到原文的表現力。

“神出鬼沒”[2]103被譯為“ come and go like shadows”[3]165。“神出鬼沒”形容出沒無常,不可捉摸,一會兒出現,一會兒隱沒,也指兵法上出奇制勝,讓敵方摸不著頭腦。英美人則認為影子是若隱若現,難以捕捉的東西。譯者從英語讀者角度出發,將“神”“鬼”意象轉換為“影子”(shadows)。這種譯法能使讀者更容易理解原文。盡管譯文舍去了源語成語中的形象,會丟失原文中的一些民族色彩。但讀者仍可借助譯語中相應的形象,產生與源語讀者相近或相似的語義聯想和藝術感受。

4.意譯法

對于原文一些內容與形式不宜用漢語直接表達,在譯者經過解析后以另外的形式表現出來,這就是意譯。例如:和親政策[2]61意譯為“marry their daughters to minority nationalities”[3]98。“和親政策”是指中原王朝把自己的女兒嫁給邊疆少數民族的首領,以通過結親達到和好的目的。與其它翻譯法相比,意譯更能準確地傳達“和親政策”的內在含義。

西戎、東夷、北狄、南蠻方向[2]23意譯為“the barbarian tribes of the four corners”[3]34戎、夷、狄、蠻是中國對西方、東方、北方和南方民族的稱呼,因此就有“西戎”“東夷”“北狄”和“南蠻”之說,也泛指邊疆的少數民族。葛浩文先生根據上下文意境,譯為“the barbarian tribes of the four corners”,直接取其泛指意義,使譯文更言簡意賅。

“五馬分尸”[2]173意譯為“drawn and quartered”[3]270。“五馬分尸”是中國古代一種殘忍的刑罰,用五匹馬分別拴住犯人的四肢和頭部,把人撕扯開,比喻把完整的東西拆分得非常零碎。“drawn and quartered”意為剖尸裂肢。成語“五馬分尸”表明“分尸”這一動作的實施者是“五馬”。英語用drawn and quartered 兩個并列的過去分詞回避了實施者。這種被動結構的使用在英語中是很常見的,如It is well known that……等,它反映了英美人重視結果而不注重過程的心理。因此,譯者把“五馬”省略掉,非常符合英語的表達習慣。

“埋汰”[2]125意為“dirty”[3]199,是內蒙古地區方言,指“臟”“不干凈”,也是意譯的一個好例子。

5.直譯加注法

直譯加注也是翻譯中常使用的方法。在翻譯文化詞時,假如內容不能割舍,譯者常常采取直譯、音譯或意譯等方法之后再加注釋,以彌補文化虧損。《阿詩瑪》中,“官”指富人家請的媒人。撒尼人中有錢人家,多半請有權有勢的人做媒人,由于媒人勢力大,對方難以拒絕,或不敢拒絕所提的親事。戴乃迭女士直譯為“officer”[10]22,并加注予以說明。officer:Rich Sani families used to ask powerful people to act as their go betweens,for this made it difficult for the other family to refuse the proposed match[10]22. 通 過 加 注,讀 者 對 撒 尼 人 的“官”有了清楚的了解。加注為缺乏背景知識的讀者提供了少許知識,以便于他們更好地理解譯文。再如:

“對面石巖像牙齒,

那是他家放神主牌的石頭。”

(《阿詩瑪》第九章)

“There towers alone their sacred stone——

That fang-sharp peak ahead!”

(Ashima[10]47)

按撒尼人的風俗,家里只供三代祖先的牌位,三代以上的就用木盒裝好,放到巖洞中。因此,巖石是他們很尊敬的地方。戴乃迭女士把“神主牌的石頭”譯為“sacred stone”,并加注說明。sacred stone:the Sani people used to keep the ancestral tablets of the three most recent heads of the family at home. The tablets of earlier forebears,placed in a wooden case,were kept in a cave in the mountains.通過加注,英語讀者對文中的“神主牌的石頭”的深層的文化含義有了更深的理解。

6.釋譯法

當源語的表達包含濃郁的文化氣息,而目的語中又沒有相對應的表達時,釋譯法不失為一種切實可行的策略。該方法不僅能完善源語固有的文化信息,而且可以實現詞的整體傳輸。比如:

……還有一包紅綢帶扎著的紅寶書……[11]

…a file of Chairman Mao’s works which are tied with red silk…[12]

中國人非常熟悉“紅寶書”,毛主席的著作和語錄被稱為“寶書”。又因絕大多數為紅塑皮本,所以文化大革命中被普遍稱為“紅寶書”。如果譯者直譯為“Red and Precious Book”,英語讀者就會很迷惑,無法理解源語的真正含義。戴乃迭女士釋譯為“Chairman Mao’s works”,這樣英語讀者就非常明白“紅寶書”的意思了。解釋譯法會造成源語文化信息的缺損,只能是不得已而為之。

