徐喜梅
摘 要:英漢互譯在中西文化交流中越來越廣泛越來越重要。自教學改革以來,對大學英語翻譯教學日趨重視。2013年12月的大學英語四級改革將原來的句子翻譯改為段落翻譯,對學生的翻譯能力的考察提高到新高點。該文試從翻譯教材與翻譯教學實踐的局限性出發,提出綜合英語教材翻譯任務設計的理論框架及構成要素。參照《大學英語課程要求》(2007),該框架由以下7板塊構成,即英漢文化素養與背景知識、英漢語言知識與應用能力、外語教學理論、翻譯理論與翻譯方法、不同文體的翻譯策略、自主學習能力和思維能力。從而探討較為合理的翻譯任務設計,提高學生的翻譯能力,進一步深化大學英語教學改革。
關鍵詞:CET4改革 綜合英語教材 翻譯任務研究
中圖分類號:G71 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)11(a)-0248-02
英漢互譯為中外社會文化交流架起一座橋梁,其廣泛性和重要性日益顯著。大學英語教學改革的近些年來,許多研究學者一致認為大學英語翻譯教學極其重要且非常必要。蔡基剛教授(2003:63)指出:“這幾年,尤其是我國加入WTO后,英語就翻譯這個涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會看重?!钡轻槍Ψ怯⒄Z專業學生進行的翻譯教學處于邊緣地位,不受重視。高等院校尤其本科院校并不為非英語專業學生獨自設置翻譯課程。雖然大學英語翻譯教材不斷推陳出新,質量較高但在翻譯教學中無法充分發揮其價值,翻譯教學實踐也很難展開。因此,可以轉向大學英語教材,尤其是綜合英語教材,使其在學生的翻譯學習中發揮作用,另辟蹊徑。
1 CET4改革對大學英語翻譯教學的影響及翻譯人才需求
自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試試卷結構和測試題型發生改變,其中,四級考試中翻譯部分的考試內容由原來的句子翻譯改為段落翻譯,考試比重由原來的5%上升到15%。改革后的段落翻譯考察知識面廣泛,包含中國文化、歷史、經濟社會發展等,四級翻譯字數為140~160個漢字。這次翻譯內容的變革將不僅對學生翻譯能力的考察提高到一個新高點,而且對目前的大學英語翻譯教學提出新挑戰,也對翻譯教材改革形成新考驗。
從市場需求來看,在信息化時代背景下,社會經濟的快速發展不僅僅需要單一的專門人才,而催生了市場對多元化的翻譯人才的更大需求,,即要求具備專業知識和英語翻譯能力的復合型人才。在大學英語教學中,需要對非英語專業學生的翻譯能力進一步加強培養和提高,對作為輸入來源的翻譯教材及翻譯教學實踐提出更高的要求。
2 翻譯教材與翻譯教學實踐的局限性
英漢或漢英翻譯教材近30年來蓬勃發展,在質和量上均有極大提高。市場上不乏非英語專業的翻譯教材。但香港中文大學李德鳳教授在一次問卷調查(陶友蘭,2006)中指出,目前的翻譯教材“重復太多,新意不足,由于編者不知道教學理論,所以,大部分教材都是‘填鴨式教學思想的產物;而且教材質量參差不齊;商業化傾向嚴重”。此外,國內大學英語翻譯課程的設置處于尷尬的境地。雖然2007年《大學英語課程教學要求》中對翻譯能力有具體要求,可是針對非英語專業學生進行的翻譯教學不受重視。高等院校尤其本科院校并不為非英語專業學生獨自設置翻譯課程。據李忠華(2007)統計認為面向大學英語教學的翻譯課程幾乎無一例外地被設置為公共選修課,甚至有些院校根本就沒有設置面向全院大學英語教學翻譯理論和實踐課程。以上事實使得大學英語翻譯教材在翻譯教學中無法充分發揮其價值,翻譯教學實踐也無法展開。因此,可以轉向大學英語教材,尤其是綜合英語教材,使其在學生的翻譯學習中發揮作用,另辟蹊徑。
大學英語教材是非英語專業學生學習英語的主要工具。在非英語專業基礎階段學習的所有課程中,綜合英語課程占很大的比重,在提高學生英語綜合能力、促進學生全面發展方面起著十分重要的作用。在教學中,教師主要依托綜合英語教材組織教學。目前,大多數高校現行的大學英語綜合英語教材有《新視野大學英語讀寫教程》《新世紀大學英語綜合教程》《大學英語(精讀)》等,這些教材中的翻譯比重很低,只有漢譯英單句翻譯練習及少量的段落翻譯,僅在練習中只提供了少量的參考詞匯與短語。這些教材中均無涉及翻譯技巧或翻譯方法。因此,有必要對大學英語綜合英語教材中的翻譯任務進行研究,有必要探討較為合理的翻譯任務設計,進一步完善外語學習任務設計,進一步深化大學英語教學改革。
3 大學英語綜合英語教材翻譯任務研究之設想
3.1 綜合英語教材翻譯任務定義
大學英語綜合英語教材翻譯任務設計是外語學習任務設計的一部分。國內學者對外語學習任務設計也進行了相關的研究,但是對大學英語綜合英語教材翻譯任務的研究較為少見。我國學者夏紀梅(2002)探討了英語教材練習/任務設計的認知標準和交際性標準。華維芬(2010)也提出任務是指為了促進語言學習所作的努力。戎林海和李靜(2010)提出了六模塊的翻譯教材編寫理念,其中包含翻譯的基礎知識、翻譯理論知識、翻譯的技巧與方法、描述英譯漢和漢譯英的特殊結構及各種篇章文體的翻譯策略。該文中的翻譯任務指的是為全面提高英語翻譯能力所做的全部努力。