7.譯出基本含義

由于不同民族的思維方式大相徑庭,他們使用的語言表達方式也迥然不同,對于許多無關宏旨的事物和文化詞,譯者只需點出其意即可。如:“錙銖必較”譯為“to haggle over every penny”[9]。錙銖是中國古代重量單位,沒有必要進行加注解釋,讓讀者知道其是重量單位即可。

“蛇有蛇路,鱉有鱉路!……”[13]

“There must be some way out,…”[14]

“蛇有蛇路,鱉有鱉路。”這是麗水民間的一句方言俗語。這個俗語可以直譯為“snake has its own way and soft-shell turtle has its own way”。但是戴乃迭女士沒有直譯,避開了“蛇”和“鱉”,僅譯出了其隱含意思,雖未保留其詞匯的生動性,但譯者的目的是讓讀者毫無困難地理解源語的真實含義。

三、結 語

中國典籍中有許多文化詞,在英譯時要最大限度保持文化對等,克服由文化差異帶來的交際障礙。如何克服障礙,保持文化對等就成為翻譯要解決的難題之一。它絕不是簡單意義上的對等傳輸。事實證明,在絕大多數情況下,文化詞可以找到為英語讀者所接受的文化對等翻譯方法。只要譯者精通兩種語言,掌握兩種文化,盡可能在譯文中再現原著的文化特色,保留原著的文化詞,對文化詞有足夠的敏銳力,從詞源、語義、文體等方面進行深入分析,一定能找到恰當的翻譯方法,實現不同民族文學的相互溝通與交融。

[1]毛榮貴. 英譯漢技巧新編[M]. 北京:外文出版社,2001:33 -40.

[2]姜戊.狼圖騰[M]. 武漢:長江文藝出版社,2003.

[3]JIANG RONG. Wolf Totem[M]. Howard Goldblatt,tr.Pengwin Group,2008.

[4]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教學出版社2000:34.

[5]曹廣濤.基于演出視角的京劇英譯與英語京劇[J].吉首大學學報:社會科學版,2011(6):60.

[6]沈從文. 邊城[M]∥沈從文代表作. 北京:華夏出版社,1999:49.

[7]SHEN CONGWEN. The Borden Town and Other Stories[J]. Gladys Yang,tr.中國文學,1962:73.

[8]丁立福.論文化詞的音譯與民族文化的“傳真”[J].淮南師范學院學報,2013(1):9.

[9]馮慶華. 實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1991.

[10]GLADYS YANG. Ashima[M]. Bejing:Foreign Languages Press,1981.

[11]王蒙. 蝴蝶[M]∥中國當代作家選集叢書. 北京:人民文學出版社,1991:205.

[12]WANG MENG. The Butterfly and Other Stories[M].Gladys Yang,tr. Beijing:Foreign Language Press,1983:98.

[13]古華. 浮屠嶺——唱給山里人的歌[M]∥古華中短篇小說集. 長沙:湖南人民出版社,1982:34.

[14]GU HUA. Pagoda Ridge——A Song for Our Mountaineers[M]. Gladys Yang,tr. Beijing:Foreign Language Press,1984:45.

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 五月婷婷中文字幕| 亚洲精品第一页不卡| 99久久亚洲综合精品TS| 中文字幕亚洲专区第19页| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲精品片911| 欧美精品导航| 97国产精品视频自在拍| 色综合激情网| 精品视频一区在线观看| 久草视频中文| 9啪在线视频| 四虎在线观看视频高清无码| 日韩国产 在线| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲毛片在线看| 一级爆乳无码av| 99精品免费欧美成人小视频 | 中文字幕调教一区二区视频| 毛片免费高清免费| 日韩视频免费| 沈阳少妇高潮在线| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 天天色天天综合网| 国产第四页| 国产精品自在在线午夜区app| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产高清不卡| 91小视频版在线观看www| 蜜芽一区二区国产精品| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 激情影院内射美女| 强奷白丝美女在线观看| 在线观看国产一区二区三区99| 久久成人免费| 欧美色图久久| 国产一级片网址| 国产91丝袜在线播放动漫 | 激情無極限的亚洲一区免费 | 在线色综合| 国产精品高清国产三级囯产AV| 久久精品人妻中文视频| 亚洲高清中文字幕| 国产在线观看91精品亚瑟| 免费全部高H视频无码无遮掩| 日韩av高清无码一区二区三区| 亚洲无码一区在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲一区毛片| 欧美97欧美综合色伦图| 亚洲最新地址| 色悠久久久久久久综合网伊人| 久久综合干| 欧洲高清无码在线| 国产一二三区在线| 欧美啪啪网| 亚洲无码免费黄色网址| 日本欧美一二三区色视频| 欧美色图久久| 美美女高清毛片视频免费观看| 欧美成人综合在线| 国产18在线播放| 欧美精品三级在线| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产在线观看99| 国产精品久久久久久久久| 亚洲天堂区| 亚洲高清国产拍精品26u| 久久综合激情网| 欧美日韩第三页| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国内精自视频品线一二区| 色悠久久综合| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 中文字幕无码制服中字| 亚洲永久免费网站| 88av在线| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va|