3.2 綜合英語教材翻譯任務研究設計
作為非英語專業的學生,在打好扎實的英語語言基本功和牢固掌握相關專業知識的前提下,更需要注重培養其英語綜合應用能力,使他們在今后學習、工作和社會交往中能用英語有效地進行交際,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養,以適應我國社會發展和國際交流的需要(《大學英語課程教學要求》,以下簡稱《要求》,2007)。該文將圍繞這一目標,不僅要注重學生翻譯技能和語言知識的培養,更要注重學生文化素養的提高、自主學習和思考能力的培養,旨在探討較為合理的翻譯任務設計,適合非英語專業學生的翻譯學習并通過翻譯實踐來提高其翻譯能力,以便提高大學英語四級考試的效度,進一步推動大學英語教學改革;并且使當代大學生學習中國傳統文化知識,對外介紹中國及其歷史,促進中外文化交流。
該文擬從以下兩個方面展開:(1)對教師和學生分別進行關于綜合英語教材翻譯任務設計需求的問卷調查及分析;(2)根據以上師生對翻譯任務設計需求分析的調查結果,選取兩套現行的大學英語綜合英語教材依據外語學習任務的設計原則和相關翻譯理論進行全新的翻譯任務設計。研究設計如下。
第一,大學英語綜合英語教材翻譯任務設計的理論框架及構成要素。參照《大學英語課程要求》(2007),該框架由以下7個板塊構成,即英漢文化素養與背景知識、英漢語言知識與應用能力、外語教學理論、翻譯理論與翻譯方法、不同文體的翻譯策略、自主學習能力和思維能力。其中,英漢語言知識與應用能力板塊和翻譯理論和翻譯方法板塊處于核心地位,其他5個板塊貫穿其中。
第二,基于該框架,對使用《新視野大學英語讀寫教程》(1~4冊)(2008,鄭樹棠主編,外語教學與研究出版社)和《新世紀大學英語綜合教程》(1~4 冊)(2007,秦秀白主編,上海外語教育出版社)的教師和學生分別進行關于綜合英語教材翻譯任務內容設計需求的問卷調查,選取鄭州升達經貿管理學院,華中農業大學,鄭州大學各發放100份綜合英語教材翻譯任務的調查問卷,并對部分師生進行訪談,旨在了解師生對所用教材翻譯任務設計的需求,突出以學生為中心的理念,使師生與任務設計達到和諧。
第三,依據該框架,對以上2套現行的大學英語綜合英語教材翻譯內容進行研究并設計出全新的翻譯任務指令及任務文本,從而使上述兩套教材的任務在最大程度上涵蓋或體現了上述7大板塊的要素內容。
第四,該文在上述兩套教材的基礎上并依據教材中不同的單元主題編纂出兩套較為完整的符合外語任務設計原則和師生認知需求的翻譯任務文本,對綜合英語教材翻譯任務設計提出相應的建議,以期促進當前的大學英語四級翻譯改革,及大學英語教學改革。
4 結語
國內關于翻譯教材的研究主要圍繞人才培養模式、教學策略及教材編寫內容展開,鮮有學者對綜合英語教材中翻譯內容的學習任務設計進行專門研究。該文的研究對象《新視野大學英語讀寫教程》與《新世紀大學英語綜合教程》均為優秀的第五代教材,其中的翻譯任務指令研究及任務文本設計乏善可陳。教學一線的英語教師們亟需此兩套教材中翻譯任務指令研究及有效地任務文本內容。該文的綜合英語教材翻譯任務研究設計為未來教材的翻譯任務文本設計的選擇與更新提供一些新的視角,有助于高等院校的大學英語教材翻譯任務的研究、設計和選擇,有助于高校英語教師尋找到更適合本校師生的大學英語綜合英語教材翻譯任務文本,推動教學改革的發展。另一方面,該文研究設計將促進第五代英語教材中翻譯任務的修訂與改善,有助于編寫人員更科學、系統地制定出具有中國特色的外語教材,促進大學英語教材改革和發展。
參考文獻
[1] 蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(1):65-68.
[2] 陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設[J].外語界,2006(5):35-40.
[3] 2007《大學英語課程教學要求》[EB/OL].http://wenku.baidu.com/link?url=6I2u-d7PVKJhwNTYQyMD4s1An
EyEAtZS2_CLI_Ryxn7HTBZODa4s_iqFHe9tmM1-n9bxzpRoxpLLRcB3ZvkEc8yYHuJFlw2vYVhpdB39ldm.
[4] 李忠華.大學英語翻譯教學:現狀與對策[J].外語與外語教學,2007(9):47-49.
[5] 夏紀梅.現代外語教材練習的質量觀——兼談現代外語教材的師培功能[J].外語界,2002(1):22-25.
[6] 華維芬.我國高校英語專業綜合英語教材任務研究---兩套英語專業綜合英語教材任務的分析與對比[D].上海:上海外國語大學研究生學院,2010.
[7] 戎林海,李靜.應用型外語人才培養模式觀照下的翻譯教材編寫理念[J].外語界,2010(2):25-59.